阿拉贡:亲王我已经准备好了。愿命运满足我的心愿!一只是金的,一只是银的,还有一只是下贱的铅的。“谁选择了我,必须准备牺牲他所有的一切。”你要我为你牺牲,应该再好看一点才是。那个金匣子上面说的什么?让我来看吧:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”众人所希求的东西!那“众人”也许是指那无知的群众,他们只知道凭着外表取人,信赖愚妄的双眼,不知道窥察到内心,就像燕子把巢筑在风吹雨淋的屋外壁上,自以为可保万全,不想到灾祸接踵而至。我不会选择众人所希求的东西,因为我不会随波逐流,与庸俗的群众为伍。还是让我瞧瞧你吧,白银的宝库“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”说得好,一个人要是没有几分长处,怎么可以妄图非份?尊荣显贵,原来不是无德之人该得到的。唉!要是世间的爵禄官职,都能够因功授赏,不藉钻营,那么多少脱帽侍立的人将会高冠盛服,又有多少发号施令的人将会唯唯听命,多少卑劣鄙贱的渣滓会从高贵的种子中间筛分出来,多少隐蔽不彰的贤才异能,可以从世俗的糠粃中间剔选出来,大放它们的光泽!闲话少说,还是让我仔细考虑怎样选择吧。“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”那么我就要取我应得的东西了。把这匣子上的钥匙给我,让我立刻看看我的命运。(开银匣。)鲍西娅:您瞧见些什么?怎么呆住了一声也不响?阿拉贡:亲王这是什么?一个眯着眼睛的傻瓜的画像,上面还写着字句!让我读一下看。唉!你跟鲍西娅并得多么远!你跟我的希望,跟我所应得的东西又相去得多么远!“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”难道我应该得到一副傻瓜的嘴脸吗?我不该得到好一点的东西吗?
鲍西娅:毁谤和评判,是两件性质相反、作用不同的事。
阿拉贡:亲王这儿写着什么?我要是再留在这儿发呆,愈显得是个十足的蠢才;顶一颗傻脑袋来此求婚,带两个蠢头颅回转家门。别了,美人,我愿遵守誓言,默忍着心头愤怒的熬煎。(阿拉贝亲王率侍从下。)
鲍西娅:正像飞蛾在烛火里伤身,这些傻瓜们自恃着聪明,免不了被聪明误了前程。
尼莉莎:古话说得好,上吊娶媳妇,都是一个人注定的天数。
鲍西娅:尼莉莎,把帐幕拉下了。
一仆人上。仆人小姐在吗?
鲍西娅:在这儿,尊驾有什么见教?
仆人小姐,门口有一个年轻的威尼斯人,说他的主人就要来啦,他的主人叫他先来向小姐致意,除了一大堆恭维的客套以外,还有几件很贵重的礼物。小的从来没有见过这么体面的爱神的使者;预报繁茂的夏季快要来临的四月的天气,也不及他的温雅。
鲍西娅:请你别说下去了吧;你把他称赞得这样天花乱坠,一会儿要说他是你的亲戚了。来,尼莉莎,我倒很想瞧瞧这一位爱神体面的使者。
尼莉莎:爱神啊,但愿来的是巴萨尼奥!(同下。)
第三幕
第一场威尼斯街道
萨莱尼奥及萨拉里诺上。萨莱尼奥:交易所里有消息吗?萨拉里诺:安东尼奥有一艘满载船在海峡里倾覆了,是一处很危险的沙滩,那名字好像是古德温,传闻说有许多大船的残骸埋葬在那里。萨莱尼奥:我但愿那些谣言就像那些婆子们所说的鬼话一样靠不住。可是那的确是事实——不说废话,也不说闲话——这位善良正直的安东尼奥——啊,我希望我能充分地形容他的好处!——萨拉里诺:好了好了,别说下去了吧。萨莱尼奥:总归一句话,他损失了一艘船。萨拉里诺:但愿他以后不再有损失。萨莱尼奥:让我赶快喊“阿门”,免得给扮成犹太人样子的魔鬼打断了我的祷告。夏洛克上。萨莱尼奥:啊,夏洛克!商人中间有什么传闻?
夏洛克:有什么传闻!我的女儿逃走啦,这件事情是你比谁都清楚。
萨拉里诺:那当然啦,就是我也知道是哪一个裁缝替她做的飞走的那对翅膀。
萨莱尼奥:夏洛克自己也知道,她羽毛已长,当然要离开娘家啦。
夏洛克:她这样不顾脸面,死了一定要下地狱。萨拉里诺:倘然魔鬼做她的判官,那是当然的事情。
夏洛克:我自己的血肉跟我作对!萨拉里诺:你的肉跟她的肉比起来,还不如黑炭和象牙相比;你的血跟她的血比起来,也胜过红葡萄酒和白葡萄酒。可是你听没听见人家说起安东尼奥的船损失了?
夏洛克:这又是我的一桩倒霉事情。这个败家精,他不敢在交易所里露一露脸,他平常穿着得多么齐整,现在可变成一个叫化子啦。让他留心他的借约吧,他老是骂我盘剥取利,他放债从来不取利息的是本着基督教的精神;让他留心他的借约吧。
萨拉里诺:我相信即使他不能按约偿还借款,你也不会要他的肉的,那有什么用处呢?
夏洛克:拿来钓鱼也好,即使不中吃,至少也可以出出我这一口气。他曾经夺去我几十万块钱的生意,讥笑着我的亏蚀,挖苦着我的盈余,羞辱我,侮蔑我的民族,破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌,难道只因为我是一个犹太人。你们基督徒不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他,同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热吗?要是在别的地方我们都跟你们一样,那么在这一点上也不会有区别的。犹太人欺侮了基督徒,那基督徒怎样表现他的谦逊?报仇。那么照着基督徒的榜样,基督徒欺侮了犹太人,那犹太人也会用报仇表现他的宽容?你们已经把残虐的手段教给我,我一定会照着你们的教训实行,而且加倍奉敬。
一仆人上。
仆人两位先生,我家主人安东尼奥请两位去家里谈谈。
萨拉里诺:我们正有事找他呢。
杜伯尔上。
萨莱尼奥:又是一个犹太人来啦,世上再也找不到另一个像他们这样的人,除非魔鬼自己也变成了犹太人。(萨莱尼奥、萨拉里诺及仆人下。)夏洛克:啊,杜伯尔!你有没有找到我的女儿?杜伯尔:我总是听见人家说起她,可就是找不到她。夏洛克:哎呀,糟糕!我花两千块钱买来的那颗金刚钻也丢啦!咒诅降落到咱们民族头上,我到现在才觉得它的厉害。那一颗金刚钻就是两千块钱,而且还有别的贵重的珠宝。我希望我的女儿死在我的脚下,身上挂着那些珠宝,我希望她就在我的脚下入土,那些银钱都放在她的棺材里!不知道他们的下落吗?哼,我为了寻访他们不知道,又花去了多少钱。结果仍旧是一无所得,没处出这口怨气。
杜伯尔:倒霉的不单是你。我在******听说,安东尼奥——夏洛克:什么?什么?他也倒了霉吗?杜伯尔:——有一艘从特里坡利斯来的大船,在途中触礁。夏洛克:谢谢上帝!谢谢上帝!是真的吗?杜伯尔:我曾经跟几个从那船上脱险的水手谈过话。夏洛克:谢谢你,好杜伯尔。真是好消息!哈哈!
什么地方?在******吗?杜伯尔:听说你的女儿在那一个晚上花去八十块钱。夏洛克:你把一把刀戳进我心里!我的银子啊!
八十块钱!八十块钱!
杜伯尔:安东尼奥的几个债主跟我同路到威尼斯来,他们肯定他这次一定要破产。
夏洛克:我要叫他知道些厉害。我很高兴。杜伯尔:有人给我看一个指环,说是你女儿拿它买了一头猴子。
夏洛克:该死!杜伯尔,这件事,真叫我心里难过;我的绿玉指环,是我的妻子莉娅在我们没有结婚的时候送给我的。即使人家把一大群猴子来向我交换,我也不会同意。
杜伯尔:可是安东尼奥这次一定完了。夏洛克:一点不错。现在离开借约满期还有半个月,杜伯尔你先给我到衙门里走动走动,花费几个钱。要是他不履约,我要挖出他的心来;只要没有他,威尼斯的生意买卖全听我的了。好杜伯尔,去吧,会堂里再见,杜伯尔。
(各下。)
第二场贝尔蒙特,鲍西娅家中一室
巴萨尼奥,鲍西娅,葛莱西安诺、尼莉莎及侍从等上。鲍西娅:要是您选得不对,咱们就不能再在一块儿,所以请您暂时缓一下停一两天再赌运气吧。
我心里仿佛有一种感觉告诉我我不愿失去您;您一定也知道,这不会是嫌憎。一个女孩儿家本来不该说这种话,可是唯恐您不能懂得我的意思,我真想留您多住一两个月,再为我冒险一试。我可以教您怎样选才不会有错;可是这样我就要违犯了誓言,那是万万不可的;然而您要是选错了,我一定会懊悔我不该为了不敢背誓而忍心让您失望。最可气的是您这一双眼睛,它们已经瞧透了我的心,把我分成两半:半个是您的,还有那半个也是您的——不,我的意思是说那半个是我的,可是我的,也就是您的,所以整个儿的我都是您的。唉!都是这些无聊的世俗礼法,使人们不能享受他们的合法权利;所以我虽然是您的,却又不是您的。造孽的是那命运,不是我。我太噜苏了,可是我只是想要尽量拖延时间,不放您马上就去选择。
巴萨尼奥:让我选吧,我现在这样提心吊胆,才受罪呢。鲍西娅:给人拷问一样受罪,巴萨尼奥!那么您给我照实承认,在您的爱情之中,隐藏着什么奸谋?
巴萨尼奥:哪有什么奸谋,我只是有点怀疑忧惧,唯恐我的痴心化为徒劳;奸谋跟我的爱情是无法相容的,正像冰炭一样。
鲍西娅:嗯,可是我怕你是因为受不住拷问的痛苦,才这样说话。
巴萨尼奥:您要是答应赦我一死,我就招认实情。鲍西娅:好,您招认吧。
巴萨尼奥:“爱”便是我所能招认的一切。多谢我的刑官,您教给我怎样免罪的答话了!让我去瞧瞧那几个匣子,试试运气吧。
鲍西娅:那么好吧!在那三个匣子中间,有一个里面锁着我的小像;尼莉莎,你跟其余的人都退后些。把音乐奏起来,万一他失败了,好让他像天鹅一样在音乐声中死去;或者更确当一些,我的眼睛就是他葬身的清流。但愿他会胜利;那时候音乐就像忠心的臣子俯伏迎新加冕的君王的时候所吹奏的号角,又像是黎明时分,催促正做好梦的新郎起来举行婚礼的甜柔的琴韵。现在他去了,他的坚定的姿态,就像年轻的赫剌克勒斯奋身前去,在特洛亚人的呼叫声中,拯救出他们祭献给海怪的处女,可是他心里却藏着更多的爱情,我站在这儿,她们站在旁边,就像泪眼模糊的特洛亚妇女们,出来看这场争斗的结果。去吧,赫剌克勒斯!我的生命紧握在你手里,但愿你安然生还,我这观战的人比上场作战的你心中还要惊恐万倍!
巴萨尼奥:独白时,乐队奏乐唱歌。丁当!丁当!丁当!丁当!(众和)巴萨尼奥:世人容易为表面的装饰所欺骗,外观却往往和事物的本身完全不符。卑鄙邪恶的陈诉在法律上可以用娓娓动听的言词掩饰罪状?罪大恶极的过失在宗教上可以引经据典,文过饰非,证明它的确符合天心?彰明昭著的罪恶,也可以在外表上装出一副道貌岸然的样子。没有胆量的懦夫,其实心里软弱得就像下不去脚的流沙,如果剖出他们的肝来看一看,大概比乳汁还要白,却长着天神一样威武的鬓髯,只看着外表的人们,也就居然把他们当作英雄一样看待!还有那些世间所谓美貌,完全靠着脂粉装点出来的,所以装饰不过是一道把船只诱进凶涛险浪的怒海中去的陷人的海岸,又或是遮掩着一个黑丑蛮女的美丽的面幕;总而言之,它是狡诈的世人用来欺诱智士的似是而非的真理。所以,炫目的黄金,米达斯王的坚硬的食物,我不要你;惨白的银子,在人们手里来来去去的下贱的奴才,我也不要你;寒碜的铅,你的形状一点不吸引人,然而你的质朴却比巧妙的言辞更能打动我的心,我就选了你吧,但愿结果美满!
鲍西娅:(旁白)多心的疑虑、卤莽的绝望、战栗的恐惧、酸性的猜嫉,一切纷杂的思绪,都烟消云散了!爱情啊!把你的狂喜节制一下,不要让你的欢乐溢出界限,情绪越过分寸;你使我感觉到太多的幸福,请你把它减轻几分吧,不然我要给快乐窒息而死了!
巴萨尼奥:里面是什么?(开铅匣)美丽的鲍西娅的副本!这是谁的神化之笔,描画出这样一位绝世的美人?这双眼睛是在转动吗?还是我的眼球在转动,仿佛它们也在随着转动?她微启的双唇,因为她嘴里吐出来的甘美芳香的气息而分裂;画师在描画她的头发的时候,一定曾经化身为蜘蛛,织下了金丝的发网,来诱捉男子们的心;男子见了它,都会比飞蛾还快地陷下网罗?她的眼睛!他怎么能够睁着眼睛把它们画出来呢?他在画了一只眼睛,它的逼人的光芒一定会使他自己目眩神夺,再也描画不成另外的一只。可是我用尽一切赞美的字句,也不能充分形容出这个画中幻影的美妙;然而这幻影跟它的实体比较起来,又是如何望尘莫及!这儿纸手卷,宣判着我的命运。
你选择不凭着外表,果然给你直中鹄心!胜利既已入你怀抱,你莫再往别处追寻。这结果倘使你满意,就请接受你的幸运,赶快回转你的身体,给你的爱深深一吻。
温柔的纶音!美人,请怒我大胆,(吻鲍西娅)我奉命来把彼此的深情交换。像一个夺标的健儿驰骋身手,耳旁只听见沸腾的人声如吼,虽然明知道胜利已在他手掌,却不敢相信人们在向他赞赏。绝世的美人,我现在神眩目晕,仿佛闯进了一场离奇的梦境;除非你亲口证明这一切是真,我再也不相信我自己的眼睛。