Hans comes to Gretel. “Good day, Gretel.”“Good day, Hans. What good thing do you bring?”“I bring nothing, I want something given to me.” Gretel presents Hans with a piece of baconbacon n.咸肉, 熏肉. “Goodbye, Gretel.”“Goodbye, Hans.”
汉斯来到格莱特家。“你好,格莱特!”“你好,汉斯!带什么好东西来了吗?”“什么也没带来。请给我点什么吧!”格莱特送给汉斯一块熏肉。“再见,格莱特!”“再见,汉斯!”
Hans takes the bacon, ties it to a rope, and drags it away behind him. The dogs come and devourdevour vt.(尤指动物)吞吃, 狼吞虎咽, 挥霍, (火灾等)毁灭, 破坏, 吞没, 贪看, 贪听 the bacon. When he gets home, he has the rope in his hand, and there is no longer anything hanging to it. “Good evening, mother.”“Good evening, Hans. Where have you been?” “With Gretel.” “What did you take her?”“I took her nothing, she gave me something.”“What did Gretel give you?” “Gave me a bit of bacon.”“Where is the bacon, Hans?”“I tied it to a rope, brought it home, dogs took it.”“That was ill done, Hans, you should have carried the bacon on your head.”“Never mind, will do better next time.”
汉斯拿着这块熏肉,用一根绳子把它系上,拖在身后往回走。一群狗跑来吃掉了熏肉。等他回到家,手里仅仅拽着根空绳子。“晚上好,妈妈!”“晚上好,汉斯!你上哪儿去了?”“上格莱特家去了。”“你带给了她什么?”“什么也没带给她。她送了东西给我。”“她送给你什么?”“送给我一块熏肉。”“你把熏肉放在哪儿了,汉斯?”“我把它拴在绳子上牵回家,让狗给叼走了。”“你办得真傻啊,汉斯,应该把熏肉顶在头上!”“没关系,下次一定办好。”
“Whither away, Hans.”“To Gretel, mother.”“Behave well, Hans.”“Ill behave well. Goodbye, mother.”“Goodbye, Hans.”
“上哪儿去,汉斯?”“去找格莱特,妈妈。”“把事情办好,汉斯!”“会办好的。再见,妈妈!”“再见,汉斯!”
Hans comes to Gretel. “Good day, Gretel.”“Good day, Hans. What good thing do you bring?”“I bring nothing, but would have something given.”Gretel presents Hans with a calfcalf n.小牛, 小牛皮, 小腿.“Goodbye, Gretel.”“Goodbye, Hans.”
汉斯来到格莱特家。“你好,格莱特!”“你好,汉斯!带什么好东西来了吗?”“什么也没带来。请给我点什么吧!”格莱特送给汉斯一头小牛。“再见,格莱特!”“再见,汉斯!”
Hans takes the calf, puts it on his head, and the calf kicks his face. “Good evening, mother.”“Good evening, Hans. Where have you been?” “With Gretel.” “What did you take her?”“I took nothing, but had something given me.”“What did Gretel give you?”“A calf.”“Where have you the calf, Hans?”“I set it on my head and it kicked my face.”“That was ill done, Hans, you should have led the calf, and put it in the stallstall n.货摊, 畜栏, 厩, 出售摊.”“Never mind, will do better next time.”
汉斯接过牛,把它顶在脑袋上,牛踢破了他的脸。“晚上好,妈妈!”“晚上好,汉斯!你上哪儿去了?”“我上格莱特家去了。”“你带给了她什么?”“什么也没带给她。她送了东西给我。”“她送给你什么?”“送给我一头小牛。”“你把小牛放在哪儿了,汉斯?”“我把牛顶在头上,他踢破了我的脸。”“你办得真傻啊,汉斯,应该牵着它!”“没关系,下次一定办好。”
“Whither away, Hans.”“To Gretel, mother.”“Behave well, Hans.”“Ill behave well. Goodbye, mother.”“Goodbye, Hans.”
“上哪儿去,汉斯?”“去找格莱特,妈妈。”“把事情办好,汉斯!”“会办好的。再见,妈妈!”“再见,汉斯!”
Hans comes to Gretel. “Good day, Gretel.”“Good day, Hans. What good thing do you bring?”“I bring nothing, but would have something given.”Gretel says to Hans, “I will go with you.”
汉斯来到格莱特家。“你好,格莱特!”“你好,汉斯!带什么好东西来了吗?”“什么也没带来。请给我点什么吧!”格莱特对汉斯说:“我愿意跟你去。”
Hans takes Gretel, ties her to a rope, leads her to the rack and binds her fast. Then Hans goes to his mother. “Good evening, mother.”“Good evening, Hans. Where have you been?” “With Gretel.” “What did you take her?”“I took her nothing.”“What did Gretel give you?”“She gave me nothing, she came with me.”“Where have you left Gretel?”“I led her by the rope, tied her to the rack, and scattered some grass for her.”“That was ill done, Hans, you should have cast friendly eyes on her.”“Never mind, will do better.”
汉斯抓住格莱特,把她拴在一根绳子上拽着像一个架她脖子上。牵她到饲料槽前边,捆在桩子上。他随后去见自己母亲。“晚上好,妈妈!”“晚上好,汉斯!你上哪儿去了?”“我上格莱特家去了。”“你带给了她什么?”“什么也没带给她。她送了东西给我。”“格莱特送了什么给你?”“什么也没送来,她自己跟我来了。”“你把格莱特扔在哪里了,汉斯?”“我把她牵来,拴在料槽前边的桩子上,并且给她撒了一些草”“你办得真傻啊,汉斯,你应该给她一些好眼色!”“没关系,我马上办好。”
Hans went into the stable畜栏;厩, cut out all the calves, and sheeps eyes, and threw them in Gretels face. Then Gretel became angry, tore herself loose and ran away, and was no longer the bride of Hans.
汉斯走进畜栏,把所有牛的眼睛羊的眼睛通通挖出来,扔到格莱特脸上。格莱特气坏啦,挣断绳子,跑回家去,不再做汉斯的未婚妻。