Then two white pigeons came in by the kitchen window, and afterwards the turtledoves, and at last all the birds beneath the sky, came whirringwhirry vi.匆忙,快速行进 and crowding in, and alighted amongst the ashes. And the pigeons nodded with their heads and began pick, pick, pick, pick, and the rest began also pick, pick, pick, pick, and gathered all the good grains into the dish. Hardly had one hour passed before they had finished, and all flew out again. Then the girl took the dish to her stepmother, and was glad, and believed that now she would be allowed to go with them to the festival. But the stepmother said, “No, cinderella, you have no clothes and you can not dance. You would only be laughed at.”And as cinderella wept at this, the stepmother said, “If you can pick two dishes of lentils out of the ashes for me in one hour, you shall go with us.” And she thought to herself, that she most certainly cannot do again. When the stepmother had emptied the two dishes of lentils amongst the ashes, the maiden went through the backdoor into the garden and cried, “You tame pigeons, you turtledoves, and all you birds beneath the sky, come and help me to pick the good into the pot, the bad into the crop.”
刚这么一唱,厨房的窗口便飞进来两只小白鸽,接着又来了一些斑鸠,最后天空中所有的鸟儿都匆忙地飞来,唧唧喳喳降落在炭灰周围。首先是鸽子点着小脑袋,突突突突地开始拣豆子,紧跟着,其他鸟儿也开始突突突突地行动起来;所有的好豆子都拣进了盆子中。没过一小时,它们已干完活儿,一起飞走了。姑娘于是高高兴兴端着豆子去见继母,以为这下就该被允许去参加宴会了。谁知继母却说:“不,灰姑娘,你没衣服,不能去跳舞;去了只会让人耻笑。”姑娘哭起来,她又说:“你要是用一个钟头能从灰里拣干净两满碗豌豆,那就让你一块儿去。”继母想,这下灰姑娘绝对办不到了。在她把两碗小豌豆倒进灰堆以后,姑娘又走出后门,来到园子里喊道:“温顺的小鸽子、小斑鸠和天空中所有的鸟儿们啊,请飞来帮助我拣豆子吧:‘好豆子拣进小盆子,坏豆子吞进自己肚子。’”
Then two white pigeons came in by the kitchenwindow, and afterwards the turtledoves, and at length all the birds beneath the sky, came whirring and crowding in, and alighted amongst the ashes. And the doves nodded with their heads and began pick, pick, pick, pick, and the others began also pick, pick, pick, pick, and gathered all the good seeds into the dishes, and before half an hour was over they had already finished, and all flew out again. Then the maiden was delighted, and believed that she might now go with them to the wedding. But the stepmother said, “All this will not help. You cannot go with us, for you have no clothes and can not dance. We should be ashamed of ashamed of 耻于…… you.” On this she turned her back on cinderella, and hurried away with her two proud daughters.
马上有两只白鸽从厨房的窗口飞起来,接着又来了一些斑鸠,最后天空中所有的鸟儿都一群一群飞来,唧唧喳喳地降落在灰堆周围。鸽子先开始小脑袋一点一点地啄,“突,突,突,突”,其它鸟儿也跟着“突,突,突,突”,把好豆子全拣进了盆子里。不到半个钟头,它们已干完活儿,又一起飞走了。姑娘高兴了,想信现在她可以和她们一起去参加宴会。谁知继母却说:“一切全没有用,你不能一块儿去。你没有衣服,不会跳舞;你去我们脸往哪儿搁。”说完一转身,带着她的两个骄傲的女儿匆忙离开了。
As no one was now at home, cinderella went to her mothers grave beneath the hazeltree, and cried—“Shivershiver v.颤抖 and quiverquiver vi.颤抖, 振动,little tree, silver and gold throw down over me.”
现在家里剩下灰姑娘孤零零一个人,她就走到母亲墓前的榛子树下喊道:“小树啊,你摇一摇,你晃一晃,把金子银子抖在我身上。”
Then the bird threw a gold and silver dress down to her, and slippersslipper n.拖鞋 embroideredembroider vt.镶边, 装饰 with silk and silver. She put on the dress with all speed, and went to the wedding. Her stepsisters and the stepmother however did not know her, and thought she must be a foreign princess, for she looked so beautiful in the golden dress. They never once thought of cinderella, and believed that she was sitting at home in the dirt, picking lentils out of the ashes. The prince approachedapproach vt.接近, 动手处理 her, took her by the hand and danced with her. He would dance with no other maiden, and never let loose of her hand, and if any one else came to invite her, he said, “This is my partner.”
刚喊完,小鸟就给她扔下来一件金丝银线缝成的裙子,一双镶银的缎子绣花鞋。小姑娘急急忙忙穿戴好,来到舞会上。她穿着这一身金光闪闪的舞衣真是美极啦,两个姐姐和继母都没认出她来,还以为准是位外国公主呢。她们压根儿想不到是灰姑娘,相信她还坐在家里,穿着一身脏衣服,正从灰堆中拣豆子呢。这时王子走到她面前,牵着她的手和她跳舞。他除她之外不愿和任何人跳,因此一直拉着她的手不放。每当有另外的青年来邀请姑娘,他都说:“她是我的舞伴。”
She danced till it was evening, and then she wanted to go home. But the kings son said, “I will go with you and bear you company.”For he wished to see to whom the beautiful maiden belonged. She escaped from him, however, and sprang into the pigeonhouse. The kings son waited until her father came, and then he told him that the unknown maiden had leapt into the pigeonhouse. The old man thought, “Can it be cinderella.” And they had to bring him an axeaxe n.斧 and a pickaxepickaxe n. 砍刀 that he might hew the pigeonhouse to pieces, but no one was inside it. And when they got home cinderella lay in her dirty clothes among the ashes, and a dimdim adj.暗淡的, 无光泽的 little oillamp was burning on the mantlepiece, for cinderella had jumped quickly down from the back of the pigeonhouse and had run to the little hazeltree, and there she had taken off her beautiful clothes and laid them on the grave, and the bird had taken them away again, and then she had seated herself in the kitchen amongst the ashes in her grey gown.
她跳到天晚了,想回家去。王子却说:“我和你一起去,送送你。”因为他想看一看,这美丽的姑娘是谁家的。可她却从王子身边逃开,一跳跳进鸽子舍里。王子等啊等啊,等到她父亲来了,就告诉他,一位不知姓名的姑娘跳进他家的鸽舍里去了。老爷子想:可能是灰姑娘。他们不得不拿来斧子和砍刀,让他把鸽舍劈成两半,可里面根本没人。当他们走回家,灰姑娘已穿着一身脏衣服睡在灰堆里,还在烟囱的窟窿内点了一盏昏暗的小油灯。原来,灰姑娘飞快地从跳到了鸽舍后边,跑到那株榛子树下。在那儿,她脱下漂亮的衣服放在母亲的坟头上,让鸟儿又给衔走了。随后,她再穿上自己那灰色旧罩衣,坐到了厨房中的灰堆里。
Next day when the festival began afresh, and her parents and the stepsisters had gone once more, cinderella went to the hazeltree and said—“Shiver and quiver, my little tree, silver and gold throw down over me.”
第二天,招待会重新开始,父母亲和两个姐姐又去了,灰姑娘才来到榛树下,大声说:
“小树啊,你摇一摇,你晃一晃,
把金子银子抖在我身上。”