Summer
Bill Manhire (比尔.曼海尔)
1
It is so white,
It divides under the snow
It wakes alone, a sensational pleasure.
2
Supposing this page is a paddock
under snow, or rather supposing
this page is snow
blanketing the paddock
then these lines
must be tracks in the whiteness
left by animals late at night.
Or fences, or trees
just risking the surface.
3
Possibly the bodies of lovers are also present,
though almost invisibIe to the naked eye.
4
See?
And occasionally, one supposes,
some marriage may be celebrated.
5
Or, this word may be a boulder,
or this, or this
or this, which is a stone,
on which the poet sits,somewhat alone,
saying, "Hell, another masterpiece."
夏
译者 / 黎翠珍
一
那么白。
它在雪下分开,
独自醒来,一阵激动的快感。
二
假定这页纸是牧场
下过雪,倒不如说
它是雪
铺盖的牧场
那么,这一行
准是一片雪上的足迹
什么动物在深夜踏出来的,
或许是一道道篱笆一排排树
伸出了雪层
三
也可能是情人们的身躯出现在这儿
只是用肉眼几乎看不见。
四
看到吗?
你偶然间想象到
有人在结婚庆祝。
五
也许这个字是块大石头
也许这个,这个
这个,是石头,
上面坐着诗人,有点孤单
他在说:“嘿,又是一篇杰作。”