汉斯交好运
Hans had served his master for seven years, so he said to him, “Master, my time is up, now I should be glad to go back home to my mother, give me my wages.”The master answered, “You have served me faithfully and honestly, as the service was so shall the reward be.” And he gave Hans a piece of gold as big as his head. Hans pulled his handkerchiefhandkerchief n.手帕 out of his pocket, wrapped up the lumplump n.块, 团; in it, put it on his shoulder, and set out on the way home. As he went on, always putting one foot before the other, he saw a horseman trottingtrot v.(使)小跑, (使)快步走, 骑马小跑, 疾走 quickly and merrily by on a lively horse. “Ah,”said Hans quite loud, “what a fine thing it is to ride. There you sit as on a chair, you stumble overstumble over 给……绊倒 no stones, you save your shoes, and cover the ground, you dont know how.”The rider, who had heard him, stopped and called out, “Hi, there, Hans, why do you go on foot, then.”“I must,”answered he, “for I have this lump to carry home, it is true that it is gold, but I cannot hold my head straight for it, and it hurts my shoulder.”“I will tell you what,”said the rider, “we will exchange, I will give you my horse, and you can give me your lump.”“With all my heart,”said Hans, “but I can tell you, you will have to crawlcrawl vi.爬行, 蠕动, 徐徐行进 along with it.”The rider got down, took the gold, and helped Hans up, then gave him the bridlebridle n.马勒, 缰绳 tight in his hands and said, “If you want to go at a really good pace, you must click your tongue and call out, Jup. Jup.”
汉斯在他主人家里干了七年活儿。这一天他告诉主人:“东家,我的期限干满了,很想回到母亲那儿去,请付我工钱吧。”主人回答:“你替我干活儿挺老实,挺忠心,活儿干得怎样,报酬也该怎样。”说完,就给了汉斯一块大得跟他脑袋似的金子。汉斯掏出他的手帕来裹好金块,扛到肩上,动身回家去了。他一步一步,走着走着,突然有一个骑手闯进他的视野,此人雄赳赳地骑着一匹快马,兴冲冲地跑过来。“哈,”汉斯大声感叹,“骑马感觉真好!就跟坐在椅子上一样,脚不会踢着石头,又省鞋子,不知不觉已往前走了。”骑手听见了,勒住马大声问汉斯:“嗨,汉斯,那你干嘛又步行呢?”“我非步行不可呀,”汉斯回答,“我得扛一大块儿东西回家去,尽管是块金子,却害得我脖子也伸不直,肩膀压得很痛。”“我告诉怎么做,”骑手说,“咱们可以交换,我给你马,你给我那块东西。”“太高兴了,”汉斯回答,“不过我得告诉你,你扛起来会挺吃力的。”骑手下马来,接过金子,扶汉斯爬上马,把缰绳勒紧交给他,然后告诉他:“如果你要它快跑,就得用舌头弹出‘得尔,得尔’的声音,并且喊‘霍卜,霍卜。’”
Hans was heartily delighted as he sat upon the horse and rode away so bold and free. After a little while he thought that it ought to go faster, and he began to click with his tongue and call out, “Jup. Jup.” The horse put himself into a sharp trottrot n.小跑, 骑马, 疾走, 忙碌, and before Hans knew where he was, he was thrown off and lying in a ditchditch n.沟, 沟渠, 壕沟 which separated the field from the highway. The horse would have gone off too if it had not been stopped by a countryman, who was coming along the road and driving a cow before him. Hans pulled himself together and stood up on his legs again, but he was vexedvex vt.使烦恼, 恼怒, and said to the countryman, “It is a poor joke, this riding, especially when one gets hold of a mare like this, that kicks and throws one off, so that one has a chance of breaking ones neck. Never again will I mountmount vt.爬上, 使上马, 装上, 设置, 安放,制作……的标本, 上演 it. Now I like your cow, for one can walk quietly behind her, and have, over and above, ones milk, butter and cheese every day without fail. What would I not give to have such a cow.”“Well,” said the countryman, “if it would give you so much pleasure, I do not mind giving the cow for the horse.”Hans agreed with the greatest delight, the countryman jumped upon the horse, and rode quickly away.
汉斯自由自在地骑在马上往前走,满心欢喜。走了一会儿,他想起可以跑快些,便用舌头弹出“得尔,得尔”,并且高叫“霍卜,霍卜”。马立刻撒开四蹄飞奔,汉斯还没回过神来,已经被甩下来,掉在了大路和田地之间的沟渠里。如果不是有个农民赶着一头牛经过,替他拉住了马,马肯定也跑掉了。汉斯好不容易才爬起来,恼怒地对农民说:“这骑马真不是好玩儿的,加上又遇着这样头畜牲,它几蹦几跳就让你摔下来,叫你摔断脖子。我从今以后再不上马了!我真羡慕您的母牛,您可以慢吞吞地跟在后面溜达,而且每天一准还得到它的奶、黄油和乳酪。嗨,只要有这样一个母牛,我什么代价都肯出啊!”“喏,”农民说,“如果它给你带来快乐,我不介意我这头母牛和您的马交换。”汉斯满心欢喜地同意了。农民跳上马背,飞驰而去。
Hans drove his cow quietly before him, and thought over his lucky bargain. “If only I have a morsel of bread and that can hardly fail me. I can eat butter and cheese with it as often as I like, if I am thirsty, I can milk my cow and drink the milk. My goodness, what more can I want.”When he came to an inn he made a halthalt n.停止, 暂停, 中断, and in his great concern ate up what he had with him—his dinner and supper—and all he had, and with his last few farthingsfarthing n.<英>1/4旧便士, 英国最小的钱币, 极少量, 一点儿 had half a glass of beer. Then he drove his cow onwards along the road to his mothers village. As it drew nearer midday, the heat was more oppressive, and Hans found himself upon a moormoor n.沼地, 荒野 which it took about an hour to cross. He felt it very hot and his tongue clavecleave vi.粘着, 忠于, 坚持 to the roof of his mouth with thirst. “I can find a cure for this,” thought Hans, “I will milk the cow now and refresh myself with the milk.” He tied her to a withered tree, and as he had no pailpail n.桶, 提桶 he put his leather cap underneath, but try as he would, not a drop of milk came. And as he set himself to work in a clumsy way, the impatient beast at last gave him such a blow on his head with its hind foot, that he fell on the ground, and for a long time could not think where he was. By good fortune a butcherbutcher n.屠夫, 屠户 just then came along the road with a wheelbarrow, in which lay a young pig. “What sort of a trick is this.”cried he, and helped the good Hans up. Hans told him what had happened. The butcher gave him his flask and said, “Take a drink and refresh yourself. The cow will certainly give no milk, it is an old beast, at the best it is only fit for the ploughplough n.犁, or for the butcher.”“Well, well.”said Hans, as he stroked his hair down on his head, who would have thought it. “Certainly it is a fine thing when one can kill a beast like that at home, what meat one has. But I do not care much for beef, it is not juicy enough for me. A young pig like that now is the thing to have, it tastes quite different, and then there are the sausagessausage n.香肠, 腊肠.”“Listen, Hans,”said the butcher, “out of love for you I will exchange, and will let you have the pig for the cow.”“Heaven repay you for your kindness.” said Hans as he gave up the cow, whilst the pig was unbound from the barrowbarrow n.手推车, and the cordcord n.绳索, 束缚 by which it was tied was put in his hand.