The sea in the loch was deep. and themountains on each side were high,rough and wild.
It was a hard country,but Alan loved it.
林尼湾内水很深,两岸的高山崎岖荒凉,是一个贫瘠的地区,可是艾伦喜欢它。
The sun was shining on the water - side in thedistance. From the boat,I saw something moving alongthe coast there. I saw the red of soldiers’coatsand the flash of steel . The troops were marching againstthe tenants of Appin. It was a sad thought.
一轮红日照着远处的水边。我从小船里看到那边海岸上有一些东西在移动。我看清了,是士兵们的红色号衣和刀剑在闪光。他们正向亚品行进,去镇压那里佃户。想到这里我心里感到难过。
We crossed the loch,and the boatman put meashore. Above me I saw the wood of Lettermorem.
Birch trees grew on the mountain - side and brackencovered the ground. A road ran north and souththrough the middle of the wood. I sat down by theedge to eat some bread,and to think of my position.
我们驶到海湾对面,船夫让我上了岸。我看见莱特莫森林矗立在面前。山坡上长着桦树,山下遍地都是羊齿植物。林中有一条南北方向的大道。我坐在森林外面,边吃面包边考虑自己的处境。
I remembered Mr Henderland’s words aboutthe Appin Stewarts. They made me anxious. Whatought I to do?Why was I going to Alan?He was
我想起亨德兰德先生讲的有关亚品的斯图尔特家族的话,感到心神不宁。我该怎么办呢?我为什么要去找艾伦呢?他是个不服王法的
an outlaw - perhaps a murderer. Why did I not turnand walk back south to my own country?
人--也许还是个杀人犯呢?我干吗不转身往南走,返回自己的故乡去呢?
I was sitting and thinking,when I heard asound of men and horses. Four people were comingalong the road through the birch trees. It was narrowand rough here. They were walking one behindanother,and leading their horses.
我正坐在那儿考虑时,听见有说话声和马蹄声。四个人从桦树林中的路上走过来了。那一段路又狄窄又凹凸不平,他们牵着马,排成一行走着。
The first was a great,proud gentleman withred hair. The second wore neat black dress and awhite wig. I saw he was a lawyer. The third was aservant,and the fourth a sheriff,an officer of thelaw.
打头的是一位长着红头发、身材高大、满脸傲气的绅士。第二个穿着整洁的黑衣服,戴着白色假发。
看得出来,他是一位律师。第三个是仆人,第四个是一位行政司法长官。
When the first man reached me,I rose fromthe bracken. I asked the way to Aucharn.
第一个人走到我跟前时,我站起身来,打听去奥查恩怎么走。
The gentleman stopped and looked at mestrangely. He turned to the lawyer.
那位绅士停住脚步,惊奇地打量着我。他转身对律师说:
“Is this a ba d s ign?”he said.“I am going to Duror.
You know the re a son fo r tha t. Now this la d a s ksme the wa y to Auc ha rn.”
“这是个坏兆头吧?我要去杜洛,你知道我此行的目的。而现在这个小伙子问我去奥查恩的路。”
“Gle nure ,”the other said,“you ought not tojo ke a bo ut this ma tte r .”
律师说:“格伦纽尔,这可不是随便开玩笑的事。”
They stood and looked at me. 他们停住脚步,打量着我。
“Wha t do you wa nt a t Auc ha rn?”Colin RoyCampbell of Glenure asked. It was the Red Fox.
“你去奥查恩干什么?”格伦纽尔的科林·罗伊·坎贝尔回道。他就是红狐狸。
“The ma n o f the hous e ,”I replied. “找那家的主人。”我回答说。
“J ame s of the Gle ns ,”Glenure said. He turnedto the lawyer again.“Is h e ga the ring his pe ople ,doyou thin k?”
“格伦斯的詹姆斯。”格伦纽尔说。他又回头对律师说:“你看詹姆斯是不是召集他的人呢?”
“If you a re thinking of me ,”I said,“I am n ot oneof his pe o ple . I am not one of yours ,e ith e r. I am a nhone s t Whig ,fa ithful to King Ge orge .”
我说:“要是你指我,我不是他的人,也不是你们的人,而是一名堂堂正正的辉格派,是乔治国王的忠实臣民。”
“And why is a n hone s t ma n fa r from h is ownc ountry?”said the Red Fox.“Why do e s he wa nt thebrothe r of Ardshie l?I ha ve powe r he re ,I mus t te llyou!ha ve the King’s troops unde r my orde rs .
红狐狸问道:“可是,既然你是一个堂堂正正的人,为什么要远奔他乡呢?为什么要找阿德希尔的兄弟呢?你要放明白点,我在这里有权有势,国王的军队是听我指挥的。”
“I ha ve he a rd you a re a ha rd ma n ,”I said angrily.
“我早听说你是个凶残的人。”
我气冲冲地说。
He looked at me still . 他仍然紧盯着我,末了,说:
“We ll,”he said at last,“your tongue is bold ,butI re spe ct pla in words . I c ould te ll you th e wa y to thedoor of J ame s S tewa rt. but not toda y - Wha t do youthink?”
“好吧,你讲话很大胆,不过我喜欢别人讲真话。我可以告诉到詹姆斯·斯图尔特家怎么走,但是今天不告诉你--你看怎么样?”
He was speaking to the lawyer again. Heturned to him,and suddenly a shot came from thehill - side. Glenure fell upon the road.
最后那句话他是给律师讲的。
他刚一转身,突然从山坡上打来一枪。格伦纽尔栽倒在路上。
“Oh,I am de a d!”he cried again and again. “唉,我完蛋了!”他不停地喊着。