The River Merchant’s Wife: A Letter-船商之妻:一封信
The River Merchant"s Wife: A Letter
Ezra Pound (艾兹拉·庞德)
While my hair was still cut straight across my fore-head
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the lookout?
At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fo-Sa.
船商之妻:一封信
译者 / 马祖毅
还在我头发梳得覆盖脑门的时候,
我在门前游戏,采着花儿。
拿着竿当马骑,你来了
在我身边转悠,耍弄青梅。
我们一直住在长干里,
两个小人儿,情投意合无猜疑。
十四岁嫁进你夫君门。
我羞羞答答,从未开口笑一声,
低着头眼睛盯着墙壁,
呼唤一千次,我也绝不把头回。
十五岁我不再蹙额皱眉。
就是化尘土,我也恋和你混和不分开,
永远,永远,永远。
干吗要登高望远盼人归?
十六岁时,我和你分离。
你远去瞿塘峡,那儿江流湍急而洄漩。
你已去了五个月
船头山上的猿猴鸣声悲衰。
你拖着脚步走出家门。
如今门边长青苔,不同的青苔
太深太厚扫也扫不开!
八月里蝴蝶色变黄,
在西园里的草上成对儿飞翔;
我触景伤情,慨叹人变老。
如果你穿过峡江东下
请预先给我捎个话,
我好出门相迎呀
远到那长风沙。