【原文】
晋人归公子穀臣与连尹襄老之尸于楚,以求知罃。于是荀首佐中军矣,故楚人许之。
王送知罃,曰:“子其怨我乎?”对曰:“二国治戎[1],臣不才,不胜其任,以为俘馘[2]。执事不以衅鼓,使归即戮,君之惠也。臣实不才,又谁敢怨?”王曰:“然则德我乎?”对曰:“二国图其社稷,而求纾其民,各惩其忿,以相宥也[3]。两释累囚以成其好。二国有好,臣不与及,其谁敢德?”王曰:“子归,何以报我?”对曰:“臣不任受怨,君亦不任受德,无怨无德,不知所报。”王曰:“虽然,必告不穀。”对曰:“以君之灵,累臣得归骨于晋,寡君之以为戮,死且不朽。若从君之惠而免之,以赐君之外臣首;首其请于寡君,而以戮于宗,亦死且不朽。若不获命,而使嗣宗职,次及于事,而帅偏师,以修封疆。虽遇执事,其弗敢违。其竭力致死,无有二心,以尽臣礼,所以报也。”王曰:“晋未可与争。”重为之礼而归之。
【译文】
晋国人把楚国公子穀臣和连尹襄老尸首归还给楚国,以此要求换回知罃。当时荀首已经是中军副帅,所以楚国人答应了。
楚共王送别知罃,说:“你怨恨我吗?”知罃回答说:“两国交战,下臣没有才能,不能胜任,所以做了俘虏。君王的左右没有用我的血来祭鼓,而让我回国受刑,这是君王的恩惠啊。下臣实在没有才能,又敢怨恨谁呢?”楚共王说:“那么你感激我吗?”知罃回答说:“两国为自己的国家利益打算,希望让百姓得到安宁,各自抑止自己的愤怒,求得互相原谅,两边都释放俘虏,以建立友好关系。两国友好,下臣不曾与谋,又敢感激谁呢?”楚共王说:“你回去,用什么报答我?”知罃回答说:“下臣无所怨恨,君王也不值得感恩,没有怨恨,没有恩德,就不知道该报答什么。”楚共王说:“尽管这样,也一定要把你的想法告诉我。”知罃回答说:“承蒙君王的福佑,被囚的下臣能够带着这把骨头回晋国,寡君如果加以诛戮,死而不朽。如果由于君王的恩惠而赦免下臣,把下臣赐给君王的外臣荀首,荀首向我君请求,而把下臣杀戮在自己的宗庙中,也死而不朽。如果得不到我君诛戮的命令,而让下臣继承宗子的职位,按次序承担晋国的政事,率领部分军队保卫边疆,虽然碰到君王的左右,我也不敢违背礼义回避,要竭尽全力以至于死,没有二心,以尽到为臣的职责,这就是所报答于君王的。”楚共王说:“晋国是不能够和它相争的。”于是就对知罃重加礼遇,放他回晋国。
【注释】
[1]治戎:交战。
[2]俘馘(guó):指俘虏。俘,指生俘。馘,指杀死割下左耳。
[3]相宥(yòu):相互原谅。