雨尔根觉得有一种神圣的、天真的感觉在笼罩着他的全身,跟他小时候站在一个华丽的西班牙教堂里一样。不过在这儿他体会到他是信徒中的一员。
After the sermon followed Holy communion. He partook of the bread and wine,and it so happened that he knelt by the side of Miss Clara; but his thoughts were so fixed upon heaven and the Holy Sacrament that he did not notice his neighbour until he rose from his knees,and then he saw tears rolling down her cheeks.
讲道完毕以后,接着就是领圣餐的仪式。他和别人一道去领取面包和酒。事情很凑巧,他恰恰是跪在克拉娜小姐的身边。不过他的心是深深地想着上帝和这神圣的礼拜;只有当他站起来的时候,才注意到旁边是什么人。他看到她脸上滚下了眼泪。
She left Skjagen and went to Norway two days later. He remained behind,and made himself useful on the farm and at the fishery. He went out fishing,and in those days fish were more plentiful and larger than they are now. The shoalsshoal n.浅滩,沙洲,鱼群,大量adj.水浅的v.(使)变浅,驶入(浅水等),(鱼等)群集 of the mackerel glittered in the dark nights,and indicated where they were swimming; the gurnardsgurnard n.[鱼]鲂鱼 snarled,and the crabs gave forth pitiful yells when they were chased,for fish are not so mute as people say.
两天以后她就动身到挪威去了。雨尔根在家里做些杂活或出去捕鱼,而且那时的鱼多——比现在要多得多。鱼在夜里发出闪光,因此也就泄露出它们行动的方向。鲂鱼在咆哮着,墨鱼被捉住的时候在发出哀鸣。鱼并不像人那样没有声音。雨尔根比一般人更要沉默,把心事闷在心里——但是有一天会爆发出来的。
Every Sunday Jurgen went to church,and when his eyes rested on the picture of the Virgin Mary over the altar as he sat there,they often glided away to the spot where they had knelt side by side.
每个礼拜天,当他坐在教堂里、望着祭坛上的圣母玛利亚的像的时候,他的视线也在克拉娜跪过的那块地方停留一会儿。于是他就想起了她对他曾经是多么温柔。
Autumn came,and brought rain and snow with it; the water rose up right into the town of Skjagen,the sand could not suck it all in,one had to wade through it or go by boat. The storms threw vessel after vessel on the fatal reefs; there were snowstorm and sandstorms,the sand flew up to the houses,blocking the entrances,so that people had to creep up through the chimneys,that was nothing at all remarkable here. It was pleasant and cheerful indoors,where peat fuel and fragments of wood from the wrecks blazed and crackled upon the hearth. Merchant Bronne read aloud,from an old chroniclechronicle n.编年史v.编入编年史,about Prince Hamlet of Denmark,who had come over from England,landed near Bovbjerg,and fought a battle,close by Ramme was his grave,only a few miles from the place where the eelbreeder lived,hundreds of barrow rose there from the heath,forming as it were an enormous churchyard. Merchant Bronne had himself been at Hamlets grave,they spoke about old times,and about their neighbours,the English and the Scotch,and Jurgen sang the air of “The King of Englands Son”,and of his splendid ship and its outfit.
“In the hour of peril when most men fear,He clasped the bride that he held so dear,And proved himself the son of a King;Of his courage and valourvalour n.英勇,勇猛 let us sing.”
秋天带着冰雹和冰雪到来了。水漫到斯卡根的街道上来,因为沙不能把水全部吸收进去。人们得在水里走,甚至于还得坐船。风暴不断地把船只吹到那些危险的暗礁上撞坏。暴风和飞沙袭来,把房子都埋掉了,居民只有从烟囱里爬出来。但这并不是稀有的事情。屋子里是舒适和愉快的。泥炭和破船的木片烧得劈啪地响起来,商人布洛涅高声地朗读着一本旧的编年史。他读着丹麦王子汉姆雷特怎样从英国到来,怎样在波乌堡登陆作战。他的坟墓就在拉姆,离那个养鳝鱼的人所住的地方只不过几十英里路远。数以百计的古代战士的坟墓,散布在荒地上,像一个宽广的教堂墓地。商人布洛涅就亲自到汉姆雷特的墓地去看过。大家都谈论着关于那远古的时代、邻居们、英格兰和苏格兰的事情。雨尔根也唱着那支关于《英国的王子》的歌,关于那条华贵的船和它的装备。
“金叶贴满了船头和船尾,
船身上写着上帝的教诲。
这是船头画幅里的情景;
让欠来歌唱他的英勇。”
This verse Jurgen sang with so much feeling that his eyes beamed,and they were black and sparkling since his infancyinfancy n.幼年。
雨尔根唱这支歌的时候非常激动,眼睛里射出亮光,他的眼睛生下来就是乌黑的,因而显得特别明亮。
There was wealth,comfort,and happiness even among the domestic animals,for they were all well cared for,and well kept. The kitchen looked bright with its copper and tin utensilsutensil n.器具,and white plates,and from the rafters hung hams,beef,and winter stores in plenty. This can still be seen in many rich farms on the west coast of Jutland: plenty to eat and drink,clean,prettily decorated rooms,active minds,cheerful tempers,and hospitality can be found there,as in an Arabs tent.
屋子里有人读书,有人歌唱,生活也很富裕,甚至家里的动物也过着这样的家庭生活。铁架上的白盘子发着亮光,天花板上挂着香肠、火腿和丰饶的冬天食物。这种情况,在尤兰西部海岸的许多富裕的田庄里现在还可以看到,丰富的食物、漂亮的房间、机智和聪明的幽默感。在我们这个时代,这一切都恢复过来了,像在阿拉伯人的帐篷里一样,人们都非常好客。
Jurgen had never spent such a happy time since the famous burial feast,and yet Miss Clara was absent,except in the thoughts and memory of all.
自从他儿时参加过入葬礼的宴会以后,雨尔根再也没有过过这样愉快的日子;然而克拉娜却不在这儿,她只有在思想和谈话中存在。
In April a ship was to start for Norway,and Jurgen was to sail in it. He was full of life and spirits,and looked so sturdy and well that Dame Bronne said it did her good to see him.
四月间有一条船要开到挪威去,雨尔根也得一同去。他的心情非常好,精神也愉快,所以布洛涅太太说,看到他一眼也是舒服的。
“And it does one good to look at you also,old wife.” said the merchant. “Jurgen has brought fresh life into our winter evenings,and into you too,mother. You look younger than ever this year,and seem well and cheerful. But then you were once the prettiest girl in Viborg,and that is saying a great deal,for I have always found the Viborg girls the prettiest of any.”
“看你一眼也是同样的高兴啦,”那个老商人说,“雨尔根使冬天的夜晚变得活泼,也使得你变得活泼!你今年变得年轻了,你显得健康、美丽。不过你早就是微堡的一个最美丽的姑娘呀——这是一个极高的评价,因为我早就知道微堡的姑娘们是世界上最美的人儿。”
Jurgen said nothing,but he thought of a certain maiden of Skjagen,whom he was soon to visit. The ship set sail for Christiansand in Norway,and as the wind was favourable it soon arrived there.
雨尔根什么也没说,他心中在想着一位斯卡根的姑娘。他现在要驾着船去看这位姑娘了。船将要在克利斯蒂安桑得港下锚。不到半天的时间,一阵顺风就要把他吹到那儿去了。
One morning merchant Bronne went out to the lighthouse,which stands a little way out of Old Skjagen,not far from “Grenen”。 The light was out,and the sun was already high in the heavens,when he mounted the tower. The sandbanks extend a whole mile from the shore,beneath the water,outside these banks; many ships could be seen that day,and with the aid of his telescope the old man thought he descrieddescry vt.察看,发现,远远看到 his own ship,the Karen Bronne. Yes! certainly,there she was,sailing homewards with Clara and Jurgen on board.