【原文】
夏四月戊午,晋侯使吕相绝秦,曰:“昔逮我献公,及穆公相好,戮力同心,申之以盟誓,重之以昏姻。天祸晋国,文公如齐,惠公如秦。无禄,献公即世,穆公不忘旧德,俾我惠公,用能奉祀于晋。又不能成大勋,而为韩之师。亦悔于厥心,用集我文公,是穆之成也。
“文公躬擐甲胄[1],跋履山川,逾越险阻,征东之诸侯,虞、夏、商、周之胤,而朝诸秦,则亦既报旧德矣。郑人怒君之疆埸,我文公帅诸侯及秦围郑。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟。诸侯疾之,将致命于秦。文公恐惧,绥静诸侯,秦师克还无害,则是我有大造于西也[2]。
【译文】
夏四月初五,晋厉公派遣吕相去和秦国断绝外交关系,说:“从前我国先君晋献公和贵国先君秦穆公互相友好,合力同心,用盟誓来表明,再用婚姻加深这种关系。后来上天降祸于晋国,文公逃亡齐国,惠公逃亡秦国。不幸,献公去世。穆公不忘记过去的恩德,使我们惠公因此能回到晋国主持祭祀。但没能完成好这一重大的功业,于是导致韩原之战。穆公对俘获惠公一事有些懊悔,因此促成了我们文公回国即位,这都是秦穆公的功劳。
“文公亲自身披甲胄,跋涉山川,经历艰难险阻,征服东方的诸侯,让虞、夏、商、周的后裔都向秦国朝见,这样也就报答了秦国过去的恩德了。郑国人侵犯君王的边境,我们文公率领诸侯和秦国共同包围郑国。可是秦国的大夫不和我们国君商量,擅自和郑国订立了盟约。诸侯憎恨这件事,打算和秦国拼死一战。文公担心,安抚诸侯,使秦军得以平安回国而没有受到损害,这就是我晋国有大功于秦国之处。
【原文】
“无禄,文公即世。穆为不吊,蔑死我君,寡我襄公,迭我殽地,奸绝我好[3],伐我保城,殄灭我费滑,散离我兄弟,扰乱我同盟,倾覆我国家。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有殽之师。犹愿赦罪于穆公。穆公弗听,而即楚谋我。天诱其衷,成王陨命,穆公是以不克逞志于我。
“穆、襄即世,康、灵即位。康公,我之自出,又欲阙翦我公室[4],倾覆我社稷,帅我蝥贼[5],以来荡摇我边疆。我是以有令狐之役。康犹不悛,入我河曲,伐我涑川[6],俘我王官,翦我羁马,我是以有河曲之战。东道之不通,则是康公绝我好也。
【译文】
“不幸,文公去世。秦穆公不肯来吊唁,蔑视我们故去的国君,以为我们晋襄公软弱可欺,突然侵犯我国殽地,拒绝同我国和好,攻打我国边境城堡,灭掉我们的盟友滑国,离间我们的兄弟之邦,扰乱我们的同盟之国,妄图颠覆我们的国家。我们襄公没有忘记秦君过去的恩德,而又害怕国家的颠覆,这样才有殽之战。我国国君仍然愿意向穆公解释我们的罪过。穆公不听,反而勾结楚国来打我们的主意。天意保佑我国,楚成王丧命,因此穆公对我晋国的算计不能得逞。
“穆公、襄公去世,康公、灵公即位。秦康公,是我国穆姬所生的,又想削弱我们的公室,颠覆我们的国家,率领我国的内奸,前来骚扰我国边疆,因此我国才发动了令狐之战。秦康公还是不肯悔改,又侵入我国河曲,攻打我国涑川,掠取我国王官,割断我国的羁马,因此我国又发动了河曲之战。秦国东边的道路不通,那是由秦康公同我们断绝友好关系造成的。
【原文】
“及君之嗣也,我君景公引领西望曰:‘庶抚我乎!’君亦不惠称盟,利吾有狄难,入我河县,焚我箕、郜[7],芟夷我农功,虔刘我边垂。我是以有辅氏之聚。君亦悔祸之延,而欲徼福于先君献、穆,使伯车来,命我景公曰:‘吾与女同好弃恶,复修旧德,以追念前勋。’言誓未就,景公即世,我寡君是以有令狐之会。君又不祥,背弃盟誓。白狄及君同州,君之仇仇,而我之昏姻也。君来赐命曰:‘吾与女伐狄。’寡君不敢顾昏姻,畏君之威,而受命于吏。君有二心于狄,曰:‘晋将伐女。’狄应且憎,是用告我。楚人恶君之二三其德也,亦来告我曰:‘秦背令狐之盟,而来求盟于我,昭告昊天上帝、秦三公、楚三王曰,余虽与晋出入,余唯利是视。不穀恶其无成德,是用宣之,以惩不壹。’诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人。寡人帅以听命,唯好是求。君若惠顾诸侯,矜哀寡人,而赐之盟,则寡人之愿也。其承宁诸侯以退[8],岂敢徼乱。君若不施大惠,寡人不佞,其不能以诸侯退矣。敢尽布之执事,俾执事实图利之!”
【译文】
“等到君王继位以后,我们的国君晋景公伸着脖子望着西边说:‘秦国大概要安抚我们了吧!’可是君王仍不肯加恩结盟,反而趁我国有狄人的祸乱,侵入我国黄河沿岸的县邑,焚烧我国的箕地、郜地,抢割、毁坏我国的庄稼,骚扰我国的边境,我国因此发动了辅氏之战。君王也后悔战祸的蔓延,而想求福于先君晋献公和秦穆公,派伯车前来命令我们景公说:‘我跟你同心同德,抛弃怨恨,恢复以往的恩德,以追念前人的功业。’盟约还没有达成,我国晋景公就去世了。因此我们国君才和贵国国君有令狐的会见。但君王又萌不良之心,背弃了盟誓。白狄和君王同在雍州境内,他们是君王的仇敌,却是我晋国的姻亲之国。君王前来命令说:‘我与你共同征讨狄。’我国君不敢顾念姻亲关系,畏惧君王的威严,因而接受贵国使臣传来的命令。但君王又对狄人有了别的念头,告诉他们说:‘晋国将要攻打你们。’对君王的做法,狄人表面接受,心中却憎恨,因此将这话告诉我们。楚国人也讨厌君王的反复无常,也来告诉我们说:‘秦国背弃了令狐的盟约,而来向我国请求结盟,并对着皇天上帝、秦国的三位先公、楚国的三位先王祝告:我虽然和晋国有往来,我只是唯利是图。我们讨厌秦君反复无常,因此把事情公布出来,以惩戒言行不一的人。’诸侯听到了这些话,因此才对秦国感到痛心疾首,都来和我国君亲近。我国君率领诸侯以听候君王的命令,只是为了请求和好。君王如果友好仁慈地顾念诸侯,怜悯我国君,而赐我们以盟约,是我国君的愿望。那就可以安定诸侯而使之退走,岂敢谋求战乱?如果君王不施大恩大惠,寡人不才,恐怕就不能率领诸侯退走了。谨把内心的话陈述于君王的左右执事,请执事权衡利害吧。”
【注释】
[1]躬擐甲胄:文公亲自身披甲胄。躬,亲也。擐,贯也。
[2]大造:重大贡献,重大功劳。
[3]奸绝我好:拒绝同我和好。奸,通“扞”。
[4]阙翦:损害,削减。
[5]蝥贼:食庄稼之害虫。此喻危害晋国之人,主要指公子雍。
[6]涑川:涑水,在今山西西南部。
[7]箕:在今山西,临近黄河。郜(gào):在今山西,与箕邑相距不远,亦临近黄河。
[8]承宁:止息,安静。