“Christ said,‘In my fathers house are many mansions!’” she answered. “Heaven is as boundless as the love of our Creator; the dumb animal is also his creature,and I firmly believe that no life will be lost,but each will receive as much happiness as he can enjoy,which will be sufficient for him.”
“基督说过,天国里有许多房间,”年轻的妻子回答说。“天国是没有边际的,上帝的爱也是没有边际的!哑巴动物也是一种生物呀!我相信,没有什么生命会被忘记:每个生命都会得到自己可以享受的、适宜于自己的一份幸福。”
“This world is sufficient for me,” said the husband,throwing his arm round his beautiful,sweettempered wife. He sat by her side on the open balcony,smoking a cigarette in the cool air,which was loaded with the sweet scent of carnationscarnation n.荷兰石竹,康乃馨,粉红色 and orange blossoms. Sounds of music and the clatter of castanets came from the road beneath,the stars shone above then,and two eyes full of affection— those of his wife—looked upon him with the expression of undying love. “Such a moment,” he said,“makes it worth while to be born,to die,and to be annihilatedannihilate vt.消灭,歼灭!” He smiled—the young wife raised her hand in gentle reproof,and the shadow passed away from her mind,and they were happy—quite happy.
“不过我觉得,这世界已经足够使我感到满意了!”丈夫说。于是他就伸出双臂来,拥抱着他美丽的、温存的妻子。于是他就在这明亮的阳台上抽一支香烟。这儿凉爽的空气中充满了橙子和石竹花的香味。音乐声和响板声从街上起来,星星在上面照着。一对充满了爱情的眼睛——他的妻子的眼睛——带着一种不灭的爱情的光,在凝视着他。“这样的一瞬间,”他说,“使得生命的出世、生命的享受和它的灭亡都有价值。”于是他就微笑起来。妻子举起手,作出一个温和的责备的姿势。那阵阴影又不见了,他们是太幸福了。
Everything seemed to work together for their good. They advanced in honour,in prosperityprosperity n.繁荣,and in happiness. A change came certainly,but it was only a change of place and not of circumstances.
一切都似乎是为他们而安排的,使他们能享受荣誉、幸福和快乐。后来生活有了一点变动,但这只不过是地点的变动罢了,丝毫也不影响他们享受生活的幸福和快乐。
The young man was sent by his Sovereign as ambassador to the Russian Court. This was an office of high dignity,but his birth and his acquirementsacquirement n.取得,习得 entitled him to the honour. He possessed a large fortune,and his wife had brought him wealth equal to his own,for she was the daughter of a rich and respected merchant. One of this merchants largest and finest ships was to be sent that year to Stockholm,and it was arranged that the dear young couple,the daughter and the soninlaw,should travel in it to St. Petersburg. All the arrangements on board were princelyprincely adj.高贵的 and silk and luxury on every side.
年轻人被国王派到俄罗斯的宫廷去当大使。这是一个光荣的职位,与他的出身和学问都相称。他有巨大的资财,他的妻子更带来了与他同样多的财富,因为她是一个富有的、有地位的商人的女儿。这一年,这位商人恰巧有一条最大最美的船要开到斯德哥尔摩去;这条船将要把这对亲爱的年轻人——女儿和女婿——送到圣彼得堡去。船上布置得非常华丽——脚下踏的是柔软的地毯,四周是丝织物和奢侈品。
In an old war song,called “The King of Englands Son”,it says;“Farewell,he said,and sailed away.
And many recollect that day.
The ropes were of silk,the anchor of gold,And everywhere riches and wealth untold.”
有一支古老的战歌,叫做《英国的王子》:
“再见,王子出发了,
乘着一条华丽的船:
它的锚镶着赤金,
每根缆索里夹着生丝。”
These words would aptly describe the vessel from Spain,for here was the same luxury,and the same parting thought naturally arose,“God grant that we once more may meetIn sweet unclouded peace and joy.”
当你看到这条从西班牙开出的船的时候,你一定也会想到那条船,因为那条船同样豪华,也充满了同样的离愁别绪:“愿上帝祝福我们
在快乐中团聚。”
There was a favourablefavourable adj.赞成的,称许的,有利的,顺利的 wind blowing as they left the Spanish coast,and it would be but a short journey,for they hoped to reach their destination in a few weeks,but when they came out upon the wide ocean the wind dropped,the sea became smooth and shining,and the stars shone brightly. Many festive evenings were spent on board. At last the travellers began to wish for wind,for a favourable breeze,but their wish was useless—not a breath of air stirred,or if it did arise it was contrary. Weeks passed by in this way,two whole months,and then at length a fair wind blew from the southwest. The ship sailed on the high seas between Scotland and Jutland,then the wind increased,just as it did in the old song of “The King of Englands Son.”
顺风轻快地从西班牙的海岸吹过来,别离只不过是暂时的事情,因为几个星期以后,他们就会到达目的地。不过当他们来到海面上的时候,风就停了。海是平静而光滑的,水在发出亮光,天上的星星也在发出亮光。华贵的船舱里每晚都充满了宴乐的气氛。最后,旅人们开始盼望有风吹来,盼望有一股清凉的顺风。但是风却没有吹来。当它吹起来的时候,却朝着相反的方向吹。许多星期这样过去了,甚至两个月也过去了。最后,好风算是吹起来了,它是从西南方吹来的。他们是在苏格兰和尤兰之间航行着。正如在《英国的王子》那支古老的歌中说的一样,风越吹越大:“Mid storm and wind,and pelting hail,Their efforts were of no avail.
The golden anchor forth they threw;Towards Denmark the west wind blew.”
“它吹起一阵暴风雨,云块非常阴暗,
陆地和隐蔽处所都无法找到,
于是他们只好抛出他们的锚,
但是风向西吹,直吹到丹麦的海岸。”
This all happened a long time ago; King Christian VII,who sat on the Danish throne,was still a young man. Much has happened since then,much has altered or been changed. Sea and moorland have been turned into green meadowsmeadow n.草地,牧场,stretches of heather have become arable land,and in the shelter of the peasants cottages,appletrees and rosebushes grow,though they certainly require much care,as the sharp west wind blows upon them. In West Jutland one may go back in thought to old times,farther back than the days when Christian VII ruled. The purple heather still extends for miles,with its barrows and aerialaerial adj.航空的,生活在空气中的,空气的,高耸的 spectacles,intersected with sandy uneven roads,just as it did then; towards the west,where broad streams run into the bays,are marshes and meadows encircled by lofty,sandy hills,which,like a chain of Alps,raise their pointed summitssummit n.顶点,最高阶层adj.政府首脑的 near the sea; they are only broken by high ridges of clay,from which the sea,year by year,bites out great mouthfuls,so that the overhanging banks fall down as if by the shock of an earthquake. Thus it is there today and thus it was long ago,when the happy pair were sailing in the beautiful ship.