登陆注册
34913700000084

第84章

There was unbroken silence for some minutes; then Lillian bent over her sister, and said:

"Tell me all, darling; perhaps I can help you."

"I promised to be his wife, Lily," continued Beatrice. "I am sure I did not mean it. I was but a child. I did not realize all that the words meant. He kissed my face, and said he should come to claim me. Believe me, Lily, I never thought of marriage.

Brilliant pictures of foreign lands filled my mind; I looked upon Hugh Fernely only as a means of escape from a life I detested.

He promised to take me to places the names of which filled me with wonder. I never thought of leaving you or mamma--I never thought of the man himself as of a lover."

"You did not care for him, then, as you do for Lord Airlie?" interposed Lillian.

"Do not pain me!" begged Beatrice. "I love Hubert with the love that comes but once in life; that man was nothing to me except that his flattery, and the excitement of contriving to meet him, made my life more endurable. He gave me a ring, and said in two years' time he should return to claim me. He was going on a long voyage. Lily, I felt relieved when he was gone--the novelty was over--I had grown tired. Besides, when the glamour fell from my eyes, I was ashamed of what I had done. I tried to forget all about him; every time the remembrance of him came to my mind I drove it from me. I did not think it possible he would ever return. It was but a summer's pastime. That summer has darkened my life. Looking back, I own I did very wrong. There is great blame attaching to me, but surely they who shut me out from the living world were blameworthy also.

"Remember all through my story, darling, that I am not so good, not so patient and gentle as you. I was restless at the Elms, like a bird in a cage; you were content. I was vain, foolish, and willful; but, looking back at the impetuous, imperious child, full of romance, untrained, longing for the strife of life, longing for change, for excitement, for gayety, chafing under restraint, I think there was some little excuse for me. There was no excuse for what followed. When papa spoke to us--you remember it, Lily--and asked so gently if we had either of us a secret in our lives--when he promised to pardon anything, provided we kept nothing from him--I ought to have told him then. There is no excuse for that error. I was ashamed.

Looking round upon the noble faces hanging on the wall, looking at him, so proud, so dignified, I could not tell him what his child had done. Oh, Lily, if I had told him, I should not be kneeling here at your feet now."

Lillian made no reply, but pressed the proud, drooping figure more closely to her side.

"I can hardly tell the rest," said Beatrice; "the words frighten me as I utter them. This man, who has been the bane of my life, was going away for two years. He was to claim me when he returned. I never thought he would return; I was so happy, I could not believe it." Here sobs choked her utterance.

Presently she continued: "Lily, he is here; he claims me, and also the fulfillment of my promise to be his wife."

A look of unutterable dread came over the listener's fair, pitying face.

"He wrote to me three weeks since; I tried to put him off. He wrote again this morning, and swears he will see me. He will be here tonight at nine o'clock. Oh, Lily, save me, save me, or I shall die!"

Bitter sobs broke from the proud lips.

"I never knelt to any one before," Beatrice said; "I kneel to you, my sister. No one else can help me. You must see him for me, give him a letter from me, and tell him I am very ill. It is no untruth, Lily. I am ill, my brain burns, and my heart is cold with fear. Will you do this for me?"

"I would rather almost give you my life," said Lillian gently.

"Oh, do not say that, Lily! Do you know what there is at stake?

Do you remember papa's words--that, if ever he found one of us guilty of any deceit, or involved in any clandestine love affair, even if it broke his heart he would send the guilty one from him and never see her again? Think, darling, what it would be for me to leave Earlescourt--to leave all the magnificence I love so dearly, and drag out a weary life at the Elms. Do you think I could brook Lord Earle's angry scorn and Lady Helena's pained wonder? Knowing our father as you know him, do you believe he would pardon me?"

"I do not," replied Lily, sadly.

"That is not all," continued Beatrice. "I might bear anger, scorn, and privation, but, Lily, if this miserable secret is discovered, Lord Airlie will cease to love me. He might have forgiven me if I had told him at first; he would not know that I had lied to him and deceived him. I can not lose him--I can not give him up. For our mother's sake, for my sake, help me, Lily.

Do what I have asked!"

"If I do it," said Lillian, "it will give you but a few days' reprieve; it will avail nothing; he will be here again."

"I shall think of some means of escape in a few days," answered Beatrice wistfully. "Something must happen, Lily, fortune could not be so cruel to me; it could not rob me of my love. If I can not free myself, I shall run away. I would rather suffer anything than face Lord Airlie or my father. Say you will help me for my love's sake! Do not let me lose my love!"

"I will help you," said Lillian; "it is against my better judgment--against my idea of right--but I can not refuse you.

同类推荐
  • 理瀹骈文

    理瀹骈文

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 程杏轩医案

    程杏轩医案

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Smoke Bellew

    Smoke Bellew

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 春日游曲江

    春日游曲江

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 钦录

    钦录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 浮屠缘

    浮屠缘

    讲的是一只三重人格的总裁和一个在二十年前就牵绊着神秘关系的记者的恋爱故事。温善知礼是他,武力霸道是他,爱财吝啬是他。他想要你开心;他想要你安全;他想要你……别跟他借钱,可是,最后却把自己毫无保留的交了出去。明明是同一个人,却总让她有种脚踏三只船的感觉……
  • 小城向日葵

    小城向日葵

    他是囚在笼中的兽,她是折了羽翼的鸟。遇见对方,是彼此的救赎还是彼此的珍藏?命运的齿轮停在相逢的那一刻,宛如桃花明艳春风,亦有细雪弥漫皑冬。“置身纷扰涌动之中,很庆幸你还能保持最初的善良。”“如果你喜欢,我不介意为了你变成我所讨厌的样子。”
  • 穿书后我将反派大佬拐跑了

    穿书后我将反派大佬拐跑了

    隔壁新书已开《穿成恶毒女配后我人设崩了》偏欢脱沙雕画风,欢迎小可爱入坑呀~ 自古男频文的男主和反派大佬是天生的死敌。穿成男主炮灰亲妹的沈舒姝表示,她只想安安静静的当个小仙女,远离反派和男主。在逃亡的途中,不幸遇见全书最凶残的反派大佬。披着马甲的沈舒姝:“哥哥,我是你失散多年的妹妹,妞妞!”反派大佬:“我失忆了,你别骗我。”沈舒姝:“妞妞不敢。”沉睡千年从冰棺醒来的酆御六亲不认,无情无欲。直到他遇见了新鲜出炉的“妹妹”。小姑娘娇娇软软,暖乎乎的让他甚是留恋。#奇怪,明明这丑丫头聒噪得很,可我下不了手#
  • 淮海词

    淮海词

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 无敌从崩坏开始

    无敌从崩坏开始

    墨天,一个高二学生,某一天,莫名其妙穿越到崩坏三的世界里,从此开始了自己的开挂之路。(无脑爽文,图个乐就好。)
  • 等待换来的是无奈

    等待换来的是无奈

    回首多年前,汝与我相见。不曾叹惊艳,目光复留恋。踌躇欲上前,恐天上人间。花开花落年,垂首对漪涟。恨彼此心坚,愁眉又重现。
  • 穿越三国之张绣之子

    穿越三国之张绣之子

    春雨蒙蒙中,一闪而逝的雷光卷携着一个生灵,惨白的月光照在饱经创伤的凄楚大地上,谁又能在三国大地上纵横,尽快拯救劳苦的百姓?孙策被击杀,孙权说:把孙尚香嫁过去吧。刘表在被气死前说道:开门投降吧。刘禅被释放时说道:我再也不反抗了。曹操说:论奸诈,我孟德不及也。袁绍说:原来我只是鹬蚌相争中的蚌。在新野转来转去寻不到人才的刘备说:我怎么觉得少了些什么呢?
  • 大国尊严

    大国尊严

    抗美援朝战争是新中国的立国之战。在《朝鲜停战协定》签订60周年之际,谨以此书献给那些牺牲在朝鲜战场的志愿军将士……
  • 念龙别

    念龙别

    千年前便有人设下一个局,框住人龙结交的预约。千年后人龙凡界共处无恙,无奈天降屠龙者,天下大乱。一念成仙,处处逍遥处处烦;一念成龙,处处预言处处坑;一念成人,处处有情处处流;一念成执,寸寸相思寸寸灰.你们以为这是部言情小白文吗?待我变为一介凡人,你我再谈儿女情长可好,否则将隔着棺材板的天涯距离!NO!三界之大,上有衣来伸手饭来张口的天之骄子,下有一人之上万鬼之下的美男阎罗,凡间也有不食人间烟火的帝皇星,SO,让我们玩玩cos、搞搞CP、联手打小怪兽吧!!!
  • 我们从此山水不相逢

    我们从此山水不相逢

    8岁那年她追在他身后“念晨哥哥,你等等我嘛”。18岁那年他对她说“米朵儿,我们一起考A市吧”。时隔多年,他却忘记了她。只因童言无忌吗?再见他时——她以沉默还是以泪水。最终啊,他们还是错过了可能那个一直陪伴他的沐风才是最合适的人吧!