登陆注册
6072700000097

第97章

From the office books and his talk with the foreman, Nekhludoff found that two-thirds of the best of the cultivated land was still being tilled with improved machinery by labourers receiving fixed wages, while the other third was tilled by the peasants at the rate of five roubles per desiatin [about two and three-quarter acres]. So that the peasants had to plough each desiatin three times, harrow it three times, sow and mow the corn, make it into sheaves, and deliver it on the threshing ground for five roubles, while the same amount of work done by wage labour came to at least 10 roubles. Everything the peasants got from the office they paid for in labour at a very high price.

They paid in labour for the use of the meadows, for wood, for potato-stalks, and were nearly all of them in debt to the office.

Thus, for the land that lay beyond the cultivated fields, which the peasants hired, four times the price that its value would bring in if invested at five per cent was taken from the peasants.

Nekhludoff had known all this before, but he now saw it in a new light, and wondered how he and others in his position could help seeing how abnormal such conditions are. The steward's arguments that if the land were let to the peasants the agricultural implements would fetch next to nothing, as it would be impossible to get even a quarter of their value for them, and that the peasants would spoil the land, and how great a loser Nekhludoff would be, only strengthened Nekhludoff in the opinion that he was doing a good action in letting the land to the peasants and thus depriving himself of a large part of his income. He decided to settle this business now, at once, while he was there. The reaping and selling of the corn he left for the steward to manage in due season, and also the selling of the agricultural implements and useless buildings. But he asked his steward to call the peasants of the three neighbouring villages that lay in the midst of his estate (Kousminski) to a meeting, at which he would tell them of his intentions and arrange about the price at which they were to rent the land.

With the pleasant sense of the firmness he had shown in the face of the steward's arguments, and his readiness to make a sacrifice, Nekhludoff left the office, thinking over the business before him, and strolled round the house, through the neglected flower-garden--this year the flowers were planted in front of the steward's house--over the tennis ground, now overgrown with dandelions, and along the lime-tree walk, where he used to smoke his cigar, and where he had flirted with the pretty Kirimova, his mother's visitor. Having briefly prepared in his mind the speech he was going to make to the peasants, he again went in to the steward, and, after tea, having once more arranged his thoughts, he went into the room prepared for him in the big house, which used to be a spare bedroom.

In this clean little room, with pictures of Venice on the walls, and a mirror between the two windows, there stood a clean bed with a spring mattress, and by the side of it a small table, with a decanter of water, matches, and an extinguisher. On a table by the looking-glass lay his open portmanteau, with his dressing-case and some books in it; a Russian book, The Investigation of the Laws of Criminality, and a German and an English book on the same subject, which he meant to read while travelling in the country. But it was too late to begin to-day, and he began preparing to go to bed.

An old-fashioned inlaid mahogany arm-chair stood in the corner of the room, and this chair, which Nekhludoff remembered standing in his mother's bedroom, suddenly raised a perfectly unexpected sensation in his soul. He was suddenly filled with regret at the thought of the house that would tumble to ruin, and the garden that would run wild, and the forest that would be cut down, and all these farmyards, stables, sheds, machines, horses, cows which he knew had cost so much effort, though not to himself, to acquire and to keep. It had seemed easy to give up all this, but now it was hard, not only to give this, but even to let the land and lose half his income. And at once a consideration, which proved that it was unreasonable to let the land to the peasants, and thus to destroy his property, came to his service. "I must not hold property in land. If I possess no property in land, I cannot keep up the house and farm. And, besides, I am going to Siberia, and shall not need either the house or the estate," said one voice. "All this is so," said another voice, "but you are not going to spend all your life in Siberia. You may marry, and have children, and must hand the estate on to them in as good a condition as you received it. There is a duty to the land, too.

To give up, to destroy everything is very easy; to acquire it very difficult. Above all, you must consider your future life, and what you will do with yourself, and you must dispose of your property accordingly. And are you really firm in your resolve?

And then, are you really acting according to your conscience, or are you acting in order to be admired of men?" Nekhludoff asked himself all this, and had to acknowledge that he was influenced by the thought of what people would say about him. And the more he thought about it the more questions arose, and the more unsolvable they seemed.

In hopes of ridding himself of these thoughts by failing asleep, and solving them in the morning when his head would be fresh, he lay down on his clean bed. But it was long before he could sleep.

Together with the fresh air and the moonlight, the croaking of the frogs entered the room, mingling with the trills of a couple of nightingales in the park and one close to the window in a bush of lilacs in bloom. Listening to the nightingales and the frogs, Nekhludoff remembered the inspector's daughter, and her music, and the inspector; that reminded him of Maslova, and how her lips trembled, like the croaking of the frogs, when she said, "You must just leave it." Then the German steward began going down to the frogs, and had to be held back, but he not only went down but turned into Maslova, who began reproaching Nekhludoff, saying, "You are a prince, and I am a convict." "No, I must not give in," thought Nekhludoff, waking up, and again asking himself, "Is what I am doing right? I do not know, and no matter, no matter, I must only fall asleep now." And he began himself to descend where he had seen the inspector and Maslova climbing down to, and there it all ended.

同类推荐
热门推荐
  • 让时光停留在爱我的那天

    让时光停留在爱我的那天

    "小樱,我一定会保护好你,不会让你再受半点委屈"他曾发誓不会让他的女孩受半点委屈,可他错了,让她受委屈的是他,让她难过的是他,他到底该如何抉择……
  • 腐草为萤陨为草

    腐草为萤陨为草

    崔豹《古今注》:“萤火,一名耀夜,一名景天,一名熠耀,一名丹良,一名磷,一名丹鸟,一名夜光,一名宵烛。一作灯。腐草为之,食蚊蚋。”
  • 逆天圣灵女玩转六界

    逆天圣灵女玩转六界

    当从小生活在神界的天之骄女不得已背负了家族的责任,面纱下丑陋不堪?只会琴棋书画?召唤兽只是个小兽宠?摘下面纱,让你们看看什么叫倾国倾城!以一对多,让你们看看什么叫全系天才,炼丹,驯兽也是强项!终于,她站在六界最高点,傲视六界,可旁边为什么有一个大妖孽和一个小妖孽?!“娘亲,爹地,哥哥,还有我!”——
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 末日养鲲游戏

    末日养鲲游戏

    神说,要有光,于是世界有了光;神接着说,要有鲲,于是世界上有了鲲,因此还衍生出了米兰·鲲得啦、鲲特牌、鲲鯩派、谢广鲲、蔡徐鲲、鲲艮、鲲山片玉、鲲弟之好……[我是汤姆苏,我可以饲养8888条鲲。][我是玛丽苏,我可以饲养6666条五颜六色鲲。][我是男猪脚,我可以一鲲在手,天下我有。][我是女猪脚,我可以十鲲到手,烧烤我有。][简拉吉慈德·沃德田真率得布耀布耀德双击666,并送上了18888鲲大礼包和666辣条之赞。]【我叫丰云,普通男大学生,因为一个差评意外穿越到书中末日世界,这就罢了,我竟然还不是主角,还是男配,自己不仅要作为男配迅速上位,提高生存能力,为什么还要养鲲啊摔!】1V1OR无女主
  • 三件嫁衣

    三件嫁衣

    我一生中的三件嫁衣,都是你送给我的也许第一件代表你我的天真第二件代表你我的期盼第三件代表你我的分散明明是真爱,珍爱,为何却没了天真烂漫这世间万物,情为何物?只好转世轮回前,感叹三生三世姻缘难!
  • 网游之公子连城..more

    网游之公子连城..more

    第一次写网游,不知该怎么介绍,汗……这是键盘网游,不是虚拟,也没什么全息头盔或游戏舱什么的,就是现在通常的那种网络游戏。游戏的名字叫《英雄传说》,3D。在一次大规模的更新后,游戏开启城战,并将举行全国性的跨服PK,一时间风起云涌,本就波澜起伏的江湖再掀滔天巨浪……在名叫盛世的服务器里,著名的第一大帮凯旋豪门有四大公子,公子小白、公子连城、公子无忌、公子扶苏,均实力强劲,骁勇善战。
  • 官宣哟

    官宣哟

    总裁大大因为不甘心父亲在临终前突然修改遗嘱,将五十亿泰铢分给了之前从不知道的一个女人,于是总裁就千方百计地想夺取美人的芳心,骗婚后,就可以代管妻子的财产,熟料爱情真的就降临在了他们之间。
  • 悔罪之九戒

    悔罪之九戒

    凌夏和秦潇相识相爱在纯洁的中学时代,却因秦潇的好朋友程金的出现,令两人分道扬镳,在经过经过岁月沧桑后,程金又一次出现在凌夏的生活中,所作所为直接把凌夏和秦潇的关系了断,但在经过风云变幻后,凌夏才更知道,存在自己心里的那人由始至终都是秦潇,在秦潇已婚后,凌夏亦因对秦潇的愧疚等各种原因而未曾忘记秦潇,但后因凌夏对主的真正信仰的认识后,发觉对已婚的秦潇的爱是一种罪过,然后因着信仰而悔罪,决定在心底里抹去对秦潇的爱。凌夏对秦潇三十多年的根深蒂固的爱,真的可以在心里抹去吗?
  • 资鹅聊斋

    资鹅聊斋

    不要问。问就是快乐。短篇穷人简单的快乐。