夏洛克:那么我接受还款,照约上的数目三倍还我,就可以放了那基督徒。
巴萨尼奥:钱在这儿。
鲍西娅:等等!这犹太人必须得到完全的公道。别忙!他只能照约处罚,不能接受其他的赔偿。
葛莱西安诺:啊,犹太人!多么公平正直的法官,多么博学多才的法官!
鲍西娅:所以你准备割肉吧。不准流一滴血,也要有精确的重量;要是你割下来的肉,比一磅略微轻一点或是重一点,即使只差一丝一毫,就要把你抵命,你的财产全部充公。葛莱西安诺:一个再世的但尼尔,犹太人!现在你完蛋了,你这异教徒!鲍西娅:你为什么还不动手?夏洛克:把我的本钱还我,放我走吧。
巴萨尼奥:钱我早就预备好了,你拿去吧。鲍西娅:他已经当庭拒绝过了,现在只能给他公道,让他履行原约。
葛莱西安诺:好一个但尼尔,一个再世的但尼尔!犹太人,你教给你这句话。
夏洛克:难道我只拿回我的本钱也不行吗?鲍西娅:犹太人,你只能冒着你自己生命的危险割下那一磅肉,你不能拿一个钱。夏洛克:好,那我放弃了!我不打这场官司了。鲍西娅:等一等,犹太人,还没有完全结束。威尼斯的法律规定:一个异邦人如果企图用直接或间接手段,谋害公民,查明确有实据者,他的一半财产应当归受害的一方所有,其余的充入公库,犯罪者的生命听从公爵处置,他人不得过问。你现在正处于这种情况,因为根据事实的发展,已经肯定你运用某些手段,危害被告生命的企图,所以你正面临我刚才所说起的那种危险了。马上跪下来,请公爵开恩吧。
葛莱西安诺:求公爵开恩,让你自杀吧;可是你的财产完全充了公,连绳子也买不起啦,所以还是要让公家杀了你吧。
公爵:让你见识基督徒的精神,你虽然没有求情,我自动饶恕了你的死罪。你的财产一半给安东尼奥,还有一半充公;要是你诚心悔过,也许还可以少罚你一点儿。
鲍西娅:这是说充公的一部分,不是给安东尼奥的一部分。
夏洛克:不,把我的生命连着财产一起拿走吧,我不需要宽恕。你们已经剥夺了我的财产,就是夺去了我的养家活命的本钱,就是活活要了我的命。
鲍西娅:安东尼奥,你能不对给他慈悲一点?
葛莱西安诺:看在上帝的面上,除了上吊的绳子不要给他别的东西!
安东尼奥:要是殿下和堂上愿意对他宽容,免予没收他的财产的一半,我就满足了;只要我接管他的一半财产,等他死了以后,我会把它交给和他的女儿私奔的那位绅士;可是还要有两个条件:第一,如果他接受,必须马上改信基督教;第二,他必须当庭写下契约,声明他死了以后,他的全部财产由他的女婿罗兰佐和他的女儿继承。
公爵:他必须答应这两个条件,否则我就撤销赦令。鲍西娅:犹太人,你满意吗?你有什么话说?夏洛克:我满意。鲍西娅:书记,写一张授赠产业的文契。夏洛克:请你们允许我现在离开,我身子不大舒服。
文契送到我家里,我会在上面签名。
公爵:去吧,可绝不能临时变卦。葛莱西安诺:你在受洗礼的时候,会有两个教父;如果我做了法官,我一定给你请十二个教父,不是让你去受洗,是送你上绞架。(夏洛克下。)公爵:先生,我想请您吃个饭。鲍西娅:请殿下多多包涵,我今天晚上要回帕度亚去,现在就动身,不能奉陪了。
公爵:您这样繁忙,我没机会表达心意,真是抱歉得很。安东尼奥,谢谢这位先生,你这回幸亏有他。(公爵、众士绅及侍从等下。)巴萨尼奥:尊敬的先生,我跟我这位敝友今天全仗您的智慧,免去了一场浩劫;为了表示我们的敬意,这三千块钱本来想还那犹太人的,现在希望您收下,聊以报答您的辛苦。
安东尼奥:您的恩惠,我们会记一辈子。鲍西娅:一个人做了无虑于心的事,就是得到了最大的酬报;我这次帮两位,总算成功了,已经十分满足,用不着再谈什么报酬了。但愿咱们下次见面的时候,两位依然认识我。现在我就此告辞了。
巴萨尼奥:好先生,我真心请求您,请您随便从我们身上拿些什么,不算是酬谢,只算是纪念。请您答应我既不要推却,并且原谅我的要求。
鲍西娅:你们这样热诚,倒叫我却之不恭了。(向安东尼奥)把您的手套送给我,让我留个纪念吧;(向巴萨尼奥)为了纪念您的盛情,把这戒指给我。不要缩回您的手,我不再要什么了;您既然是一片诚意,总也不会拒绝我吧。
巴萨尼奥:这指环吗?唉!它根本不值钱;我不好意思把这东西送给您。
鲍西娅:我什么都不要,就是要这指环;现在更是非它不可了。
巴萨尼奥:这指环的本身不值钱,可是因为别的原因,我不能把它送人。我愿意搜访威尼斯最贵重的一枚指环来送给您,可是这一枚请您原谅了。
鲍西娅:先生,您原来是个嘴上慷慨的人;您先让我伸手求讨,然后这样的回答。
巴萨尼奥:好先生,这指环是我的送妻子给我的;她给我戴上时,我曾经发誓永远将它留在身边。
鲍西娅:人们在不舍得他们的礼物的时候,总是用这样的话做推托的。如果尊夫人不是一个疯婆子,她知道了我得到这指环的原理,一定不会因为您把它送给我而跟您长久反目的。好,愿你们平安!(鲍西娅、尼莉莎同下。)安东尼奥:我的巴萨尼奥少爷,就送他那指环吧。看在他救了我们的份上,违犯一次尊夫人的意愿,想来不会有什么关系。
巴萨尼奥:葛莱西安诺,你快追过去,把这指环送给他。要是可以,领他到安东尼奥的家里去。去,赶快!(葛莱西安诺下)来,我跟你到你府上;明天一早咱们到贝尔蒙特去。来,安东尼奥。(同下。)
第二场同前街道
鲍西娅及尼莉莎上。
鲍西娅:打听打听这犹太人的住所,把这文契交给他,叫他签字。我们要比我们的丈夫先一天到家,所以今天晚上马上动身。罗兰佐拿到了这一张文契,一定非常高兴。
葛莱西安诺上。
葛莱西安诺:好先生,我终于追上了您。我家大爷巴萨尼奥考虑了很久,决定叫我把这指环拿来送给您,还要请您赏光和他吃一顿饭。
鲍西娅:那可不行,他的指环我收了,请你替我表示感谢。我还要请你把我这小兄弟带到夏洛克老头儿的家里。
葛莱西安诺:可以可以。尼莉莎:大哥,我要向您说句话儿。(向鲍西娅旁白)我要试一试也把我丈夫的指环骗走。我曾经叫他发誓永远戴着。
鲍西娅:你一定做的到。我们回家以后,一定可以听听他们发誓,说他们是把指环送给男人的;可是我们要发更厉害的誓。你快去吧,我会在老地方等你。
尼莉莎:来,大哥,请您带我去吧。(各下。)
第五幕
第一场贝尔蒙特通至鲍西娅住宅的林荫路
罗兰佐及杰西卡上。
罗兰佐:多么美的月光!微风轻轻佛过树枝,不发出一点声响,我想那晚也是这样,特洛伊罗斯登上了特洛亚的城墙,远眺克瑞西达所寄身的希腊人的营幕,发出他悲伤的感叹。
杰西卡:正是在这样一个夜里,提斯柏提心吊胆地踩着露水,去赴她情人的约会,因为看见了一头狮子的影子,吓得惊慌逃走。
罗兰佐:就是同样的夜晚,狄多手里执着柳枝,站在辽阔的海滨,引领她的爱人回到迦太基来。
杰西卡:正是在这样一个夜里,美狄亚采集了灵芝仙草,使垂垂暮年的埃宋返老还童。
罗兰佐:正是在这样一个夜里,杰西卡从家里逃了出来,跟着一个没有用的情郎从威尼斯逃到贝尔蒙特。
杰西卡:正是在这样一个夜里,年轻的罗兰佐发誓说他爱她,用真诚的盟言占据了她的灵魂,可是一切都是假的。
罗兰佐:正是在这样一个夜里,可爱的杰西卡疯子似的,信口毁谤她的情人,可是他原谅了她。
杰西卡:倘不是有人打扰,我可以搬弄出更多的夜的典故来。可是听!这不是他的脚步声吗?
罗兰佐:谁在这静寂的深夜里跑得这么快?斯丹法诺:一个朋友。
罗兰佐:一个朋友!什么朋友?请问朋友的名字?斯丹法诺:我是斯丹法诺,我来向你们通报一下,我家女主人在天明以前,就会到贝尔蒙特;她一路上看见圣十字架,便停步下来长跪,祷告着婚姻的美满。
罗兰佐:谁陪她一起来?斯丹法诺:没有其他人,只是一个修道的隐士和她的侍女。请问我家主人回来了没?
罗兰佐:他没有回来,也没有捎来他的消息。可是,杰西卡,我们进去吧;让我们马上准备,盛情欢迎这屋子的女主人。朗斯洛特上。朗斯洛特索拉!索拉!哦哈呵!索拉!索拉!
罗兰佐:谁在那儿嚷?
朗斯洛特索拉!你知道罗兰佐大爷在哪吗?罗兰佐大爷!索拉!索拉!
罗兰佐:别嚷啦,朋友,他就在这儿。朗斯洛特告诉他我家主人差一个人带来好消息了,他在天明以前就会到家。(下)
罗兰佐:亲爱的,我们到屋里,等着他们回来吧。不,还是别进去。我的朋友斯丹法诺,请你通知家里的人,你们的女主马上人就要来啦,叫他们准备好乐器到门外来等。(斯丹法诺下)月光多么安详地睡在山坡上!我们就坐在这儿,静静听着音乐;舒适静寂的夜色,是最足以衬托出音乐的美妙。坐下来,杰西卡。瞧,天上嵌满了灿烂的金钹;你所看见的每一颗微小的闪亮,在转动的时候都会发出天使般的歌声,永远辅助着嫩眼的天婴的妙唱。在永生的世界里也有这一种音乐,可是当人们套上这一具泥土制成的俗恶易朽的皮囊,我们便什么也听不见了。
众乐工上。