The lslands(ii)
Charles Brasch (查尔斯.布拉希)
Always,in these islands,meeting and parting
Shake us,making tremulous the salt-rimmed air;
Divided,many-tongued,the sea is waiting.
Bird and fish visist us and come no more.
Remindingly beside the quays the white
Ships lie smoking; and from their haunted bay
The godwits vanish towards another summer.
Everywhere in light and calm the murmuring
Shadow of departure; distance looks our way;
And none knows where he will lie down at night.
群岛
译者 / 任荣珍 黎翠珍
在这些岛上,相会又分离
常使人心旌摇摇,带盐的空气也震颤;
去浪分流,来潮吐舌,大海在等待,
亲人鱼鸟看一看我们就不再回来。
犹记码头边,白船一艘艘
吐出袅袅青烟;长嘴涉水鸟
从常栖息的海湾消失,重现要待来年夏天。
到处是一片光亮一片静寂,别离的
阴影在低声细语;遥望离程千里;
有谁知入夜时分他在何处宿。