约书亚·西尔维斯特(Joshua Sylvester,1563—1638),英国诗人、翻译家。他的作品除下录的这首十四行诗外,大多已湮没无闻,但稍为涉猎过一些英诗的人,都知道他的名字。诗人名以诗传,理所当然;但以一诗而传(即所谓“一诗诗人”one-poem-poet),这就不能不说带点异数了。
“假如我像卑湿的平原般低鄙”
假如我像卑湿的平原般低鄙,
而你,我的爱,像天空一般高耸,
为了向我的爱致敬,你谦卑的
情人的思念将飞升,直抵天空。
假如我像平原的空际般孤寂,
而你,我的爱,就像深深的海底,
像它一般低下,像它一般硗瘠,
无论你在哪儿,我都尾随而至。
假如我是天,亲爱的,你是大地,
我的爱像太阳一般洒满金辉,
并用上万只眼睛来把你凝视,
直到天空变混沌,世界将崩溃。
无论我在哪儿,你之下或之上,
我的爱伴着你,忠实地相颉颃!
题解
诗人从两个方面论证自己的爱至死不泯:第一,诗人的地位远低于情人,但倾慕之心不变;第二,情人的地位远低于诗人,甚至像海底那般低下、硗瘠,诗人仍至死靡它。两个方面其实就是一个方面:地位可以置之不理,爱情永恒不变。西洋诗歌作品的特点之一,是运用形象思维的同时,不废逻辑思维,这诗就是一例。