灰姑娘
The wife of a rich man fell sick, and as she felt that her end was drawing near, she called her only daughter to her bedside and said, “Dear child, be good and piouspious adj.虔诚的, 尽责的, and then the good God will always protect you, and I will look down on you from heaven and be near you.”Thereuponthereupon adv.于是, 因此 she closed her eyes and departed. Every day the maidenmaiden adj.未婚的, 纯洁的, 处女的, 无经验的 went out to her mothers grave, and wept, and she remained pious and good. When winter came the snow spread a white sheet over the grave, and by the time the spring sun had drawn it off again, the man had taken another wife.
一位富人的妻子病了,她感觉快要临终的时候,把独生女儿唤到床前,对她说:“亲爱的孩子,你要永远忠诚、善良,这样仁慈的上帝就会永远保佑你,我也将从天上注视着你,不离开你。”说完她就闭上眼,离开了人世。小姑娘每天都去屋后母亲的墓上哭,并且保持着忠诚和善良的本性。冬天到了,雪花给坟盖上一块白单子,当春天的太阳又把这白头巾揭下来的时候,富人便另娶了一个妻子。
The woman had brought with her into the house two daughters, who were beautiful and fair of face, but vilevile 可憎的,坏透的 and black of heart. Now began a bad time for the poor stepchild. “Is the stupid goose to sit in the parlorparlor n.客厅 with us.”they said. “He who wants to eat bread must earn it. Out with the kitchenwench.” They took her pretty clothes away from her, put an old grey bedgownbedgown n.睡衣 on her, and gave her wooden shoes. “Just look at the proud princess, how decked out she is,” they cried, and laughed, “and led her into the kitchen.” There she had to do hard work from morning till night, get up before daybreakdaybreak n.黎明, 拂晓, carry water, light fires, cook and wash. Besides this, the sisters did her every imaginableimaginable adj.可想像的, 可能的 injury—they mocked her and emptied her peaspea n.豌豆 and lentilslentil n.[植]小扁豆 into the ashes, so that she was forced to sit and pick them out again. In the evening when she had worked till she was weary she had no bed to go to, but had to sleep by the hearth in the cinderscinder n.煤渣, 灰烬. And as on that account she always looked dusty and dirty, they called her cinderella.
她带了两个亲生女儿来丈夫家,两个女儿脸蛋漂亮而白晳,但是心很坏、很黑。从此,前妻可怜的女儿就没了好日子。“能让这蠢丫头待在咱们的屋里吗?”她们说,“她想吃面包,就得干活儿。”“滚进厨房去吧!”她们脱下她美丽的衣裙,给她穿上一件灰色的旧睡衣和一双木头做的鞋子。“瞧瞧这骄傲的公主打扮得有多美!”她们嚷着,笑着,把她推进了厨房。在厨房中她从早到晚干重活儿粗活儿,天不亮就起来挑水、生火、煮饭和洗衣服。这还不算,两个姐姐还想方设法伤害她,她们嘲弄她,把豌豆和扁豆倒进炭灰里,害得她坐在那里再一粒粒拣出来。夜晚,她干活儿干累了,没有床铺睡觉,只好躺在灶旁边的炭灰里。因此,她总是脏兮兮的,满身灰尘,她们就叫她“灰姑娘”。
It happened that the father was once going to the fair, and he asked his two stepdaughters what he should bring back for them. “Beautiful dresses.”said one. “Pearls and jewels.”said the second. “And you, cinderella,”said he, “what will you have.”“Father break off for me the first branch which knocks against your hat on your way home.”
一天,父亲打算去赶集,问两个继女,要他给她们带什么东西。“漂亮的衣服。”一个回答。“还有珍珠和宝石。”第二个说。“你呢,灰姑娘。”父亲问,“你想要什么?”“爸爸,在您回家的路上碰着您帽子的第一根树枝,您就把它折下来给我吧。”
So he bought beautiful dresses, pearls and jewels for his two stepdaughters, and on his way home, as he was riding through a green thicket, a hazelhazel adj.榛树的, 淡褐色的 twigtwig n.嫩枝, 小枝 brushed against him and knocked off his hat. Then he broke off the branch and took it with him. When he reached home he gave his stepdaughters the things which they had wished for, and to cinderella he gave the branch from the hazelbush. Cinderella thanked him, went to her mothers grave and planted the branch on it, and wept so much that the tears fell down on it and watered it. And it grew and became a handsome tree.Thrice a day cinderella went and sat beneath it, and wept and prayed, and a little white bird always came on the tree, and if cinderella expressed a wish, the bird threw down to her what she had wished for.
富人果真为两个继女买了漂亮的衣服、珍珠和宝石。在回家的路上,他骑马穿过一座绿色的灌木林,一根榛树条碰着他,把他的帽子给打掉了,他便把它折断了带回家里。他按继女们的心愿给了她们礼物,给灰姑娘的呢只是那根榛树条。灰姑娘谢过父亲,来到母亲的墓前,把榛树条种在了坟头上,同时伤心地哭着,哭得眼泪不断落下来,浇灌着榛树条。树条长大起来,变成了一株美丽的树。灰姑娘每天都要去树下三次,在那儿哭泣和祈祷,每次总有一只白色的小鸟飞来停在树上,只要她说出什么愿望来,小鸟儿就会把她希望得到的东西扔给她。
It happened, however, that the king gave orders for a festival which was to last three days, and to which all the beautiful young girls in the country were invited, in order that his son might choose himself a bridebride n.新娘. When the two stepsisters heard that they too were to appear among the number, they were delighted, called cinderella and said, “Comb our hair for us, brush our shoes and fasten our bucklesbuckle n.带扣, for we are going to the wedding at the kings palace.” Cinderella obeyed, but wept, because she too would have liked to go with them to the dance, and begged her stepmother to allow her to do so. “You go, cinderella,”said she, “covered in dust and dirt as you are, and would go to the festival. You have no clothes and shoes, and yet would dance.”As, however, cinderella went on asking, the stepmother said at last,“I have emptied a dish of lentils into the ashes for you, if you have picked them out again in two hours, you shall go with us.”The maiden went through the backdoor into the garden, and called, “You tametame adj.(指动物)驯服的、柔顺的 pigeons, you turtledoves, and all you birds beneath the sky, come and help me to pick the good into the pot, the bad into the crop.”
有一次,国王要举行三天的招待会,邀请全国所有漂亮的女孩子去参加,目的是让他的儿子为自己挑选未婚妻。两个姐姐听说她们也受到了邀请,高兴得不得了,喊来灰姑娘说:“给我们梳头,擦皮鞋,扣紧鞋绊,咱们要去王宫里赴宴啦!”灰姑娘听凭姐姐使唤,流下泪来,因为她也很想去跳舞呵,便请求继母允许她去参加。“你?灰姑娘?”继母说,“你一身是灰,脏头脏脑,还想参加宴会。你没有漂亮衣服和鞋,还想去跳舞。”灰姑娘呢,一个劲儿地请求,继母终于说:“那好吧,我把一大碗小扁豆倒进炭灰里,要是两小时内你能全部挑出来,我就允许你一起去。”姑娘走出后门来到园子里,叫道:“温顺的小鸽子、小斑鸠和天空中所有鸟儿们啊,请飞来帮助我拣豆子吧: ‘好豆子拣进小盆子,坏豆子吞进自己肚子。’”