The lawyer lifted him up and held him in hisarms. The servant was astonished and afraid. The
律师把格伦纽尔扶起来,抱在怀里。那个仆人被吓得直瞪眼。红
wounded man put his hands on his chest but hisfingers slipped on the buttons of his coat. He drewa deep breath. His head rolled on his shoulder,andhe died. The shot had killed him.
狐狸双手放在胸口上,可是他的手指头随即顺着外衣的纽扣滑了下来。他深深地吸了一口气,头往肩膀上一偏,就咽气了。那一枪把他结果了。
The lawyer was silent and his face was sharpand white. The servant cried like a child and I myselfwas filled with horror.
律 师一言未发,脸色严峻、惨白。那个仆人象个孩子一样嚎啕大哭,我自己也感到心惊肉跳。
The sheriff had run back to fetch the soldiers.
The lawyer laid the dead man on the road and gotup.
司法官已经跑回去叫那些士兵去了。律师把死人放在路上,站了起来。
I ran up the hill,and cried out,“The murde rer!The murde re r!”
我朝山上跑去,边跑边喊:“抓凶手!抓凶手!”
On the open mountain a big man was movingaway. He was wearing a black coat with metal buttons.
and he carried a gun. Had he fired the shot?
在那座开阔的山上,一个彪形大汉正在走开。他穿着一件钉有金属扣子的黑色上衣,手里拿着一支枪。那一枪是他开的吗?
“He re !”I cried,“I s e e him!”
“在这儿!我看见凶手了!”我喊着。
The man gave a quick look over his shoulder,and began to run. He was soon hidden by sometrees,then he came out above them. He was climbingfast. He crossed the top of the hill ,and then therocks hid him from sight.
那人急忙朝身后一看,撒腿跑了起来,很快被一些树遮住,看不见了。跑到比那些树高的地方,他又露面了。他爬山爬得很快,翻过山顶,在几块大石头后面消失了。
A voice called to me,“S top!s top !comeba c k!”
有 人朝我大喊:“站住!站住!
回来!”
I looked back. The lawyer and the sheriff were
我回头看见律师和司法官站在
standing and waving to me. On their left hand,thered - coats were coming out of the wood.
那里朝我挥手。在他们的左边,红外套们正在从树林里往外跑。
“Come ba ck?Why?”I cried.“You c ome onhe re !”
我喊道:“回来?为什么?你们到这儿来!”
“Te n pounds if yo u c a tch tha t la d!”the lawyercried.“He ’s a n a ccomplice . The y s e nt him h e re tos top us .”
律师大声喊:“抓住那个小伙子赏十英镑!他是帮凶。他们派他来缠住我们的。”
When I heard this,my mind was filled with anew fear. Danger to your life is a bad thing. Fear foryour life and your good name is worse. They thoughtI was the murderer’s accomplice!
听到这话,我感到一种从来没有过的恐惧。冒生命危险是件难受的事情; 而既担心生命安全,又担心名誉受到破坏就更难受了。他们竟然把我当成凶手的同党!
I was astonished and unable to move. Whatcould I do?Everything had happened so suddenlythat I could not think.
这一下把我弄得六神无主,路也走不动了。我该怎么办呢?这一切来得这样突然,我的脑子简直都不会转了。
The soldiers spread out . Some ran towards me.
Some pointed their guns at me,but still I could notact.
士兵们散开了。有的朝我跑过来,有的端枪向我瞄准,可是我仍然不知该怎么办才好。
“Come in he re among the tre e s ,”a voice said.
It was very near,and I obeyed without thinking. Atthe same time I heard shots.
“钻到这几棵树中间来。”有人对我说。声音离我很近,我连想也没有顾得上想就撒腿向森林跑去。
就在同时,我听见几声枪响。
Inside the shelter of the birch trees I foundAlan standing. He had a fishing - rod in his hand.
He said,“Come !”,and ran along the mountain -side. I followed.
我在桦树林里的藏身处发现了艾伦。他站在那儿,手里拿着一根钓鱼杆。他说了声“跟我来”,就顺着山坡跑去,我跟在他后面。
Now we ran among the trees; now we hid bebindlow hills; now we crept on hands and knees amongthe heather. We moved fast . I was so breathlessthat my sides seemed to burst.
我们一会儿在森林里奔跑,一会儿藏在低矮的山岭后面,一会儿又在羊齿植物丛中匍匐前进。我们前进得很快,我气喘吁吁,两肋仿佛要爆裂。
After a quarter of an hour,Alan stopped. Helay down on the heather and turned to me.
跑了一刻钟后,艾伦停了下来。
他躺在灌木丛中,转身对我说:
“Now,”he said,“this is s e rious . Follow me ,fo ryour life .”
“喂,这可是件了不得的事。跟着我你才能逃命。”
At the same speed,but with much greatercare. we turned back. we returned across the mountain- side,but higher up. At last Alan dropped tothe ground. We had doubled on our tracks,andwere back in the wood.
我们还用刚才的速度,但是更加谨慎地向回跑。我们在山坡上,从比刚才来时更高的地方跑了回去。最后,艾伦一屁股坐在地上。
我们绕路跑回原来那个森林中。
Alan dropped his fishing - rod. He lay with hisface in the bracken. He was breathing very deeply.
My own sides ached,and my head was dizzy. Mytongue was dry and my strength had gone. I lay besidehim like a dead man.
艾伦放下手里的钓鱼杆,一头钻在羊齿植物中趴下了,呼哧呼哧地直喘气。我感到腰酸腿疼,头晕目眩,口渴难忍,浑身无力,象死了一样躺在他旁边。