塞缪尔·丹尼尔(Samuel Daniel,1562—1619),英国诗人、剧作家,莎士比亚的同时代人。他的十四行诗集《迪莉亚》(Delia),共有五十五首十四行诗,是英国诗史上著名的十四行诗集之一。
“看,迪莉亚……”
看,迪莉亚,我们视半开的玫瑰
为你羞红的形象,春日的荣光,
已赋予她无限的风情和娇美,
虽则她怯弱的花苞半合半张。
她的光彩在空中慢慢地扩散,
但展现的全盛转瞬间就消退,
她被嘲笑妆点美人为时已晚;
你的粉颊旁的玫瑰已然枯萎。
连四月也不能令这花儿复苏,
当洋溢的芬芳粉饰你的笑靥,
那轻捷的时辰掠过,只在倏忽,
使最美好的前额也顿然失色。
但你的财富绝不会徒然浪掷,
眼下爱你的到将来仍然爱你。
题解
诗人将情人比喻为玫瑰,虽含苞未放,已尽显风情。如诗仅止于此,可以说略无足观。诗人进一步申说,尽管如此,两者仍判然有别。玫瑰盛开只在一时,转眼间即告凋谢,而情人却因诗人永恒的爱而永葆青春。这里,诗人将以花拟人的滥熟比喻略加深化,新意自在其中。
本诗为《迪莉亚》的第三十四首。
“让别人揄扬凶悍骑士的威名”
让别人揄扬凶悍骑士的威名,
用黯然失色而又古老的藻饰,
用凭空虚构的诗行描摹幻影。
把他们治国的韬略加以标识。
但我只歌唱你,你美丽的眸子,
这歌流播到将来仍不失可信,
使得后辈们说:“看,她躺在那里,
是美使她开腔,否则归于无声。”
我所建立的纪念碑和逋逃薮,
它们能让你的芳名流传百世,
把你圣洁的嘉德彝行来看守,
不受黑暗和时间的凶猛侵蚀。
虽然难免流露出青春的轻狂,
只要表白出我爱你,这又何妨。
题解
丹尼尔对征战杀伐的丰功伟绩不屑一顾,而宁愿对爱情加以歌颂,认为唯其如此,始能使自己的作品不朽。这位桂冠诗人有这样的见识,在当时诚然难能可贵,也表现出与中国古人“立功、立德、立言”迥然不同的意趣。
在丹尼尔看来,歌功颂德之辞,纵然彪炳于一时,却不过是过眼云烟;唯美好爱人的诗句,始能延之久远,既使丽人为人铭记,复使诗句长留史册。丹尼尔的诗,就是采用这样的对比法,一反一正地加以辩难。但对比并非全无波折,诗人不无羞涩地承认,这诗有着太多青春的轻狂,看似闲笔,却活画出诗人的赤子之心。
本诗为《迪莉亚》的第五十首。