【原文】
初,晋献公欲以骊姬为夫人,卜之,不吉;筮之,吉。公曰:“从筮。”卜人曰:“筮短龟长,不如从长。且其繇曰[1]:‘专之渝,攘公之羭[2]。一薰一莸,十年尚犹有臭。’必不可!”弗听,立之。生奚齐。其娣生卓子。
【译文】
早年,晋献公想立骊姬为夫人,占卜,不吉利;占筮,吉利。晋献公说:“按占筮的结果做吧!”卜人说:“依通常惯例,占筮常不灵验,占卜常常灵验,不如依照灵验的。况且它的兆词说:‘专宠会发生变乱,将要偷走您的公羊。香草和臭草放在一起,十年以后还会有臭气。’一定不能按照占筮的结果去做!”献公不听,立了骊姬为夫人。骊姬生下奚齐,她的妹妹生了卓子。
【原文】
及将立奚齐,既与中大夫成谋。姬谓大子曰:“君梦齐姜,必速祭之!”大子祭于曲沃,归胙于公。公田,姬置诸宫六日。公至,毒而献之。公祭之地,地坟[3];与犬,犬毙;与小臣,小臣亦毙。姬泣曰:“贼由大子!”大子奔新城。公杀其傅杜原款。
【译文】
等到准备立奚齐为太子时,骊姬已经和中大夫定下了计谋。骊姬对太子申生说:“国君梦见你母后齐姜,你一定要赶快去祭祀她。”太子到曲沃去祭祀,把祭肉带回给晋献公。当时晋献公正在外面打猎,骊姬把祭肉放在宫里六天。晋献公回来后,骊姬在肉中放上毒药献了上去。晋献公将肉祭地,地立即突起;把肉给狗吃,狗当场死掉;给侍臣吃,侍臣也死了。骊姬哭着说:“阴谋是从太子那里来的!”太子申生逃往新城,晋献公杀了他的老师杜原款。
【原文】
或谓大子:“子辞,君必辩焉。”大子曰:“君非姬氏,居不安,食不饱。我辞,姬必有罪。君老矣,吾又不乐。”曰:“子其行乎?”大子曰:“君实不察其罪。被此名也以出,人谁纳我?”十二月戊申,缢于新城。
姬遂谮二公子曰:“皆知之。”重耳奔蒲,夷吾奔屈。
【译文】
有人对太子说:“您如果声辩,国君一定会弄明白真相。”太子说:“国君没有骊姬,就吃不好,睡不好。我如果声辩,骊姬必定有罪。国君年事已高,骊姬有罪他会陷入痛苦,我也不可能高兴。”那人说:“那么你将逃走吗?”太子说:“国君既然没能明察我无罪,带着这个名声出去,谁会接受我?”十二月二十七日,太子在新城自尽。
骊姬又诬陷另外两位公子说:“太子的阴谋,他们也都参与了。”于是重耳逃往蒲城,夷吾逃往屈城。
【原文】
初,晋侯使士蒍为二公子筑蒲与屈,不慎,置薪焉。夷吾诉之。公使让之,士蒍稽首而对曰:“臣闻之:‘无丧而戚,忧必仇焉。无戎而城,仇必保焉。’寇仇之保,又何慎焉?守官废命,不敬;固仇之保,不忠。失忠与敬,何以事君?《诗》云:‘怀德惟宁,宗子惟城。’君其修德而固宗子,何城如之?三年将寻师焉,焉用慎?”退而赋曰:“狐裘尨茸,一国三公,吾谁适从?”
【译文】
当初,晋献公派士蒍替二位公子在蒲和屈两邑筑城,不小心,墙里放进了木柴。夷吾向晋献公报告了这件事。晋献公派人责备士蒍。士蒍叩头回答说:“臣听说过:‘没有丧事而悲伤,忧愁就会随之而来。没有战事而筑城,反而为内部的敌人凭借据守。’敌人可以占据的地方,又有什么值得谨慎的呢?身在官位,而不接受君命,这是对君的不敬;如果为仇敌修筑坚固的城池,这是对国家的不忠。失去忠和敬,用什么来侍奉君主呢?《诗经》说:‘心怀德行就是安宁,同宗子弟就是城池。’君王如果修养德行而使公子们的地位得以巩固,哪个城池能比得上?三年以后就要用兵,哪里用得着谨慎呢?”士蒍退出去作诗说:“狐皮袍子杂乱蓬松,一个国家有三位主人,我该一心跟从谁才好呢?”
【原文】
及难,公使寺人披伐蒲。重耳曰:“君父之命不校。”乃徇曰:“校者吾仇也。”逾垣而走。披斩其祛[4]。遂出奔翟。
【译文】
等到太子申生被害的祸难发生之后,晋献公派遣寺人披攻打蒲城。重耳说:“君父的命令不能反对。”于是下令说:“谁抵抗君父的军队,谁就是我的敌人。”重耳跳墙正要逃跑,寺人披砍断了他的衣袖。重耳便逃亡到翟国。
【原文】
六年春,晋侯使贾华伐屈。夷吾不能守,盟而行。将奔狄,郤芮曰:“后出同走,罪也。不如之梁,梁近秦而幸焉。”乃之梁。
【译文】
六年春季,晋献公派大夫贾华领兵攻打屈城。夷吾守不住,和屈城百姓订立盟约后出走,准备逃亡到狄。晋大夫郤芮说:“您在重耳之后出走,又是去同一个狄,这就说明您有跟重耳同谋的罪过。不如前往梁国,梁国接近秦国而且得到它的信任。”于是夷吾到了梁国。
【注释】
[1]繇:用龟甲占卜所得之兆词。
[2]羭:公羊。
[3]地坟:地面隆起如坟。
[4]祛:衣袖。