亨利·康斯特布尔(Henry Constable,1562—1613),英国诗人。毕业于剑桥大学,曾先后被英法两国政府委任为间谍,成为现代所谓的“双重间谍”,并因此被捕系狱。获释后死于西班牙。
康斯特布尔的主要作品是十四行诗集《黛安娜》(Diana)和宗教十四行诗集《献给上帝和圣徒的圣诗集》(Spiritual Sonnets: To the Honour of God and Saints),两书均为英国诗史上重要的十四行诗专集。
致他的情人,她在花园里散步之际
玫瑰红得发烧,当她姗姗而来,
只为她的唇令它们自惭形秽;
那百合的叶子,因嫉妒而发白,
只为那素手,令它们心生怨怼。
到处都有金盏花伸展出嫩叶,
只为她的魅力恰与太阳相仿;
紫罗兰被鲜血熏染成深红色,
是她令鲜血打我的心房流淌。
她温热的凝睇使得大地回暖,
使得种子在大地的深处复苏,
所有的花卉都因她变得烂漫,
她芬芳的吐纳令它们变馥郁。
那浇灌花的泪,取自我的眼睛,
再由她去化合,形成滴滴甘霖。
题解
诗人的情人在花园里散步,使得一众花卉或惭,或妒,或爱。虽然反应不一,目的只有一个,那便是烘托情人的美。情人不但美在外貌,她魅力四射,竟而至于与阳光相仿;她温热的凝眸令大地回暖,连僵死的种子也得以苏生。全诗虽出以溢美夸张之辞,读者却不以此为病,或不以此为大病,盖诗人抒写的是真感情,非一般浮词滥句可比,读者也就欣然接受。类似的题旨,以后还见于十九世纪英国诗人雪莱的长诗《含羞草》(The Sensitive Plant)。
本诗为《黛安娜》的第十七首。