鲍西娅:巴萨尼奥公子,您瞧我不过是这样的一个人。虽然我不愿妄想自己比现在的我更好;可是为了您的缘故,我希望我能够六十倍胜过我,再加上一千倍的美丽,一万倍的富有;我希望我无比的贤德、美貌、有无比的财产和亲友,好在您的心目中占据一个很高的位置。可是我却是一无所有,只是一个不学无术、没有教养、缺少见识的女子;幸亏年纪还不是顶大,来得及发愤学习;天资也不是太笨,可以加以教导;尤其幸运的,她有一颗柔顺的心灵,奉献给您,听从您的指导,把您当作主人、统治者和君王。我以及我所有的一切,现在都变成您的所有了;刚才我还拥有着这一座华丽的大厦,我的仆人我是支配我自己的女王,可是现在,这屋子、这些仆人和这个我,都是属于您的了,我的夫君。我把这一切完全呈献给您,凭着这一个指环;要是您把它丢了,让这指环离开您的身边,或者把它送给别人,表明您的爱情的毁灭,我可以因此责怪您的。
巴萨尼奥:小姐,您使我说不出话来,只有我的热血在向您陈诉。我在一种恍惚的状态中,就像喜悦的群众在听到他们所爱戴的君王美妙的演辞以后那种心灵的眩惑,除了口头的赞叹和内心的欢乐以外,其他一切都混和起来,化成白茫茫的一片模糊。要是这指环有一天离开这手指,我的生命一定已经终结;您可以放胆地说,巴萨尼奥已经死了。
尼莉莎:姑爷,小姐,我们站在旁边,眼看我们的梦想成真,现在该让我们来道贺了。恭喜姑爷!恭喜小姐!
葛莱西安诺:巴萨尼奥大爷和温柔的夫人,愿你们享受一切的快乐!我有一个请求,要是你们决定在什么时候举行嘉礼,我也想跟你们一起结婚。
巴萨尼奥:很好,但是你得找到一个妻子。葛莱西安诺:谢谢大爷,您已经替我找到一个了。不瞒您说,我这一双眼睛瞧起人来,并不比您慢;您瞧见了小姐,我也看中了使女;您发生了爱情,我也发生了爱情。大爷,我的手脚也不比您慢啊。您的命运由那几个匣子决定,我也一样;因为我在这儿千求万告,指天誓日地说得唇干舌燥,才算得到一句回音,这位好姑娘答应我,要是您能够得到她的小姐,我也可以得到她的爱情。
鲍西娅:尼莉莎,这是真的吗?尼莉莎:是真的,要是您赞成的话,小姐。
巴萨尼奥:你也是出于真心吗,葛莱西安诺?葛莱西安诺:是的,大爷。
巴萨尼奥:我们的喜宴有你们的婚礼添兴,可真是喜上加喜了。
葛莱西安诺:我们还要跟他们打赌一千块钱,看谁先丢孩子。
尼莉莎:什么,要赌一笔钱?葛莱西安诺:我们怕是赢不了的,还是不下赌注了吧。
那是谁来啦?罗兰佐和他的异教徒吗?还有我那威尼斯老朋友萨莱尼奥?
罗兰佐、杰西卡及萨莱尼奥上。
巴萨尼奥:罗兰佐、萨莱尼奥,虽然我也是初履此地,容我僭用着这里主人的名义,欢迎你们的到来。亲爱的鲍西娅,请允许我接待几个同乡朋友。
鲍西娅:我也是竭诚欢迎他们。罗兰佐:谢谢。巴萨尼奥大爷,我在路上碰见萨莱尼奥,给他不由分说地硬拉着一块儿来看您啦。
萨莱尼奥:是我拉他来,大爷。安东尼奥先生叫我替他向您致意。(给巴萨尼奥一信。)巴萨尼奥:在我拆开这信以前,请你先告诉我他近来好吗?
萨莱尼奥:他没有什么病,只是有点儿心病,也并不轻松。您看了他的信,就可以知道了。
葛莱西安诺:尼莉莎,招待一下那位客人。把你的手给我,萨莱尼奥。威尼斯发生了什么?那位善良的商人安东尼奥遇见什么问题?我知道他听见了我们的成功,一定会十分高兴;我们是两个伊阿宋,把金羊毛取了来啦。
萨莱尼奥:要是你们能够把他失去的金羊毛取了回来,那就更好了。
鲍西娅:那信里一定有什么坏消息,巴萨尼奥的脸色都变白了;怎么,越来越糟了!恕我冒渎,巴萨尼奥,我是您的一半,这封信所带给您不幸的消息,也要让我分担一半。
巴萨尼奥:啊,亲爱的鲍西娅!这信里所写的,是最坏的消息。好小姐,当我初次向您倾吐我的爱慕之忱时,我坦白地告诉过您,我的高贵的家世是我仅有的财产,我并没有说谎;可是,亲爱的小姐,单单把我说成一个两袖清风的寒士,还远远不够,其实我不但一无所有,而且还负着一身债务;不但欠了一个好朋友许多钱,还累他为了我,欠了他仇家的钱。小姐,这一封信,那信纸就像是我朋友的身体,上面的每一个字,都是一处血淋淋的创伤。可是,那是真的吗,萨莱尼奥?他所有的船舶都一起遭难了?连一艘平安到港的都没有吗?从特里坡利斯、墨西哥、英国、里斯本、巴巴里和印度来的船只,都没有逃过那些毁害商船的礁石的可怕的撞击吗?
萨莱尼奥:一艘也没有。而且即使他现在有钱还,那犹太人也不肯收他。我从来没有见过这种家伙,外表是人,却一心一意只想残害他的同胞;他不分昼夜地向公爵絮叨,说是倘若他们不给他主持公道,那么威尼斯根本不能称自由邦。二十个商人、公爵自己,还有所有最有名望的士绅,都曾劝过他,可是他就是不肯回心转意,放弃他狠毒的控诉;他坚持,要求按照约文的规定,处罚安东尼奥。
杰西卡:我在家里的时候,曾经听见他向他的两个同族的人,杜伯尔和丘斯谈起,说他宁可取安东尼奥身上的肉,也不愿收受比他的欠款多二十倍的钱。要是法律和权威都不能阻止他,那么可怜的安东尼奥恐怕难逃一死了。
鲍西娅:陷入这样处境的人,是不是您的好朋友?巴萨尼奥:是我最亲密的朋友,一个心肠最仁慈的人,热心为善,多情多义,身上存留着古代罗马的侠义精神。
鲍西娅:他欠那犹太人多少钱?巴萨尼奥:他为了我的缘故,借他了三千块钱。
鲍西娅:只有这一点数目吗?还他六千块钱,把那借约毁了;两倍六千块钱,或者再多几倍都可以,只是万万不能因为巴萨尼奥的过失,害这样一位好朋友受到任何伤害。先和我到教堂里去结为夫妇,然后你就回威尼斯去看你的朋友;鲍西娅决不让你抱着一颗不安宁的良心睡在她的身旁。你可以带这笔小小借款的二十倍那么多的钱去;清了债务以后,再带你的忠心的朋友到这儿来。尼莉莎陪着我在家里,仍旧像未嫁的时候一样,守候着你们的归来。来,今天是你结婚的日子,好好招待你的朋友们。
你既然是用这么大的代价换来的,我一定格外爱你。先让我听听你朋友的信。
巴萨尼奥:“巴萨尼奥挚友如握:弟船只悉数遇难,债主煎迫,家业荡然。犹太人之约,业已愆期;履行罚则,殆无生望。足下前此欠弟债项,一切勾销,惟盼及弟未死之前,来相临视。或足下燕婉情浓,不忍遽别,则亦不复相强,此信置之可也。”
鲍西娅:啊,亲爱的,快把事情办好,立刻动身吧!巴萨尼奥:既然蒙您允许,我就赶快收拾启程;可是——此去经宵应少睡,长留魂魄系相思。
(同下。)
第三场威尼斯街道
夏洛克、萨拉里诺、安东尼奥及狱吏上。
夏洛克:狱官,留心看住他;不要再对我讲什么慈悲。这是个放债不取利息的傻瓜。
安东尼奥:再听我说句话,好夏洛克。夏洛克:我一定要照约实行;你别想推翻这一张契约。我已经发过誓,非得照约实行不可。你曾经无缘无故骂我狗,那么你可留心着我的狗牙齿吧。公爵一定会给我主持公道的。你这糊涂的狱官,为什么老是答应他的请求,陪着他到外边来。
安东尼奥:请你听我说。夏洛克:我一定要照约实行,不要听你讲什么鬼话;所以请你闭嘴吧。我不像那些软心肠流眼泪的傻瓜们一样,听了几句劝告,就会摇头叹气,懊悔屈服。别跟着我,我不要听你说话,我要照约实行。(下)萨拉里诺:这是一头最顽固的恶狗。安东尼奥:算了,我也不愿再费无益的唇舌哀求了。
他要的是我的命,我知道。有好多次,人家落在他手里,走投无路,跑来向我求助,是我帮助他们解除他的压迫,所以他才恨我。
萨拉里诺:我相信公爵一定不会允许他执行这种处罚。安东尼奥:公爵也不能变更法律的规定,威尼斯的繁荣,完全倚赖着各国人民的来往通商,要是损害了异邦人应享的权利,一定会使人对威尼斯的法治精神产生重大的怀疑。走吧,这些不如意的事情,已经使我心力交瘁,我怕到明天身上也许剩不满一磅肉,来偿还我这位不怕血腥气的债主了。狱官,走吧。要是能让巴萨尼奥来亲眼看见我替他还债,我就死而无怨了!(同下。)
第四场贝尔蒙特,鲍西娅家中一室
鲍西娅、尼莉莎、罗兰佐、杰西卡及鲍尔萨泽上。
罗兰佐:夫人,不是我当面恭维您,您的确是高贵真诚、不同凡俗;尤其像这次宁愿割舍儿女的私情,敦促尊夫就道,这一种精神毅力,真令人万分钦佩。倘使您知道受到您这种好意的人是什么样,您所救援的是怎样一个正直的君子,他对于尊夫的交情又是怎样深挚,我相信您一定会格外因为做了这件事而自傲,这可不是一件寻常的善举能让您得到的快乐。
鲍西娅:我做了好事从来不后悔,现在当然也不会。凡是常在一块儿谈心游戏的朋友,彼此之间都相互友爱的,在容貌上、风度上、习性上,也必定相去不远;所以,这位安东尼奥既然是我丈夫的好友,他的为人一定很像我的丈夫。花了这一点儿代价,把一个跟我的灵魂相仿的人从残暴的迫害下救赎出来,算得什么!可是这样太近于自吹自擂了,所以还是谈些其他的事情吧。罗兰佐,在我的丈夫回来以前,我要劳烦您替我照管家里;我已经向天许下密誓,要在祈祷和默念中等他回来,只让尼莉莎一个人陪着我,在两里路之外有一所修道院,我们就预备住在那儿。请您不要拒绝我的请求。
罗兰佐:夫人,您有什么吩咐,我乐于遵命。鲍西娅:仆人们都已知道我的决心,他们会把您和杰西卡当作巴萨尼奥和我一样看待。后会有期,再见了。
罗兰佐:愿美妙的思想和安乐的时光追随在您的身旁!
杰西卡:愿夫人一切如意!鲍西娅:谢谢你们的好意,我也用同样的愿望祝福你们。后会有期,杰西卡。(杰西卡、罗兰佐下)鲍尔萨泽,你一向诚实可靠这一封信请你火速送到帕度亚,交给我的表兄培拉里奥博士亲手收拆;要是他有什么回信和衣服交给你,你就带着它们到码头上,乘公共渡船到威尼斯去。我会在威尼斯等你。
鲍尔萨泽:小姐,我尽快去。(下)
鲍西娅:来,尼莉莎,现在还要干一些你没想到的事情;我们要在我们的丈夫还没有想到我们之前去跟他们相会。
尼莉莎:要让他们看见我们吗?
鲍西娅:他们会看见我们,尼莉莎,可是我们要打扮得叫他们认不出来。我可以跟你打赌,要是我们都扮成了男孩子,我一定比你漂亮点儿,带起刀子来也比你神气点儿;我会像一个正在发育的男孩子一样,沙着喉咙讲话;我会把两个姗姗细步并成一个男人家的阔步;我还会学着那些爱吹牛的哥儿们的样子,谈论一些击剑比武的玩意儿,再随口编造些巧妙的谎话,让人家以为我走出学校的门还不满一年。我有一千种这些爱吹牛的娃娃们的鬼花样儿在脑袋里,都可以搬出来应用。
尼莉莎:什么,我们要扮成男人吗?
鲍西娅:当然来,车子在林苑门口等着我们。上了车,我把整个计划一路告诉你。快走吧,今天我们要赶二十里路呢。(同下。)
第五场同前花园
朗斯洛特及杰西卡上。朗斯洛特真的,不骗您,父母的罪恶是要子女承当的,我真的在替您捏着一把汗呢。我一向喜欢对您说老实话,所以现在我也放宽不隐瞒把我心里所担忧的事情告诉您;我想您总免不了下地狱。只有一个希望也许可以您,可是那希望也不大高妙。
杰西卡:请问你,是什么希望呢?朗斯洛特嗯,您可以希望您不是这个犹太人的女儿。
杰西卡:这可真的太不高妙啦;这样的话,我的母亲的罪恶又要降到我的身上来了。朗斯洛特那倒也是,您不是为您的父亲下地狱,就是为您的母亲下地狱;逃过了凶恶的礁石,逃不过危险的漩涡。
杰西卡:我可以靠着我的丈夫得救;他已经把我变成一个基督徒了。朗斯洛特这就是他大大的不该。基督徒本来已经有很多的,简直快要挤都挤不下啦;要是再这样一批一批制造出来,猪肉的价钱一定会飞涨,恐怕每人只好分到一片薄薄的咸肉了。
杰西卡:朗斯洛特,你再这样胡说八道,我一定要告诉我的丈夫。他来啦。
罗兰佐上。
罗兰佐:朗斯洛特,你要是再和我的妻子说悄悄话,我真的要吃起醋来了。
杰西卡:不,罗兰佐,你放心好了,我们已经翻脸啦。他告诉我,因为我是一个犹太人的女儿,上天不会对我发慈悲;他又说你不是好公民,因为你把犹太人变成了基督徒。
罗兰佐:要是政府质问起我来,我自有话说。可是,朗斯洛特,你弄大了那黑人的女儿肚子,这该是什么罪名呢?
朗斯洛特那个摩尔姑娘给人弄大肚子,虽然是件严重的事;可是如果她不是个规矩女人,那么我才是看错人啦。
罗兰佐:看,傻瓜都说起俏皮话来啦!长此以往,口才最好的才子,也只好哑口无言了。那就只听见八哥在那儿咭咭呱呱!给我进去,小鬼,叫他们准备好开饭。
朗斯洛特先生,他们早已准备好了。
罗兰佐:你的嘴真尖利,老天爷!那么关照他们把饭菜准备起来。
朗斯洛特饭和菜,他们也准备好了,先生。您应当说:把饭菜端上来。
罗兰佐:有劳尊驾吩咐下去:把饭菜端上来。
朗斯洛特小的可没有这样大的气派,哪能随意使唤人啊。