We left at night. One of Cluny’s men guidedus. He carried our bundles and Alan ’s overcoat.
He took us first across Loch Ertocht to anotherplace of shelter.
我们在那天夜里离开了。克卢尼手下一个人给我们领路,他扛着我们的几个包袱和艾伦的大衣。他首先带我们越过埃洛特湾,向另一个藏身之地走去。
I was still weak from my fever. For a longtime,we marched in silence. I was angry andproud; Alan was angry and ashamed,He was ashamedbecause he had lost my money; he was angrybecause I was angry with him.
我刚发过高烧,身体仍然很虚弱。我们默默地向前走着,好长时间谁也没有说句话。我是因为生气和高傲不开口; 艾伦却是又生气,又羞愧。他感到羞愧是因为把我的钱输了; 感到生气是因为我生了他的气。
I thought I ought to separate from him. Whydid not Alan say,“Go,my compa ny is a d a nge r toyou?”I knew he loved me. I could not say to him,“You a re in g re a t da n ge r,but I am not. You mus t goa lone .”
我心想找应该和艾伦分手了。
艾伦为什么不说“你走吧,跟我一起对你危险”呢?我知道他爱我,不忍心对他_说;“你的处境非常危险,我可不然,你不要和我一道走了。”
And Alan had behaved like a bad child. Hehad borrowed my money from me when I had a fever.
I had to beg it back. Now he had not a penny
而且艾伦象一个淘气的孩子一样,在我发高烧的时候借走了我的钱,使我不得不低三下四地向人家
in his own pocket,and had to depend on me.
要回来。现在他身无分文,只得依靠我了。
I was ashamed of my thoughts,and I saidnothing.
我自己这么想感到惭愧,所以什么话也没有讲。
At last Alan could not bear the silence.
后来,艾伦憋不住了,说;“Da vid,”he said,“two frie nds ought not to qua rrel ove r a sma ll a cc ide nt. I mus t s a y I’m s orry. If youha ve to s a y a nything a bout it,s a y it now.”
“大卫,两个朋友不应该为一件小事争争吵吵。我得让你知道。我对不起你。你要是还有什么话要说,就直说吧。”
“Oh ,”I said,“I ha ve nothing . ”Alan ’s voicetrembled.“But I ha ve a pologize d,Da vid .”
我 说:“哦,我没有什么可说的。”艾伦的声音颤抖着说。“可我已经向你道歉了,大卫。”
“I ha ve not b lame d you,”I said. My voice wascold.
“我没有怪你。”我冷冰冰地说。
“Mus t we pa rt?”he asked.“You s a id th a t oncebe fore ,Will you s a y it a ga in ?I will not s ta y if you donot wa n t me .”
他问道:“咱们是不是得分手?
你以前说过一次,现在还要不要再说一次?你要是不想跟我在一起,我决不会赖在你身边的。”
His words reminded me of my secret thoughts.
I could not bear them.
他的话挑明了我的心思,我忍不住了。
“Ala n Bre ck!”I cried,“do you think I sha ll turnmy ba c k onto you now?I do not le a ve my frie ndswhe n the y a re in trouble . It is true I fe ll a s le e p on themoor. But I wa s ve ry tire d,a nd you ought not toblame me for tha t.”
我喊道:“艾伦·布雷克!你以为我现在会把你扔下不管吗?我的朋友们落难的时候,我是不会丢下他们不管的。在荒原上那时候我的确是睡着了,可那是因为我们累极了,你不应该因为那件事责备我。”
“I ha ve ne ve r don e so ,”Alan said.
“我从来没有责备过你。”艾伦说。
“Be s ide s th a t,”I said,“I c a n ne ve r forge t thethings b e twe e n us ,e ve n if you ca n.”
“再说,咱们的患难之交,即使你可以忘掉,我是绝对不会忘记的。”我说道。
“I will s a y only this ,”Alan said very quietly:“Iha ve owe d you my life for a long time ,a nd now I oweyou mon e y. You ought not to ma ke it ha rd for me .”
艾 伦心平气和地说;“我只想说,长时间来,我一直感谢你救了我的命,现在我又欠了你的钱,你不应该使我感到难堪。”
I knew I was behaving badly. It made me angrywith myself and it made me cruel.
我 心里知道自己不应该这样做,这样做我自己也不满意,可是这种不满意反而使我说话很难听。我说:
“Le t me spe a k,the n,”I said,“You a gre e you;ha ve ha rme d me . I ha ve ha d to ta ke a n ins ult,bu t Iha ve not blame d you. But mu s t I la ugh a nd s ing a boutit?Mus t I go down on my kne e s a nd tha nk you for it?
You s a y you we re wrong . Why do you s ta rt a qua rre la bou t it now?”
“那么,我就说吧。你承认你伤过我的感情,我不得不蒙受屈辱,可是我没有责备过你。难道你要我对自己蒙受的屈辱感到高兴,唱赞歌吗?要我跑在你面前对自己所受的侮辱表示感谢吗?你承认你错了,那你为什么现在要和我争吵呢?”
“We ll,”said Alan.“s a y no wore .”
艾伦说:“得啦,再别说啦。”
We went on again in silence.
我们又默不作声地向前走去。
The next day Cluny’s man took us acrossLoch Rannock,then he left us. He told us our bestway was through Campbell country. No one was lookingfor us there. Alan did not like this,but he agreedat last.
第二天,克卢尼的那个部下带我们渡过兰诺克湾后,就告别了。
他让我们最好穿过坎贝尔地区,说那里没有人追捕我们。艾伦不愿意走那条路,可是后来还是同意了。
For three nights we travelled on strangemountains . By day we slept in the heather. It rainedall the time,and there was some fog,too. We often我们一连三夜都在一些不知名的山里赶路,白天在灌木丛中睡觉。
雨淅淅沥沥下个不停,雾也很浓。
wandered from the right path because we could notsee our way. Our food was oatmeal and water,and alittle cold meat from Cluny. We could never make afire.
因为看不清方向,我们常常走错路。
我们根本没办法生火,一路上吃的只是麦片拌水和从克卢尼那里带来的一点冷肉。
It was a terrible time. I was never warm. Myclothes were never dry. I had a very sore throat,anda sharp pain in my side. When I slept in my wetbed,I had bad dreams. I saw again all the worstpart of my adventures - the tower of Shaws in thelightning; the seamen with the dead cabin - boyRansome,Shuan dying on the round - house floor,Colin Campbell holding the front of his coat .
那是一段难熬的日子,我总是觉得冷,衣服总是湿漉漉的。我的喉咙肿痛,肚子更是疼痛难忍。躺在潮湿的地上睡觉时,我总要做噩梦。梦见雷鸣闪电中肖府的塔楼,梦见水手们和死去的兰塞姆,梦见夏先生躺在后甲板室的地板上咽气,梦见科林·坎贝尔穿着外套,捂着胸部--我历险中最可怕的那些遭遇又一幕幕地出现在我的梦中。
During all this time Alan and I did not talklike friends. The truth is,I was very ill. Besidesthat,I did not forgive easily. My nature was verydifferent from Alan ’s. I was slow,and he wasquick. I did not quarrel easily,but I could not forgeteasily,either.
在这段时间,我和艾伦一直没有象朋友一样讲过话。这是因为我病得很厉害。另外,也因为我这个人不轻易原谅别人。我和艾伦的性格不大一样。我是个慢性子,可他是个急性子。我不轻易跟别人吵架,可一吵起来,也不能轻易忘掉。
For two days my companion was kind and patient.
He believed I must recover from my angrythoughts. I did not often look at him and I refusedhis help.