Threes
Carl Sandburg (卡尔.桑德堡)
I was a boy when I heard three red words
a thousand Frenchmen died in the streets
for: Liberty, Equality, Fraternity — I asked
why men die for words.
I was older; men with mustaches, sideburns,
lilacs, told me the high golden words are:
Mother, Home, and Heaven—other older men with
face decorations said: God, Duty, Immortality
—they sang these threes slow from deep lungs.
Years ticked off their say-so on the great clocks
of doom and damnation, soup and nuts: meteors flashed
their say-so: and out of great Russia came three
dusky syllables workmen took guns and went out to die
for: Bread, Peace, Land.
And I met a marine of the U.S.A., a leatherneck with
a girl on his knee for a memory in ports circling the
earth and he said: Tell me how to say three things
and I always get by—gimme a plate of ham and eggs—
how much? —and—do you love me, kid?
三个名词
译者 / 马祖毅
孩提时我听说上千个法国人
死在街头,为这三个红色名词:
自由,平等,博爱——我问
人们干嘛为名词而死。
我长大了;生着小胡子,短腮胡子,
拿着紫丁香的人们对我说,崇高的金色名词是:
母亲,家庭和天堂——另一些戴面饰的
年长者说,上帝、义务、永生
——他们唱着这三个词,慢吞吞,声深沉。
毁灭巨钟滴滴答答地年复一年
从头到尾响着他们的传言;一颗颗流星
闪烁地迅速传播他们的空话;从伟大的俄罗斯
传来了工人们持枪出门为之而死的三个惨淡名词:
面包、和平、土地。
我遇到一名美国海军陆战队队员,这士兵
怀抱一个姑娘,回忆着周游世界各港的情况
他说,告诉我那三件事怎么说
我总是混过来了——给我来盘火腿炒鸡蛋——
多少?——还有——你爱我吗,小乖乖?