罗兰佐:要怎样才能跟你讲清楚!还是你打算把看家本领在今天一齐使出来?我求你啦——我是个不会跟你瞎扯的老实人。去对你那些同伴们说,铺起来桌子,端上来饭菜,我们要进来吃饭啦。
朗斯洛特是,先生,我就去叫他们把饭菜铺起来,桌子端上来;至于您进不进来吃饭,那可悉随尊便。(下)罗兰佐:啊,看他心眼儿这么“尖巧”,说话这么“合拍”!这个傻瓜,脑子里一大堆“动听的”字眼。我知道有好多地位比他高,跟他一样,“满腹锦绣”,傻瓜,怎么看事扯到哪儿,只是卖弄。你好吗,杰西卡?可人儿,现在告诉我,你怎么看巴萨尼奥的夫人?
杰西卡:简直太好了。巴萨尼奥大爷娶到这样一位好夫人,享尽了幸福,自然应该不会走上邪路了。要是有两个天神各自拿一个人间的女子做赌注,打赌,一个是鲍西娅,另一个必须再加上些什么,才可以彼此相抵这一个寒碜的世界还没有一个跟她同样好的人。
罗兰佐:他娶到了这么一个好妻子,你也嫁着了我这么一个好丈夫。
杰西卡:那得先问问我的意见。罗兰佐:你有话还是留到吃饭的时候说吧;不论好坏,我都可以连着饭菜一起吞下去。
杰西卡:好,你且等着吧。(同下。)
第四幕
第一场威尼斯法庭
公爵、众绅士、安东尼奥、巴萨尼奥、葛莱西安诺、萨拉里诺、萨莱尼奥及余人等同上。
公爵:安东尼奥来了吗?安东尼奥:来了,殿下。
公爵:我很为你担心;你是来跟一个心如铁石不懂得怜悯、没有一丝慈悲心的不近人情的对手当庭质对。
安东尼奥:听说殿下曾经劝过他,可是他一味坚执,丝毫不做让步。既然没有合法的手段可以使我脱离他的掌握,我只有等待着他的残暴的处置。
公爵:来人,传那犹太人到庭。萨拉里诺:他来了,在门口等着,殿下。夏洛克上。
公爵:大家让开些,让他站在我的面前。夏洛克,我们都以为你不过故意装出这一副凶恶的姿态,其实还是仁慈恻隐的,比你现在这种表面上的残酷还要出人意料;虽然现在你坚持着照约处罚,从这个不幸的商人身上割下一磅肉来,其实你不但愿意放弃这处罚,而且说不定还会豁免他一部分的欠款。他最近接连遭逢的巨大损失,足以使最富有的商人倾家荡产,无论谁都不能不对他的境遇发生怜悯。犹太人,我们都在等候你温和的回答。
夏洛克:我已经向殿下告禀过了,我也指着我们的圣安息日起誓,一定要照约执行处罚;要是殿下不准许我的请求,那就是蔑视宪章,我要去上告,要求撤销贵邦的特权。您要是问我为什么不愿接受三千块钱,宁愿拿一块腐烂的臭肉,我没法回答您,我只能说我欢喜这样,这是不是一个答案?要是我的屋子里有了耗子,我愿意出一万块钱叫人把它们清除,谁管得了我?这不是回答吗?我不能举什么原因,也不愿举什么理由,仅仅因为我对于安东尼奥抱着长时间的仇恨和深刻的厌恶,所以才会向他进行这一场对于我自己毫无益的诉讼。现在您已经得到我的回答了吧?
巴萨尼奥:你这阴险残酷的家伙,这样的回答可不能为你的残忍找理由。
夏洛克:我的回答并不是为了讨你的欢喜。巴萨尼奥:难道人们对于他们讨厌的东西,都非要置之死地吗?
夏洛克:谁会恨他所不想杀死的东西?巴萨尼奥:初次的冒犯,没必要引为仇恨。
夏洛克:什么!你愿意给毒蛇咬两次吗?安东尼奥:请你考虑一下你现在跟这个犹太人讲理,就像叫那大海减低它的奔腾的威力,责问豺狼为什么狠心吃掉羔羊,或是叫那山上的松柏,在受到风吹时,不要摇头摆脑,发出谡谡的响声。要是你能够叫这个犹太人回心转意——世上还有什么东西不能改变呢?——那么还有什么难事做不到?所以我请你不用再跟他浪费口舌,也不用替我想什么主意,让我直接受到判决,满足这犹太人的心愿吧。
巴萨尼奥:跟你借了三千块钱,现在还你六千块钱好不好?
夏洛克:即使这六千块钱再成倍的翻长,我也不要它们,我一定要照约处罚。
公爵:你这样没有一点慈悲之心,将来怎么能够希望人家对你有些许善良呢?
夏洛克:我又不干错事,有什么怕的?你们买了许多奴隶,从不把他们当人看待,叫他们做又多又卑贱的工作,因为他们是你们买来的。我可不可以要求你们,让他们自由,叫他们跟你们的子女联姻?为什么他们要干着重活流着血汗?让他们拥有跟你们同样柔软的床,让他们也尝尝你们所吃的东西吧,你们会回答说:“这些奴隶是我们买的。”所以我也可以回答你们:我向他要求的这一磅肉,是我花了大价钱买来的;它是属于我的,我一定要得到它。您如果拒绝了我,那么你们就全然没有法律!威尼斯城的法令就是谎话。我现在等候着判决,请快些给我答复,我可不可以拿到这一磅肉?
公爵:我已经派人去请培拉里奥,一位学识渊博的博士,来替我们裁决这件案子;要是他今天不来,我有权宣布延期判决。
萨拉里诺:殿下,外面有一个使者,带着这位博士的书信,等候着殿下的指示。
公爵:把信给我,叫那使者进来。巴萨尼奥:快乐起来吧,安东尼奥!喂,老兄,别沮丧!
这犹太人基本至可以把我的全部身体拆开都拿去,可是我决不让你因为我流一滴血。安东尼奥:我是羊群里一头没有用的病羊,死是应该的;最软弱的果子最先从树上掉下来,让我也就这样结束了我的生命吧。巴萨尼奥,我希望你活下去,将来诚实的替我写一篇墓志铭,那你就是做了最好的事。
尼莉莎:扮律师书记上。公爵:你是帕度亚培拉里奥派来的吗?
尼莉莎:是,殿下。培拉里奥叫我问候殿下。(呈上一信。)巴萨尼奥:你这样用力气磨着刀干吗?夏洛克:从那倾家荡产的家伙身上割下那磅肉来。
葛莱西安诺:毒辣的犹太人,你不是在鞋口上磨刀,而是放在你的心口上磨;无论什么铁器,就连刽子手的钢刀,都不及你这刻毒的心肠一半。难道怎样恳求都不能打动你吗?
夏洛克:不能,不管你说得多么婉转动听,都不可能。葛莱西安诺:恶毒的狗,看你死后不下地狱!让你这种东西继续活着,真是公道没长眼睛。你简直使我不再坚定信仰,相信起毕达哥拉斯所说畜生的灵魂可以转世成人的议论来了;你上辈子一定是一头豺狼,因为吃了人就被人捉住吊死,它那凶恶的灵魂却出来,钻进了你那老娘的肚子里,因为你的本性正像豺狼一样残暴贪婪。
夏洛克:除非我这一张契约上的印章被你骂掉,否则像你这样高声叫喊,不过白白废力气,何苦呢?好兄弟,你最好还是让你的脑子休息一下吧,免得它损坏了,那就更糟了。我在这儿要求法律的裁判。
公爵:培拉里奥这封信上说一位年轻有学问的博士将出席我们的法庭。他在哪?
尼莉莎:他就在外面等着您的答复,不知道殿下是否让他进来?
公爵:当然欢迎。来,恭恭敬敬领他到这儿来。现在把培拉里奥的来信当着大家的面宣读。书记(读)“手收到您的信时,鄙人抱疾方剧;正好有一青年博士鲍尔萨泽君自罗马来此,表达他的慰问,因与详讨犹太人与安东尼奥一案,偏稽群籍,折衷是非,所以恳求他代替我来办,以应殿下之召。凡鄙人对此案所具意见,此君已非常清楚;其学问才识,虽穷极赞辞,亦不足讲尽他千万个优点中的一个,务希勿以其年少而忽之,盖如此少年老成之士,实鄙人生平唯一见过的。倘蒙延纳,必能不辱使命。敬祈钧裁。”
公爵:你们已经听到了培拉里奥的来信。这位大概就是那位博士了。
鲍西娅扮律师上。
公爵:把您的手给我。请问你是从培拉里奥老前辈那儿来的吗?
鲍西娅:正是,殿下。公爵:欢迎,请上坐。您是否请否今天我们在这儿审理的这件案子?
鲍西娅:我对于这件案子的详细情形已经了她指掌了。这儿谁是那商人,谁是犹太人?
公爵:安东尼奥,夏洛克,你们两人都上来。鲍西娅:你的名字是夏洛克吗?夏洛克:是的。
鲍西娅:你这场官司打得有些奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控诉是可以成立的。(向安东尼奥)你的生死现在掌握在他的手里,是不是?
安东尼奥:他是这样说的。鲍西娅:你承认这借约吗?
安东尼奥:我承认。鲍西娅:那么犹太人应该别太狠心。夏洛克:为什么我应该慈悲一点?告诉我您的理由。
鲍西娅:慈悲不是因为勉强,它是像甘霖一样从天上降下;它给于受施的人,和施与的人同样幸福;它有超乎一切的威力,没什么比它更显高贵;御杖不过象征着俗世的威权,使人民对君上凛然生畏;慈悲的力量却高于一切,它深藏在帝王的内心,是一种属于上帝的行为,执法的人倘能慈悲调剂慈悲和公道,人间的权力就和上帝的神力一样。所以,犹太人,即使你所要求的是公道,可是请你想一想,如果真的按照公道执行裁决,谁也没有得救的希望;我们既然祈祷着上帝的慈悲,就应该同样自己做一些慈悲的事。我说了这些,为的是希望你能够作几分让步;可是如果你一定要坚持,那么威尼斯的法庭也一定会公正的,只好把那商人宣判定罪了。
夏洛克:我自己决定的事就不会改!我只要求法律照约执行处罚。
鲍西娅:他是不是还不起这笔借款?巴萨尼奥:不,我愿意替他现在还清;加倍也可以;要是这样他还不满足,那么我愿意保证,还他十倍的钱,拿我的手、我的头、我的心做抵押;要是这样他还不满意,那就是故意害人,不顾天理了。请法官运用权力,把法律变通一下,以小小的错误,干一件大大的功德,阻止这个残忍的恶魔逞他杀人的****。
鲍西娅:那绝对不行,在威尼斯谁也不能变更既成的法律;要是开了先例,以后谁都可以借口有例可援,为所欲为了。这是不行的。
夏洛克:太公正了!真的是但尼尔再世!明智的青年法官啊,我真佩服你!
鲍西娅:请你让我看看那借约。夏洛克:在这儿,尊敬的博士,请看吧。鲍西娅:夏洛克,如果他们出三倍的钱还你呢。夏洛克:不行,不行,我已经发过誓啦,我不能让我的灵魂背上毁誓的罪名。不,即使把整个儿的威尼斯给我,我都不答应。
鲍西娅:好,那么就照约处罚;根据法律,这犹太人可以从这商人的胸口割下一磅肉来。还是慈悲一点,把三倍原数的钱拿去,毁掉这张约吧。
夏洛克:等他按照约定受罚以后,再撕不迟。您像是一个很好的法官,您了解法律,您讲的话也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以现在我就用法律的名义,请您立刻进行宣判,凭着我的灵魂起誓,谁也不能改变我的决心。我现在就等着执行原约。
安东尼奥:我也诚心请求法官快点儿宣判。鲍西娅:好,那么就是这样:你必须准备让刀子刺进你的胸膛。夏洛克:啊,公正的法官!好一位优秀的青年!鲍西娅:因为这约上的惩罚,对于法律条文的涵义完全符合。
夏洛克:很对很对!啊,聪明正直的法官!想不到你这样年轻,却有这么多见识!
鲍西娅:所以你马上把你的胸膛袒露出来。夏洛克:对了,“他的胸部”,约上是这么说的;“心口附近的所在”,约上写得很清楚。鲍西娅:不错,称肉的天平有没有预备好?夏洛克:我带来了。鲍西娅:夏洛克,去找一位外科医生来替他堵住伤口,你负责费用,免得他流血而死。夏洛克:约上有规定吗?鲍西娅:约上并没有这规定,可是那又有什么关系呢?肯做一件善事总是好的。夏洛克:约上没有这一条。鲍西娅:商人,你还有什么话说吗?
安东尼奥:我没什么话要说,我准备好了。把你的手给我,巴萨尼奥,永别吧!不要因为我为了你遭到这种结局而痛苦,因为命运对我已经很照顾了。替我向尊夫人致意,告诉她我的结局;对她说我对你的情谊,又怎样从容就死;等到你把这一段故事讲完,再请她判断一句,巴萨尼奥是否有过一个真心爱他的朋友。不要因为失去一个朋友而懊恨,我是死而无怨的;只要那犹太人稍稍用力,我就可以马上把那笔债完全还清。
巴萨尼奥:安东尼奥,我爱我的妻子,就像我的生命一样;可是我的生命、我的妻子以及一切,在我的眼中都没有你的生命更为贵重;我愿意失去一切,把它们献给这恶魔,来救出你的生命。
鲍西娅:尊夫人要是听见您说这样话,恐怕不见得会高兴吧。
葛莱西安诺:我有一个妻子,我发誓我是爱她的;可是我希望她马上归天,好去求告上帝改变这恶毒的犹太人的心。
尼莉莎:还好她听不到你说这样的话,否则府上一定不得安宁了。
夏洛克:这些便是基督教徒的丈夫!我有一个女儿,我宁愿她嫁给强盗的子孙,不愿她嫁给一个基督徒,别再浪费时间了;请快些儿宣判吧。
鲍西娅:那商人身上的一磅肉是你的,法庭判给你。夏洛克:公平正直的法官!鲍西娅:你必须割下这磅肉来,法律许可你,法庭支持你。夏洛克:博学多才的法官!判得好!我准备好了!鲍西娅:等一下,还有别的话哩。这约上并没有允许你取他的一滴血,只是写着“一磅肉”;所以你可以拿一磅肉去,可是在割肉的时候,如果流下一滴血,按照威尼斯的法律,你的土地财产,就要全部充公。
葛莱西安诺:啊,公平正直的法官!听清楚,犹太人,啊,博学多才的法官!
夏洛克:法律上是这样规定吗?鲍西娅:你自己可以去查查。只要你要求公道,我就给你公道,而且比你所要求的更完全。
葛莱西安诺:啊,博学多才的法官!好一个公平正直的法官!