汉斯不慌不忙地赶着牛,心里还老想着做了一笔好交易。“只要咱有一块面包,面包咱总不会缺的,就可以抹上黄油和乳酪,什么时候想吃什么时候都可以抹,要是口渴了,咱就挤牛奶喝。我的天啊,我还想要什么呢?”想着想着到了一家饭店,他停下来,高高兴兴地吃光了带着的午饭和晚饭,还用仅剩的几文钱买半杯啤酒喝了。随后他又赶着母牛,继续朝着母亲住的村子走去。时间慢慢接近正午,天气越来越热。汉斯走进一片荒原,大概还要一个钟头才走得出去。这时他已觉得非常热,已口渴得舌头粘住了上腭。汉斯想:有办法啦,现在我来挤牛奶,喝牛奶吧解解渴。他把母牛拴在一棵枯树上,没有桶就把自己的皮便帽摆在下边接奶,可是不管他怎么拼命挤啊挤啊,都不见流出一滴奶来。而且,他笨手粗脚的,弄得牛不耐烦起来,终于抬起后蹄朝他脑袋上一下子踢去,踢得他栽倒在地上,好久不省人事。幸好来了一个屠夫,用小车推着一只猪崽。“这是搞的什么名堂!”他嚷嚷着,扶起汉斯。汉斯讲了发生的事情,屠夫把自己的水壶递给他,说:“先喝点儿解解渴吧。这母牛多半不会出奶了,是头老牲口,充其量只能拉拉车,或者宰掉。”“唉,唉,谁想得到哟!”汉斯抹着脑袋上的头发,说,“要是能在家里宰掉这畜牲,人们可以吃点什么。可我不怎么喜欢吃牛肉,觉得没多少油水。对,要有您那样一头小猪才好呢!猪肉味道就不一样了,还可以灌香肠。”“我说,汉斯,”屠夫讲,“出于你的喜好,我愿意和你交换,猪归你,牛给我。”“您真够朋友,上帝保佑您!”说着,汉斯把牛给了人家,自己从小车上解下猪崽,拉着绳子牵猪走了。
Hans went on, and thought to himself how everything was going just as he wished, if he did meet with any vexation it was immediately set right. Presently there joined him a lad who was carrying a fine white goose under his arm. They said good morning to each other, and Hans began to tell of his good luck, and how he had always made such good bargains. The boy told him that he was taking the goose to a christeningfeast. “Just lift her,” added he, “and laid hold of her by the wings, how heavy she is—she has been fattened up for the last eight weeks. Whosoever has a bit of her when she is roasted will have to wipewipe v.擦, 揩, 擦去 the fat from both sides of his mouth.” “Yes,”said Hans, as he weighed her in one hand, “she is a good weight, but my pig is no bad one.”Meanwhile the lad looked suspiciouslysuspiciously adv.猜疑着, 怀疑着 from one side to the other, and shook his head. “Look here,”he said at length, “it may not be all right with your pig. In the village through which I passed, the mayor himself had just had one stolen out of its stysty n.猪栏, 猪圈. I fear—I fear that you have got hold of it there. They have sent out some people and it would be a bad business if they caught you with the pig, at the very least, you would be shut up in the dark hole.”The good Hans was terrified. “Goodness,”he said, “help me out of this fix, you know more about this place than I do, take my pig and leave me your goose.”“I shall risk something at that game,” answered the ladlad n.少年, 青年男子, <口>伙计,家伙呢称, “but I will not be the cause of your getting into trouble.” So he took the cord in his hand, and drove away the pig quickly along a bypath. The good Hans, free from care, went homewardshomewards adv 向家而行 with the goose under his arm. “When I think over it properly,”said he to himself, “I have even gained by the exchange. First there is the good roast meat, then the quantity of fat which will drip from it, and which will give me dripping for my bread for a quarter of a year, and lastly the beautiful white feathers. I will have my pillow stuffedstuff vt.塞满, 填满, 填充 with them, and then indeed I shall go to sleep without rocking. How glad my mother will be.”
汉斯边走边想,他真叫事事如意,每当发生什么不称心的情况,立刻就会出现好的转变。没过多久,来了个抱着只漂亮白鹅的小伙子,与他同路。他们相互问了好,汉斯开始讲自己多么有运气,如何在交换东西时总占便宜。小伙子也告诉汉斯,他那只鹅是送去给一个孩子行洗礼时聚餐用的。“拎一拎,”他抓住两只鹅翅膀,继续说,“瞧它有多重!它已经养两个月了。谁一咬红烧鹅,嘴角两边都会油!”“是的,”汉斯用一只手掂了掂,说,“它是有些分量,可是我的猪崽也不差啊。”小伙子却神情严肃地左看看右看看,摇了摇脑袋,最后说:“听着,你这只猪有点问题。在我刚才经过的那个村子里,村长正好有一只猪被人从圈里偷走啦。我担心,我担心它正是你手里这只。他们已派出人来找,要是把你连猪一块儿逮了去,那就不妙了,你会被关进黑牢。”善良的汉斯害了怕,说:“啊,上帝!你解解我的危吧,这一带你更熟悉,牵走我的猪,把你的鹅给我吧!”“那我就冒险了,”小伙子回答,“不过,看着你遭不幸,我也不愿袖手旁观。”他于是接过绳子,牵着猪很快走上了一条岔路。善良的汉斯呢抱着鹅,心情轻松地向家里走去。“仔细想起来,”他自言自语,“我换得还是合算:第一有美味的烧鹅肉;第二可滴出很多油,足够涂三个月面包吃;最后还有雪白美丽的鹅毛,可以请人替我装一个枕头,让我安安稳稳地睡在上面。我的母亲会多么高兴!”
As he was going through the last village, there stood a scissorsgrinder with his barrow, as his wheel whirredwhir vt.使呼呼响 he sang, “I sharpen scissorsscissors n.剪刀 and quickly grind, my coat blows out in the wind behind.”
汉斯走过最后一座村子,看见一个磨剪刀的人站在他的小车旁,车上的砂轮呼呼地响,磨刀人唱道:“我磨剪刀,转动砂轮,看风使舵是我的本领。”