The Magpies
Denis Glover (丹尼斯.格洛弗)
When Tom and Elizabeth took the farm
The bracken made their bed,
And Quardle oodle ardle wardle doodle
The magpies said.
Tom"s hand was strong to the plough
Elizabeth"s lips were red,
And Quardle oodle ardle wardle doodle
The magpies said.
Year in year out they worked
While the pines grew overhead,
And Ouardle oodle ardle wardle doodle
The magpies said.
But all the beautiful crops soon went
To the mortgage-man instead,
And Qtuardle oodle ardle wardle doodle
The magpies said.
Elizabeth is dead now(it"s years ago)
Old Tom went light in the head;
And Qtardle oodle arde wardle doodle
The magpies said
The farm"s still there.Mortagage corporations
Couldn"t give it away.
Anti Quartile oodle ardle wardle doodle
The magpies say.
喜鹊
译者 / 马祖毅
汤姆和伊莉莎白垦农场,
他们把羊齿植物铺作床;
“叽叽喳喳叽叽喳!”
一双双喜鹊在歌唱。
汤姆扶犁臂力强,
伊莉莎白双唇闪红光;
“叽叽喳喳叽叽喳!”
一双双喜鹊在歌唱。
他俩一年到头干活忙,
但见青松过头往上长;
“叽叽喳喳叽叽喳!”
一双双喜鹊在歌唱。
多好的庄稼往回收,
通通落入典押人的手;
“叽叽喳喳叽叽喳!”
一双双喜鹊在发愁。
伊莉莎白去世几春又几秋,
老汤姆疯疯癜癜白了头;
“叽叽喳喳叽叽喳!”
一双双喜鹊在发愁。
农场还在人何有,
典押公司抓住不放手;
“叽叽喳喳叽叽喳!”
喜鹊哀鸣不住口。