剧中人物
唐·彼德罗阿拉贡亲王
唐·约翰:唐·彼德罗的庶弟
克劳狄奥:弗罗棱萨的少年贵族
培尼狄克:帕度亚的少年贵族
里奥那托:梅西那总督
安东尼奥:里奥那托之弟
鲍尔萨泽:唐·彼德罗的仆人
波拉契奥
康拉德:唐·约翰的侍从
道格培里:警吏
弗吉斯:警佐
法兰西斯:神父
教堂司事
希罗:里奥那托的女儿
贝特丽丝:里奥那托的侄女
玛格莱特
欧苏拉:希罗的侍女
使者、巡丁、小童、侍从等
地点
梅西那
第一幕
第一场里奥那托住宅门前
里奥那托、希罗、贝特丽丝及一使者上。
里奥那托:这封信里说,今晚,我们就能在梅西那见到阿拉贡的唐·彼德罗了。
使者:他说话间就要来了;我离开他的时候,他离这儿只有八九里路呢。
里奥那托:这次战事有多少将士为国捐躯?使者:不多,有点名气的一个也没有。
里奥那托:得胜者没有损兵折将,那是双重的胜利了。信上还提到唐·彼德罗非常意识一位叫做克劳狄奥的年轻的弗罗棱萨人。
使者:他确实是一位很有才能的人,唐·彼德罗没有看走眼。他尽管岁数不大,做的事情非常让人佩服,看上去非常温和,打起仗来却勇猛无比;他真的让一般人对他的期望始料未及,我这张嘴也说不尽他的优点。里奥那托:他有一个伯父在梅西那,听说了必然会十分愉快。
使者:我已经送信给他了,看他的样子非常高兴,高兴得甚至不由地心酸起来。
里奥那托:他哭了吗?使者:泪如雨下。
里奥那托:这是天性中至情的自然流露;因为高兴而流泪,比之看见别人流泪而高兴,不知要强多少倍啦!
贝特丽丝:请问你,那位剑客先生是不是也离开战场了?
使者:小姐,这个名字我耳生的很。里奥那托:侄女,你打听的是谁?
希罗:姐姐说的是帕度亚的培尼狄克先生。使者:啊,他也回来了,还是那么喜欢开玩笑。
贝特丽丝:过去他在梅西那的时候,曾经公开宣布,要跟爱神一试高下;我叔父的傻子听见了,还拿着钝头箭替爱神出面,要跟他比个输赢。请问你,在这次战事中间有多少人在他手下命丧黄泉?有多少人成了他的盘中餐?
里奥那托:说实话,侄女,你打趣培尼狄克先生太出格了;我相信他必然会以牙还牙的。
使者:小姐,他在这次战事里功劳不小呢。贝特丽丝:你们那些发霉的军粮,全进了他自己的肚子;他是大名鼎鼎的大饭桶。
使者:他也是个不错的军人,小姐。贝特丽丝:那是在小姐太太们面前,在大爷们面前呢?
使者:还是个大爷,在男儿们面前,还是个响当当的男人。
贝特丽丝:到底他的肚子里充满了些什么,我们不如打住吧。
里奥那托:请你别误会侄女。培尼狄克先生一向爱跟她打趣;他们一见面,总是舌剑唇枪,各不相让。
贝特丽丝:很遗憾他一向吃场亏!我们上次交锋,他的五分才气,现在只剩一分了;要是他还有些儿才气留着,那么就让他别浪费,叫他跟他的马儿有个分别吧。眼下谁做他的搭档了?听说他每个月都要换一位把兄弟。
使者:真的吗?贝特丽丝:很可能,他的心就像他帽子的式样一般,总是变来变去的。
使者:小姐,看来这位先生的名字没有注在您的册子上。
贝特丽丝:当然,否则连我的书斋都要化为灰烬呢。可是请问你,是谁成了他的搭档?
使者:尊贵的克劳狄奥。贝特丽丝:天哪,瘟疫都没他传染得厉害,谁要是跟他打交道,马上精神就会不正常。上帝保佑尊贵的克劳狄奥!要是他给那个锗尼狄克缠住了,必然要破费一千镑钱能让他离开哩。
使者:小姐,咱们交个朋友吧。贝特丽丝:很好,好朋友。里奥那托:侄女,你一向都神志清楚。贝特丽丝:除非是大热的冬天。
使者:唐·彼德罗来啦。
唐·彼德罗、唐·约翰、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽等同上。
彼德罗:里奥那托大人,您是来迎接麻烦来了。里奥那托:殿下光临寒舍,蓬荜生辉,麻烦从何说起呢?麻烦去了,可以使人松口气儿;可是当您不在我身边的时候,我只感到迷惘。
彼德罗:您真是太喜欢自讨麻烦啦。这便是令嫒?里奥那托:她的母亲不止一次这样对我说。培尼狄克:大人,您问她的时候,是不是不太相信?
里奥那托:不,培尼狄克先生,因为那时候您还没长大哩。
彼德罗:培尼狄克,你也被人家挖苦了;这么说,我们可以猜想到你现在是大人了,是个怎么样的人。说实话,这位小姐和她的父亲简直是一个模子里刻出来的。小姐,您真幸福,因为您有像这样一位高贵的父亲。
培尼狄克:要是里奥那托大人真的是她的父亲,就是把梅西那全城的财富都给她,她也不高兴长得像她。
贝特丽丝:培尼狄克先生,您怎么仍然在那儿说个不停呀?没有人听着您哩。
培尼狄克:嗳哟,我的不可一世的小姐!您没死吗?贝特丽丝:普天之下有培尼狄克先生那样的人,不可一世无法消失;礼数最适合的人,只要一看见您,也就会变得不可一世了。
培尼狄克:那么礼貌也是个善变的小人了。可是除了您以外,无论哪个女人都爱我,这一点是可以肯定的;我也不像是铁石心肠,因为说真的,我确实一个也不爱她们。
贝特丽丝:那真是女人们好大的运气,否则她们肯定给一个烦死人的求婚者麻烦死了。我感谢上帝和我的铁石心肠,这点我们倒挺相似;与其叫我听一个男人信誓旦旦地说他爱我,我宁愿听我的狗向着一只乌鸦叫。
培尼狄克:上帝保佑您小姐至死都有这样的心情吧!如此一来某一位先生就可以免遭他上天安排的抓破脸皮的灾难了。
贝特丽丝:像您长相如此,就是抓破了也不会变得比原来更丑陋的。
培尼狄克:不错,您果然像鹦鹉一样会说话。贝特丽丝:像我一样会说话的鸟儿,比起像尊驾一样的畜生来,可是要强千百倍啦。
培尼狄克:您说起话来速度够快,而且您永远精神抖擞,我的鸟儿要也像您一样就好了。请您尽管说下去吧,我可要走了。
贝特丽丝:您在讨不了便宜的时候,总是像一匹不听话的马儿一样,往岔路里溜了过去了解。
彼德罗:就这样吧,里奥那托。克劳狄奥,培尼狄克,里奥那托请你们一起住下来。我对他说我们起码要在这儿停留一个月;他却诚心希望会有什么事情留住我们多住一些时候。我敢发誓他是实心实意,这样说的。
里奥那托:殿下,您要是发了誓,一定不会背誓。(向唐·约翰)欢迎,大人,您现在已经跟令兄握手言和,我衷心地祝贺您。
约翰谢谢。
里奥那托:殿下请了。彼德罗:里奥那托,咱们一块儿走吧。(除培尼狄克、克劳狄奥外皆下。)克劳狄奥:培尼狄克,你是否留心里奥那托的女儿?培尼狄克:看是看见的,不过我没有对她留心。克劳狄奥:她不是一位贞静的少女吗?培尼狄克:您是正正经经地要我说实话呢,还是要我摆出一副统治女性的暴君面孔来谈谈我的看法?
克劳狄奥:不,我要你根据清醒判断对我说实话。培尼狄克:好,那么我说,她太矮了点儿;太黑了点儿;又太小了点儿。我对她仅有的称赞,就是她倘不是像眼下这样子,一定很不美丽;可是她既然也就这样了,所以我一点不喜欢她。
克劳狄奥:我可没跟你闹着玩啊。请你对我实话实说,你认为她怎样。
培尼狄克:您这样打听她,是不是要把她买下来吗?克劳狄奥:普天之下全部的财富,可以买得到这样一块美玉吗?
培尼狄克:没问题啊,而且还可以附送一只匣子把它藏起来。可是您说这样的话,是郑重其事的呢,还是信口开河?告诉我,您唱的歌儿到底是什么调子?
克劳狄奥:在我看来,我这一辈子还没碰到像她那样讨人喜欢的姑娘。
培尼狄克:可是我却完全看不出来。她那个族姊不过是脾气不怎么好,要是讲起美貌来,比她好看得多啦。可是我希望您不是要想结束单身了吧?
克劳狄奥:即使我曾经立誓一辈子不结婚,可是要是希罗愿意嫁给我,我也没法相信自己了。
培尼狄克:事情已经到这个地步了吗?难道普天之下的男子个个都愿意戴上绿头巾,心里忐忑不安吗?难道我一辈子看不见一个六十岁的童男子吗?好,要是你愿意作茧自缚,你就把自己套起来,到休息的日子自己怨命吧。瞧,唐·彼德罗回来找您了。
唐·彼德罗重上。
彼德罗:你们在这儿背着人说什么呢?培尼狄克:我希望殿下命令我说出来。
彼德罗:好。培尼狄克:听着,克劳狄奥伯爵。我永远不会把这事透露出去,我也希望您毫不怀疑我不是一个搬嘴弄舌的人;可是殿下这样命令我,还能怎么办呢?他是坠入情网了。跟谁呢?殿下自己去问他。留心他的回答是多么短:他爱的是希罗,里奥那托的不高的女儿。
克劳狄奥:要是确实是这样,那么他已经代我传达我的意思了。
培尼狄克:正像老话说的,殿下,“既不是这么一回事,也不是那么一回事,不过说实话,上帝保佑不会有这么一回事。”
克劳狄奥:我的感情倘不是很快就会起变化,我倒并不希望上帝改变这事实。
彼德罗:阿门,要是你确实爱她;这位小姐是很值得你想念的。
克劳狄奥:殿下,您这样说是故意套我的实话吗?彼德罗:我心里怎么想的就是怎么说的。
克劳狄奥:殿下,我也是。培尼狄克:凭着我的不专心的起誓,殿下,我也是心里怎么想就怎么说。克劳狄奥:我认为我确实爱她。彼德罗:她是位很好的姑娘。
培尼狄克:我可既不明白为什么要爱她,也不清楚她好在哪里;你们就是用火刑烧死我,我也绝不改口。
彼德罗:你一向是一个拒绝美貌的冥顽不灵的异教徒。克劳狄奥:他这种冷酷的态度,并不是他的本意。培尼狄克:一个女人生下了我,我应该感谢她;她把我养大,我同样向她表示真心的感谢;可是要我因为女人而戴起一顶臊人的头巾来,或者无形之中,胸口挂了一个号筒,那么我只好敬谢不敏了。总而言之,为了让我自己穿得好看一点起见,我愿意一辈子不结婚。
彼德罗:我在有生之年,终归会看见你为了爱情而憔悴的。
培尼狄克:殿下,我决不会的;您要是能够证明有一天我如您所说因为爱情而憔悴,就请您用编造歌谣的人的那枝笔挖去我的眼睛,把我当做一个看不见的丘匹德,挂在妓院门口做招牌。
彼德罗:好,要是有一天你不典型示范坚持你的誓言,可别怪人家打趣你。
培尼狄克:要是有那么一天,我就让你们把我像一头猫似的放在口袋里吊起来,叫大家用箭射我;谁射中了,你们可以拍拍他的肩膀,赞扬他是个好汉子。
彼德罗:好,咱们等着瞧吧;有一天野牛也会钻入圈套的。
培尼狄克:野牛大概会钻入圈套,可是冷静的培尼狄克要是也这样,那么请您把牛角拔下来,插在我的额角上吧;我可以让你们把我涂上油彩,像人家写“好马出租”一样替我用大字写好一块招牌,上书:“请看结了婚的培尼狄克。”
克劳狄奥:要是果然把你这样,你必然要气得把你的一股牛劲儿都使出来了。
彼德罗:嘿,要是丘比特还有在威尼斯剩余的箭,你会领教他的厉害的。
培尼狄克:那时候必然要乱套啦。彼德罗:好,咱们等着瞧吧。现在,好培尼狄克,请你去见里奥那托去,向他转告我的致意,告诉他我肯定会准时吃晚餐,因为他已经花了不少功夫在那儿预备呢。
彼德罗:七月六日,培尼狄克谨上。培尼狄克:嗳,不要再闹着玩啦。你们讲起话来,总是这么零零落落,要是你们还要把这种滥调搬弄下去,请你们问问自己的良心吧,我可要告退了。(下)克劳狄奥:殿下,您眼下可以帮我一下忙。彼德罗:咱们是好朋友,你有什么事尽管交代我,无论它有多么不好,我都愿意想方设法地帮助你。
克劳狄奥:殿下,里奥那托有儿子吗?彼德罗:没有,他只有希罗。你喜欢她吗,克劳狄奥?
克劳狄奥:啊,殿下,我在还没上战场时就已经爱上她了。
彼德罗:要是你真的爱希罗,就爱下去吧,我可以向她和她的父亲转告你的话,一定叫你如愿以偿。你不就是为了这个吗?
克劳狄奥:您这样鉴貌辨色,果然是医治相思的妙手!不过人家说不定以为我一见钟情,未免过于冒昧,所以我想还是别说吧。
彼德罗:你眼下既然害着相思,我可以给你治相思。今晚我们将要有一个假面跳舞会;我可以化装一下假扮成你,对希罗说我是克劳狄奥,当着她的面前诉说我的心曲,用甜蜜的情话迷惑她的耳朵;接着我再将人的意思转告给她的父亲,结果你肯定会拥有她的。让我们马上开始进行吧。(同下。)
第二场里奥那托家中一室
里奥那托及安东尼奥自相对方向上。
里奥那托:啊,贤弟!我的侄儿,我的儿子呢?乐队是否一切就绪了?
安东尼奥:他正在那儿忙着呢。大哥,我可以对你说一些你没听说过的消息,你梦中已不曾梦到。
里奥那托:是好消息吗?安东尼奥:那要看事情如何发展;不过从表面上看,那是个相当不错的消息。亲王跟克劳狄奥伯爵不久前在我的花园里散步,他们讲的话给我的一个佣人听见了不少:亲王告诉克劳狄奥,说他爱上了我的侄女,你的女儿,想要在今晚跳舞的时候向她诉说;要是她表示同意,他就要抓住眼前的时机,马上对你说出这件事情。
里奥那托:对你说这个消息的家伙,是否是个聪明人?安东尼奥:一个很机灵的家伙,我让他到这儿来,你自己问问他。