【原文】
宋公疾,大子兹父固请曰:“目夷长且仁,君其立之!”公命子鱼,子鱼辞,曰:“能以国让,仁孰大焉?臣不及也,且又不顺。”遂走而退。
【译文】
宋桓公得了重病,太子兹父一再向桓公请求:“目夷年长而且仁爱,君王应该立他为国君!”宋桓公就要立目夷(子鱼)为君,子鱼推辞说:“能够把国家推让给别人,世上还有比这更大的仁爱吗?我不及他,而且又不符合立君的礼制。”于是就快步退了出去。
【原文】
九年春,宋桓公卒。
宋襄公即位,以公子目夷为仁,使为左师以听政,于是宋治。故鱼氏世为左师。
【译文】
鲁僖公九年春季,宋桓公逝世。
宋襄公做了君主,认为公子目夷仁爱,让他担任左师掌管政事,宋国因此大治。所以目夷的后人鱼氏世世代代继承左师的官职。
【原文】
十六年春,陨石于宋,五,陨星也。六鹢退飞,过宋都,风也。周内史叔兴聘于宋,宋襄公问焉,曰:“是何祥也[1]?吉凶焉在?”对曰:“今兹鲁多大丧[2],明年齐有乱,君将得诸侯而不终。”退而告人,曰:“君失问。是阴阳之事,非吉凶所生也。吉凶由人。吾不敢逆君故也。”
【译文】
鲁僖公十六年春季,在宋国上空落下五块石头,这是坠落的流星。六只鹢鸟退着飞,经过宋国国都,这是因为风太大了。周内史叔兴到宋国访问时,宋襄公询问这两件事,说:“这预示着什么?是主吉还是主凶呢?”叔兴回答说:“今年鲁国大概有大的丧事,明年齐国有动乱,君王将得到诸侯的拥护,却很难持久。”他退下来告诉别人说:“宋君问事不恰当,这是属于阴阳方面的事情,人事吉凶与此没有关系。吉凶由人的行为决定。我这样回答,是因为不敢违抗国君的命令。”
【原文】
齐侯之夫人三:王姬[3],徐嬴,蔡姬,皆无子。齐侯好内[4],多内宠。内嬖如夫人者六人:长卫姬,生武孟;少卫姬,生惠公;郑姬,生孝公;葛嬴,生昭公;密姬,生懿公;宋华子,生公子雍。公与管仲属孝公于宋襄公,以为大子。雍巫有宠于卫共姬,因寺人貂以荐羞于公[5],亦有宠。公许之立武孟。管仲卒,五公子皆求立。冬十月乙亥,齐桓公卒。易牙入,与寺人貂因内宠以杀群吏,而立公子无亏。孝公奔宋。十二月乙亥,赴。辛巳,夜殡[6]。
【译文】
齐桓公的三位夫人:王姬、徐嬴、蔡姬,都没有儿子。齐桓公爱好女色,爱妃很多。宫中受宠的女人中待遇如同夫人的有六人:大卫姬,生武孟;小卫姬,生惠公;郑姬,生孝公;葛嬴,生昭公;密姬,生懿公;宋华子,生公子雍。齐桓公和管仲把孝公托付给宋襄公,并立他为太子。雍巫受到卫共姬的宠信,又由于寺人貂的关系,有机会把美味进献给齐桓公,所以也受到齐桓公的宠信。齐桓公答应他们立武孟为太子。管仲死后,五位公子争夺王位。冬天,十月初七,齐桓公去世。易牙进入宫内,和寺人貂依靠那些内宠杀掉一批不同意立公子无亏(即武孟)为君的大夫,立公子无亏为国君。孝公逃亡到宋国。十二月初八,向诸侯国发出讣告。十四日晚,将齐桓公大殓入棺。
【原文】
十八年春,宋襄公以诸侯伐齐。三月,齐人杀无亏。
郑伯始朝于楚。楚子赐之金[7],既而悔之,与之盟曰:“无以铸兵!”故以铸三钟。
齐人将立孝公,不胜,四公子之徒遂与宋人战。夏五月,宋败齐师于甗,立孝公而还。
秋八月,葬齐桓公。
【译文】
鲁僖公十八年春季,宋襄公率领诸侯联军攻打齐国。三月,为讨好宋国,齐国人杀了公子无亏。
郑文公第一次到楚国朝见。楚成王赐给他铜,不久又后悔,就和郑文公盟誓说:“不许用铜铸造兵器。”因此郑文公拿它铸了三口钟。
齐国准备立孝公为新君,却又挡不住其他四位公子及其党羽的反对,孝公逃奔到宋国,四位公子的党羽就和宋军作战。夏季五月,宋国在甗地打败齐军,立孝公为新君,然后回国。
秋天,八月,为齐桓公举行葬礼。
【原文】
十九年春,宋人执滕宣公。
夏,宋公使邾文公用鄫子于次睢之社,欲以属东夷。司马子鱼曰:“古者六畜不相为用,小事不用大牲,而况敢用人乎?祭祀,以为人也。民,神之主也。用人,其谁飨之?齐桓公存三亡国以属诸侯,义士犹曰薄德。今一会而虐二国之君,又用诸淫昏之鬼,将以求霸,不亦难乎?得死为幸!”
【译文】
鲁僖公十九年春季,宋国人俘虏了滕宣公。
夏天,宋襄公派邾文公杀鄫子来祭祀次睢的社神,想以此使东夷各国来归附。司马子鱼说:“古代六畜不能相互用作祭品,小祭祀不用大牺牲,何况用人做祭品呢?祭祀,是为人祈福。百姓,是神的主人。用人祭祀,有哪个神会来享用?齐桓公保存了鲁、卫、邢三个被灭亡的国家,而称霸诸侯,义士们还说他德薄;如今君王一次会盟就伤害了两个国家的君主,又用人来祭昏邪的鬼神,想以此谋取霸业,不是很难吗?如果能善终,就算幸运了!”
【原文】
宋人围曹,讨不服也。子鱼言于宋公曰:“文王闻崇德乱而伐之,军三旬而不降;退修教而复伐之,因垒而降。《诗》曰:‘刑于寡妻[8],至于兄弟,以御于家邦。’今君德无乃犹有所阙,而以伐人,若之何?盍姑内省德乎?无阙而后动?”
【译文】
宋军围攻曹国,是为了惩罚曹国不肯服从宋国。子鱼对宋襄公说:“从前周文王听到崇国国内德行昏乱,发兵去讨伐,打了三十天,崇军不投降。文王自动退兵,回国加强教化,不久再去攻打,就住在原先所筑营壁中,崇国人就投降了。《诗经》说:‘先给嫡妻做典范,然后推及兄弟,以此来治理家族和邦国。’如今君主的德行恐怕还有所欠缺,凭这去攻打别的国家,能把它怎么样呢?何不暂且退兵回去,看看自己的德行是否需要提高,等到德行没有欠缺时再行动。”
【原文】
二十年,宋襄公欲合诸侯。臧文仲闻之,曰:“以欲从人,则可,以人从欲,鲜济。”
【译文】
鲁僖公二十年,宋襄公准备会合诸侯。鲁国的臧文仲听到了这件事,说:“克制自己的欲望,服从众人的合理要求是可以的,强制别人服从自己的欲望,成功的可能性微乎其微。”
【原文】
二十一年春,宋人为鹿上之盟,以求诸侯于楚,楚人许之。公子目夷曰:“小国争盟,祸也。宋其亡乎?幸而后败。”
秋,诸侯会宋公于盂。子鱼曰:“祸其在此乎!君欲已甚,其何以堪之?”于是楚执宋公以伐宋。冬,会于薄以释之。子鱼曰:“祸犹未也,未足以惩君。”
【译文】
鲁僖公二十一年春季,宋人和齐人、楚人在宋国的鹿上举行会盟,并向楚国要求,让已归附楚国的中原诸侯推选自己为盟主,楚国答应了。公子目夷说:“小国争当盟主,无异于自取灭亡。宋国也许要灭亡了吧!能多维持一段时间就算是幸运的了。”
秋天,宋公和楚子、陈侯、蔡侯、郑伯、许男、曹伯在宋国的盂地举行会盟。子鱼说:“灾祸可能就要在这里发生吧!国君如此贪得无厌,其他诸侯怎么受得了呢?”在盟会上,楚国俘虏了宋襄公并攻打宋国。冬天,诸侯在薄地会盟,放回了宋襄公。子鱼说:“灾祸还没有结束,这一次还不足以惩罚国君。”
【原文】
二十二年三月,郑伯如楚。
夏,宋公伐郑。子鱼曰:“所谓祸在此矣!”
楚人伐宋以救郑。宋公将战,大司马固谏曰:“天之弃商久矣。君将兴之,弗可赦也已。”弗听。
【译文】
鲁僖公二十二年三月,郑文公到楚国访问。
夏天,宋襄公征讨郑国。子鱼说:“这就是我所说的灾祸!”
楚国派兵攻打宋国,以救援郑国。宋襄公准备迎战,大司马子鱼坚决进谏说:“上天遗弃宋国已经很久了。君王想要复兴它,违背上天的意志,罪不可赦。”宋襄公不听。
【原文】
冬十一月己巳朔,宋公及楚人战于泓。宋人既成列,楚人未既济[9]。司马曰:“彼众我寡,及其未既济也,请击之。”公曰:“不可。”既济而未成列,又以告。公曰:“未可。”既陈而后击之,宋师败绩。公伤股,门官歼焉。
【译文】
冬季,十一月初一,宋襄公在泓水边上跟楚人交战。宋国军队已经摆好阵势,楚国军队还没有全部渡过泓水。大司马子鱼说:“楚军人多势众,我军人少势弱,趁他们还没有全部渡河的时候,请君主下令进攻。”宋襄公说:“不可以。”楚军全部渡河还没有布好阵势的时候,大司马子鱼又建议立即发动攻击。宋襄公说:“还不可以。”一直等到楚军已经摆好阵势,才下令开战。结果宋军大败,宋襄公腿部受伤,护卫国君的左右亲兵全部阵亡。
【原文】
国人皆咎公。公曰:“君子不重伤,不禽二毛[10],古之为军也,不以阻隘也。寡人虽亡国之馀,不鼓不成列。”子鱼曰:“君未知战。勍敌之人[11],隘而不列,天赞我也;阻而鼓之,不亦可乎?犹有惧焉。且今之勍者,皆吾敌也。虽及胡耇[12],获则取之,何有于二毛?明耻教战,求杀敌也。伤未及死,如何勿重?若受重伤,则如勿伤[13]。爱其二毛,则如服焉。三军以利用也,金鼓以声气也。利而用之,阻隘可也;声盛致志,鼓儳可也。”
【译文】
宋国人都责备宋襄公。宋襄公说:“君子不攻击已经受伤的人,不捉拿头发花白的老人。古代行军作战,不在地势险要的地方阻击敌方。我虽然是商朝亡国的后代,但不进攻没有布好阵势的敌军。”子鱼说:“君王不会打仗。强大的敌人在险要的地方无法布阵,这是上天在帮助我军;趁势堵截将他们加以攻击,有什么不可以的?即使如此,还害怕不能取胜呢。更何况现在我们要面对的有实力的对手,都是我们的敌人。哪怕是老人,俘获了就抓回来,何必考虑他头发是否花白呢?让军队懂得什么是耻辱,训练他们作战的方法,目的就是杀敌。敌人受了伤而没有死,为什么不可以再伤害他一次?假如可怜敌人的受伤人员而不去再次伤害,那么一开始就不应当伤害他。怜悯敌人中头发花白的老人,那就干脆向他们投降。三军将士,有利时就加以利用;鸣金击鼓,是用声音来鼓舞士气。出现有利的机会,而加以利用,在险路进行攻击是可以的;战鼓的声音高而士气高昂,趁着敌人没有摆开阵势而加以攻击,也无可厚非。”
【注释】
[1]祥:吉凶的征兆。
[2]今兹:今年。
[3]王姬:周王室之女。
[4]好内:好女色。
[5]荐羞:进献美味。羞,同“馐”。
[6]殡:入殓。
[7]金:指铜。
[8]刑:典范。寡妻:嫡妻。
[9]济:渡过。
[10]二毛:有白发掺杂在黑发之间的老年人。
[11]勍:强大。
[12]耇:多寿。
[13]如:应当。