登陆注册
44930100000011

第11章 Hans in Luck(1)

汉斯交好运

Hans had served his master for seven years, so he said to him, “Master, my time is up, now I should be glad to go back home to my mother, give me my wages.”The master answered, “You have served me faithfully and honestly, as the service was so shall the reward be.” And he gave Hans a piece of gold as big as his head. Hans pulled his handkerchiefhandkerchief n.手帕 out of his pocket, wrapped up the lumplump n.块, 团; in it, put it on his shoulder, and set out on the way home. As he went on, always putting one foot before the other, he saw a horseman trottingtrot v.(使)小跑, (使)快步走, 骑马小跑, 疾走 quickly and merrily by on a lively horse. “Ah,”said Hans quite loud, “what a fine thing it is to ride. There you sit as on a chair, you stumble overstumble over 给……绊倒 no stones, you save your shoes, and cover the ground, you dont know how.”The rider, who had heard him, stopped and called out, “Hi, there, Hans, why do you go on foot, then.”“I must,”answered he, “for I have this lump to carry home, it is true that it is gold, but I cannot hold my head straight for it, and it hurts my shoulder.”“I will tell you what,”said the rider, “we will exchange, I will give you my horse, and you can give me your lump.”“With all my heart,”said Hans, “but I can tell you, you will have to crawlcrawl vi.爬行, 蠕动, 徐徐行进 along with it.”The rider got down, took the gold, and helped Hans up, then gave him the bridlebridle n.马勒, 缰绳 tight in his hands and said, “If you want to go at a really good pace, you must click your tongue and call out, Jup. Jup.”

汉斯在他主人家里干了七年活儿。这一天他告诉主人:“东家,我的期限干满了,很想回到母亲那儿去,请付我工钱吧。”主人回答:“你替我干活儿挺老实,挺忠心,活儿干得怎样,报酬也该怎样。”说完,就给了汉斯一块大得跟他脑袋似的金子。汉斯掏出他的手帕来裹好金块,扛到肩上,动身回家去了。他一步一步,走着走着,突然有一个骑手闯进他的视野,此人雄赳赳地骑着一匹快马,兴冲冲地跑过来。“哈,”汉斯大声感叹,“骑马感觉真好!就跟坐在椅子上一样,脚不会踢着石头,又省鞋子,不知不觉已往前走了。”骑手听见了,勒住马大声问汉斯:“嗨,汉斯,那你干嘛又步行呢?”“我非步行不可呀,”汉斯回答,“我得扛一大块儿东西回家去,尽管是块金子,却害得我脖子也伸不直,肩膀压得很痛。”“我告诉怎么做,”骑手说,“咱们可以交换,我给你马,你给我那块东西。”“太高兴了,”汉斯回答,“不过我得告诉你,你扛起来会挺吃力的。”骑手下马来,接过金子,扶汉斯爬上马,把缰绳勒紧交给他,然后告诉他:“如果你要它快跑,就得用舌头弹出‘得尔,得尔’的声音,并且喊‘霍卜,霍卜。’”

Hans was heartily delighted as he sat upon the horse and rode away so bold and free. After a little while he thought that it ought to go faster, and he began to click with his tongue and call out, “Jup. Jup.” The horse put himself into a sharp trottrot n.小跑, 骑马, 疾走, 忙碌, and before Hans knew where he was, he was thrown off and lying in a ditchditch n.沟, 沟渠, 壕沟 which separated the field from the highway. The horse would have gone off too if it had not been stopped by a countryman, who was coming along the road and driving a cow before him. Hans pulled himself together and stood up on his legs again, but he was vexedvex vt.使烦恼, 恼怒, and said to the countryman, “It is a poor joke, this riding, especially when one gets hold of a mare like this, that kicks and throws one off, so that one has a chance of breaking ones neck. Never again will I mountmount vt.爬上, 使上马, 装上, 设置, 安放,制作……的标本, 上演 it. Now I like your cow, for one can walk quietly behind her, and have, over and above, ones milk, butter and cheese every day without fail. What would I not give to have such a cow.”“Well,” said the countryman, “if it would give you so much pleasure, I do not mind giving the cow for the horse.”Hans agreed with the greatest delight, the countryman jumped upon the horse, and rode quickly away.

汉斯自由自在地骑在马上往前走,满心欢喜。走了一会儿,他想起可以跑快些,便用舌头弹出“得尔,得尔”,并且高叫“霍卜,霍卜”。马立刻撒开四蹄飞奔,汉斯还没回过神来,已经被甩下来,掉在了大路和田地之间的沟渠里。如果不是有个农民赶着一头牛经过,替他拉住了马,马肯定也跑掉了。汉斯好不容易才爬起来,恼怒地对农民说:“这骑马真不是好玩儿的,加上又遇着这样头畜牲,它几蹦几跳就让你摔下来,叫你摔断脖子。我从今以后再不上马了!我真羡慕您的母牛,您可以慢吞吞地跟在后面溜达,而且每天一准还得到它的奶、黄油和乳酪。嗨,只要有这样一个母牛,我什么代价都肯出啊!”“喏,”农民说,“如果它给你带来快乐,我不介意我这头母牛和您的马交换。”汉斯满心欢喜地同意了。农民跳上马背,飞驰而去。

Hans drove his cow quietly before him, and thought over his lucky bargain. “If only I have a morsel of bread and that can hardly fail me. I can eat butter and cheese with it as often as I like, if I am thirsty, I can milk my cow and drink the milk. My goodness, what more can I want.”When he came to an inn he made a halthalt n.停止, 暂停, 中断, and in his great concern ate up what he had with him—his dinner and supper—and all he had, and with his last few farthingsfarthing n.<英>1/4旧便士, 英国最小的钱币, 极少量, 一点儿 had half a glass of beer. Then he drove his cow onwards along the road to his mothers village. As it drew nearer midday, the heat was more oppressive, and Hans found himself upon a moormoor n.沼地, 荒野 which it took about an hour to cross. He felt it very hot and his tongue clavecleave vi.粘着, 忠于, 坚持 to the roof of his mouth with thirst. “I can find a cure for this,” thought Hans, “I will milk the cow now and refresh myself with the milk.” He tied her to a withered tree, and as he had no pailpail n.桶, 提桶 he put his leather cap underneath, but try as he would, not a drop of milk came. And as he set himself to work in a clumsy way, the impatient beast at last gave him such a blow on his head with its hind foot, that he fell on the ground, and for a long time could not think where he was. By good fortune a butcherbutcher n.屠夫, 屠户 just then came along the road with a wheelbarrow, in which lay a young pig. “What sort of a trick is this.”cried he, and helped the good Hans up. Hans told him what had happened. The butcher gave him his flask and said, “Take a drink and refresh yourself. The cow will certainly give no milk, it is an old beast, at the best it is only fit for the ploughplough n.犁, or for the butcher.”“Well, well.”said Hans, as he stroked his hair down on his head, who would have thought it. “Certainly it is a fine thing when one can kill a beast like that at home, what meat one has. But I do not care much for beef, it is not juicy enough for me. A young pig like that now is the thing to have, it tastes quite different, and then there are the sausagessausage n.香肠, 腊肠.”“Listen, Hans,”said the butcher, “out of love for you I will exchange, and will let you have the pig for the cow.”“Heaven repay you for your kindness.” said Hans as he gave up the cow, whilst the pig was unbound from the barrowbarrow n.手推车, and the cordcord n.绳索, 束缚 by which it was tied was put in his hand.

同类推荐
  • 语用学教程

    语用学教程

    语用学是20世纪70年代、80年代由西方学者们建立和发展起来的语言学的一门独立的新学科。本书是在1996年和1998年先后两次为北京大学中文系汉语专业研究生开设“语用学”课讲稿的基础上修订、整理而成的。本书除作为中国语言文学系汉语专业研究生的教材之外,还可以作为外国语言文学、哲学系、社会学系、心理学系等系研究生的教材,以及所有对提高自身言语交际能力感兴趣的人们的有益的参考书。
  • 语文新课标课外必读第三辑——朝花夕拾
  • 数学教学的趣味之谜设计

    数学教学的趣味之谜设计

    数学是一门逻辑性非常强且非常抽象的学科,要让数学教学变得生动有趣,关键在于教师要善于引导学生,精心设计课堂教学,提高学生的学习兴趣。在数学教学中,教师应当采取多种方法,充分调动学生的好奇心和求知欲,使学生在每一节课中都能感受学习的乐趣、收获成功的喜悦,从而提高学生自主学习和解决问题的兴趣与热情。只有这样,才能使学生愉快轻松地接受数学知识,并取得良好的教学效果。
  • 智慧教育活动用书-名人诗选

    智慧教育活动用书-名人诗选

    “智慧教育活动用书”丛书公共30册,是一套汉语与英语的双语丛书。丛书内容包括星宇迷尘、科普长廊、网络生活、网络前沿、电脑学堂、心灵密码、健康饮食、生命律动、体坛经纬、影视千秋等30个方面。智慧教育即教育信息化,本套丛书把比较前沿的信息教育化,在学习科技知识的同时也加强了英语的阅读能力。
  • 中华民族传统美德故事文库——崇尚科学(四)

    中华民族传统美德故事文库——崇尚科学(四)

    本丛书筛选内容主要遵循以下原则要求:(1)坚持批判继承思想,取其精华、去其糟粕。既不全盘肯定,也不全盘否定。坚持抽象继承、演绎发展、立足当代、为我所用。(2)坚持系统整体的原则。注意各历史时期分布;注意各民族的进步人物;注意各层面人物;注意人物各侧面。做到:竖看历史五千年,纵向成条线;横看美德重实践,横向不漏面。(3)坚持古为今用,为我所用原则。在发掘美德资源时,特别挖掘古代人物故事、言论,注重寻找挖掘各阶层、各民族的传统公德、通德、同德;注重人民性、民主性、进步性、发展性、普遍性、抽象性,不求全古代,不求全个体。
热门推荐
  • 翊少的心之所向

    翊少的心之所向

    全奥城的人都知道,顾钧翊宠到心尖上的人,在三年前从奥城消失了。再见她已成为了霸屏影后;他已成为了奥城霸王;两位不同行业的大神同时发了微博。顾钧翊:顾太太,以后你只需要做到每天开开心心就好安诺琳:顾先生,以后你只需要做到准时准点下班就好。一句顾先生是她突如其来的不胜欢喜。一句顾太太是他等候数年的心之所向。(1v1双宠,女强男更强。)
  • 苏己的游戏世界

    苏己的游戏世界

    这是一个活跃在36世纪的游戏主播——苏己在游戏里厮混的故事。
  • 最后一座不孤城

    最后一座不孤城

    我们就像是那微小的尘埃,面对命运的安排是那么的无能为力。我们两个人的爱情路是那么的漫长,似乎是无止境的,你在一端,而我却在另一端。我们约定好了,如果有来世,我们一定要做最平凡的我们,那时候,你等我,我等你,我们一定要在一起。如果你毁约,如果你反悔,那么,我诅咒你,我诅咒你找到一个你更喜欢的人,开心的,毫无遗憾的过完你这一生。
  • 无良的妖孽人生

    无良的妖孽人生

    吴良一生放浪不羁,为的就是完成人生三个大追求,八项大守则!人生三大追求:探寻最离奇的身世,环抱最美的美女,坐拥最愕人的武功和财富。永远坚信新八荣八耻:以探寻身世为荣,以苟弃爹妈为耻。以保花护美为荣,以践蹂歌妓为耻。以义薄云天为荣,以背信弃义为耻。以环拥正财为荣,以手持暗富为耻。以武斗苍穹为荣,以无力宰鸡为耻。以脚踏纨绔为荣,以狼狈为奸为耻。以消灭坏人为荣,以不做好人为耻。以风流妖孽一生为荣,以装逼猥琐一世为耻!
  • 蛊乡的传说

    蛊乡的传说

    在上古时代一直流传至今,有这么一个说法,在中国一些偏远的地区住着一些会施蛊的人;这些会施蛊的的人是蚩尤的后代,是拥有了蚩尤的神力才会这样,但是这种所谓的“蛊”长什么样子并没有多少人清楚,据说凡是中蛊者大多数的都必死无疑,而且在民间还说真的有这种神秘的巫术的存在,作为蚩尤后代的陈昊阳为了解开自己身上封印的这个秘密,他和几个伙伴只身前往这些部落……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 万界大佬附身系统

    万界大佬附身系统

    这个一个不平凡的故事,一位少年得到系统的修仙之路。可是!刚刚修炼怎么可能能打嬴别人,我分分钟让个大佬附身到我的身上!更流批的我让大佬附身后,我就能学习他的功法。张闲的故事就从这里开始!
  • 秦时明月之南柯一梦

    秦时明月之南柯一梦

    ?南柯一梦,南柯一梦,终究是一场梦,没有终点,伊人心殇,华发再现,只为你一曲诀别。这里是哪里?我为什么会在这里?咦?天明?月儿?少羽?这难道。。。。是秦时明月吗?我好像开始期待了,别了,我曾经的过去,别了。
  • 上海滩外滩

    上海滩外滩

    大约在几年前,有一次看老版的《上海滩》,无论是赵雅芝版的冯程程,还是周润发版的许文强,都给我留下了很深刻的印象。之后,冯程程、许文强、丁力这三个名字就经常在我耳边响起。于是我便生发了写一个现代版的上海滩的故事,以一个现在的视角,描写一下今日的上海滩。于是便有了程枫、徐文强和丁丽的故事,一个发生在当今上海的跌宕起伏、引人深思的爱情故事。
  • 梦之阁

    梦之阁

    不是丑陋的宫廷秘史,更不是泛滥的异界穿越!他的一切皆为定数与变数之外的未知。只为守护至亲至爱,一剑闯天下。