第四场同前街道
葛莱西安诺、罗兰佐、萨拉里诺及萨莱尼奥同上。
罗兰佐:不,咱们就在吃晚饭的时候溜出去,在我的寓所里化装好了,很快就可以把事情办好回来。
葛莱西安诺:咱们还没有好好儿准备呢。萨拉里诺:还没有提到过拿火炬的人。萨莱尼奥:那必须经过一番训练,否则叫人笑话;还是不用了吧。
罗兰佐:现在不过四点钟;咱们还有两个钟头可以准备。
朗斯洛特持函上。
罗兰佐:朗斯洛特朋友,你带来什么消息?
朗斯洛特请您把这封信拆开它会告诉您。
罗兰佐:我认识这笔迹,写得真好看。写这封信的那双手,比这信纸还要洁白。
葛莱西安诺:一定是情书。
朗斯洛特大爷,小的告辞了。我要去请我的旧主人犹太人晚上陪我的新主人基督徒吃饭。
罗兰佐:这几个钱赏给你;你去回复温柔的杰西卡,我不会误她的约;留心别给旁人听见。各位,走吧。(朗斯洛特下)你们想去准备今天晚上的假面跳舞会吗?有拿火炬的人了。
萨拉里诺:好,我立刻就去准备起来。萨莱尼奥:我也就去。
罗兰佐:再过一点钟左右,在葛莱西安诺的寓所里相会。
萨拉里诺:很好。(萨拉里诺、萨莱尼奥同下。)葛莱西安诺:那封信不是杰西卡写给你的吗?
罗兰佐:我要把一切都告诉你。她已经教我怎样带着她逃出来,告诉我她随身带了多少金银珠宝,准备好一身小童的服装。要是她的父亲有一天会上天堂,那一定上帝看在他善良的女儿面上特别开恩;恶运不会侵犯她,除非因为她的父亲是一个奸诈的犹太人。你可以一边走一边读这封信。美丽的杰西卡将要替我拿着火炬。(同下。)
第五场同前夏洛克家门前
夏洛克及朗斯洛特上。
夏洛克:你可以亲眼瞧瞧夏洛克老头子跟巴萨尼奥有什么不同。——喂,杰西卡!——我家里容得你狼吞虎咽,别人家里不许你这样放肆的——喂,杰西卡!——我还让你睡觉打鼾,把衣服胡乱撕破——喂,杰西卡!
朗斯洛特喂,杰西卡!
夏洛克:我没有叫你喊呀。朗斯洛特您老人家不是常常怪我不主动做事吗?杰西卡上。
杰西卡:您有什么吩咐?夏洛克:杰西卡,人家请我去吃晚饭;这儿是我的钥匙,给你好生收管着。可是人家又不是真心邀请我,我去干吗呢?我恨他们,倒要去这一趟,受用受用这个浪子基督徒的酒食。杰西卡,留心照看门户。昨天晚上我做梦看见钱袋,恐怕不是个吉兆。
朗斯洛特老爷,请您一定去,我家少爷在等着您赏光呢。
夏洛克:我也在等着他赏我一记耳光。
朗斯洛特他们都商量好了,我不是说您可以看到一场假面跳舞,可是您要是看到了,那就怪不得我在上一个黑曜日早上六点钟会流起鼻血来啦,那正是在圣灰节星期三的下午。
夏洛克:怎么!还有假面跳舞?杰西卡,把家里的门锁上了;听见鼓声和弯笛子的怪叫声音,不许爬到窗槅子上张望,更不要伸出头去,瞧那些脸上涂得五颜六色的傻基督徒们打街道上走过。把这屋子的耳朵都封起来——我是说那些窗子,别让那些无聊的胡闹的声音钻进我的清静的屋子。凭着雅各的牧羊杖发誓,我真不想出去参加什么宴会。可是这一次就去吧。小子,你先回去。
朗斯洛特那么我先去了,老爷。小姐,留心看好窗外;“跑来一个基督徒,不要错过好姻缘。”(下)夏洛克:嘿,那个傻裔说些什么?杰西卡:他只是说,“再会,小姐。”夏洛克:这蠢才人倒还好,就是食量太大;做起事来,慢腾腾的;白天睡觉的本领,比野猫还胜过几分;我容不得懒惰的黄蜂,所以才打发他走了,让他去跟着那个靠借债过日子的家伙,正好帮他消费。好,杰西卡,进去吧;我一会儿就回来。记住我的话,把门关好。“缚得牢,跑不了”,这是一句千古不磨的至理名言。(下)杰西卡:再会、要是命运不跟我作梗,那么我将要失去一个父亲,你也要失去一个女儿了。
(下)
第六场同前
葛莱西安诺及萨拉里诺戴假面同上。
葛莱西安诺:罗兰佐叫我们这儿屋檐下守望。萨拉里诺:约定的时间快要过去了。
葛莱西安诺:迟到真是件怪事,恋人们总是迫不急待要见面的。
萨拉里诺:啊!维纳斯的鸽子飞去缔结新欢的盟约,比之履行旧日的诺言,总是要快上十倍。
葛莱西安诺:这是当然的。谁在席终人散以后,食欲都不会像初入座时候那么强烈?一匹马在冗长的归途上,也不会像它起程时那么长驱疾驰。任何事物,追求的兴致总要比享用的兴致浓烈。一艘新下水的船只扬帆出港的当儿,像一个娇养的少年,给那轻狂的风儿爱抚搂抱!到它回来的时候,船身已遭风日的侵蚀,船帆也变成了百结的破衲,它又多么像一个落魄的浪子,被那轻狂的风儿肆意欺凌!
萨拉里诺:罗兰佐来啦。
罗兰佐上。
罗兰佐:两位你们久等了,对不起得很;我有点事情实在是,急切里抽不出身。若将来你们也要偷妻子的时候,我一定也替你们守这么些时候。过来,这儿就是我的犹太岳父的家。喂!有人在吗?
杰西卡:男装自上方上。杰西卡:你是谁?我虽然认识你的声音,可是为了避免认错,请你把名字告诉我。罗兰佐:你的爱人,我是罗兰佐。杰西卡:你果然是罗兰佐,是我的爱人;除了你,我还会这样爱谁呢?
罗兰佐:你是属于我的,上天和你的思想,都可以证明。
杰西卡:来,接住这匣子,对你大有好处。幸亏在夜里,你瞧不见我的怪样子,怪不好意思哩。可是恋爱是盲目的,恋人们瞧不见他们干的傻事;要不然丘比特瞧见我变成了一个男孩子,也会脸红的。
罗兰佐:下来吧,你得帮我拿着火炬。杰西卡:什么?我必须拿着烛火,照亮自己的羞耻吗?像我这样子,应该遮掩遮掩才是,怎么反而要在别人面前露脸?
罗兰佐:亲爱的,你穿上这一身漂亮的男孩子衣服,人家不会认出你来的。快来吧,夜色已经浓了起来,巴萨尼奥在等着我们呢。
杰西卡:让我把门窗关好,再收拾些银钱带在身边。
(自上方下。)
葛莱西安诺:我发誓,她真是个基督徒,而不是个犹太人。罗兰佐:我从心底里爱着她。要是我有判断的能力,那么她是聪明的;要是我的眼睛没有欺骗我,那么她是美丽的;她已经证明她是忠诚的;像她这样聪明、美丽、忠诚的,怎么不叫我把她永远放在灵魂里呢?
杰西卡上。
罗兰佐:啊,你来了?朋友们,走吧!我们的舞侣们现在一定在那儿等着了。(罗兰佐、杰西卡、萨拉里诺同下。)安东尼奥上。
安东尼奥:那是谁?葛莱西安诺:安东尼奥先生!
安东尼奥:咦,葛莱西安诺!还有谁呢?现在已经九点钟啦,大家在那儿等着你们。假面跳舞会取消了,风已势转,巴萨尼奥立刻就要上船。我已经差了二十个人来找你们了。
葛莱西安诺:那好极了,我巴不得今晚就出发。(同下。)
第七场贝尔蒙特,鲍西娅家中一室
喇叭奏花腔。鲍西娅及摩洛哥亲王各率侍从上。
鲍西娅:去把帐幕揭开,请这位尊责的王子瞧瞧那几个匣子。现在请殿下选择吧。
摩洛哥:亲王第一只匣子是金的,上面刻着:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”第二只匣子是银的,上面刻着:“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”第三只匣子是沉重的铅打成的,上面刻着像铅一样冷酷的警告:“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”我怎么可以知道我选得对不对呢?
鲍西娅:这三只匣子中间,有一只放着我的小像。您要是选中了那一只,就可以娶我了。
摩洛哥:亲王求神明指示我!我且先把匣子上面的字句再推敲一遍。铅匣子上面说些什么?“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”必须准备牺牲,为了铅吗?为了铅而牺牲一切吗?这话儿倒有些吓人。人们为了得到重大的利益,才会不惜牺牲一切;贵重的心,决不会屈躬俯就鄙贱的外表;我不愿为了铅作任何的牺牲。那个色泽皎洁的银匣子上面刻着什么?“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”得到他所应得的东西!摩洛哥,把你自己的价值作个客观的估计吧。照你自己判断,你应该得到很高的评价,可是凭着你这几分长处,还不配娶到这样一位小姐;然而我要是疑心我自己不够资格,那就未免太小看自己了。得到我所应得的东西!当然就是指这位小姐;讲到家世、财产、人品、教养,我在哪一点上配不上她?另外超乎这一切之上,凭着我这一片深情,也该配得上她了。那么我就选了这一个匣子吧。等我再瞧瞧那金匣子上说些什么:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”啊,就是这位小姐了;整个儿的世界都希求着她,他们从地球另一侧迢迢而来,顶礼这位尘世的仙子:赫堪尼亚的沙漠和广大的阿拉伯的辽阔的荒野,已经成为各国王子们前来瞻仰美丽的鲍西娅的通衢大道;傲慢不逊的海洋,也不能阻止外邦的远客,他们为了要看一看鲍西娅的绝世姿容,越过汹涌的波涛,就像跨过一条小河一样。
这三只匣子中间,有一只里面藏着她的小像。难道那铅匣子里会藏着她吗?想起这样卑劣的想法,就是一种亵渎;就算这个黑暗的坟,里面放的是她的寿衣,都是罪过。那么她会藏在那价值只及纯金十分之一的银匣子里面吗?啊,罪恶的思想!这样一颗珍贵的珠宝,决不会装在低贱的匣子里。英国有一种金子铸成的钱币,面上刻着天使的形象;这儿的天使,拿金子做床,却躲在黑暗里。把钥匙交给我;我已经选好了,但愿我的希望能够实现!
鲍西娅:亲王,请您拿住这钥匙;要是里边有我的小像,我就是您的了。(摩洛哥亲王开金匣。)摩洛哥:亲王哎哟,该死!这是什么?一个骷髅,那空空的眼眶里藏着一张有字的纸卷。让我看看上面写着什么。发闪光的不全是黄金,古人的说话没有骗人;多少世人出卖了一生,不过看到了我的外形,蛆虫占据着镀金的坟。你要是又大胆又聪明,手脚壮健,见识却老成,就不会得到这样回音:再见,劝你冷却这片心。冷却这片心,真的是枉费辛劳!永别了,热情!欢迎,凛冽的寒飚!再见,鲍西娅,悲伤塞满了心胸,莫怪我这败军之将去得匆匆。(率侍从下;喇叭奏花腔。)鲍西娅:他倒还知趣。把帐幕拉下。但愿像他一样肤色的人,都选不中。(同下。)
第八场威尼斯街道
萨拉里诺及萨莱尼奥上。
萨拉里诺:巴萨尼奥开船了,葛莱西安诺也跟他回船去;我相信罗兰佐一定不在他们船里。
萨莱尼奥:那个恶犹太人吵到公爵那儿去,公爵已经跟着他去搜巴萨尼奥的船了。
萨拉里诺:他去迟了,船已经开出。可是有人告诉公爵,说罗兰佐跟他的多情的杰西卡在一艘平底船里;安东尼奥也向公爵证明他们并不在巴萨尼奥的船上。
萨莱尼奥:那犹太人像发疯似的,样子都变了,在街上乱叫乱跳乱喊,“我的女儿!啊,我的银钱!啊,我的女儿跟一个基督徒逃走啦!公道啊!法律啊!我的银钱,我的女儿!一袋两袋封好的银钱,给我的女儿偷去了!还有珠宝!两颗宝石,珍贵的宝石,都给我的女儿偷去了!公道啊!把找出来!她身边带着宝石,还有银钱。”
萨拉里诺:威尼斯城里所有的小孩子们,都跟在他背后,喊着:他的宝石呀,他的女儿呀,他的银钱呀。
萨莱尼奥:安东尼奥应该留心那笔债款,要是误期了他会遭报复的。
萨拉里诺:对了,你说得对。昨天我跟一个法国人谈天,他说起,在英、法二国之间的狭隘的海面上,有一艘从咱们国里开出去的满载着货物的船只出事了。我一听见这句话,就想起安东尼奥,但愿那艘船不是他的。
萨莱尼奥:你最好把你听见的消息告诉安东尼奥,可是你要说的慢点,免得害他着急。
萨拉里诺:世上没有一个比他更仁厚的君子。我看见巴萨尼奥跟他分别,对他说他一定尽早回来,他就回答说,“不必,巴萨尼奥,不要误了你的正事,等到一切事情圆满完成以后再回来吧;你不必在意我在那犹太人那里签下的约只管高高兴兴,一心一意地施展你的全副精神,去博得美人的欢心吧。”说到这里,他的眼睛里已经噙着眼泪,他就回转身去,把手伸到背后,亲亲热热地握着巴萨尼奥的手,他们就这样分别了。
萨莱尼奥:咱们现在就去找他,想些开心的事儿替他解解愁闷,你看好不好?
萨拉里诺:很好。(同下。)
第九场贝尔蒙特,鲍西娅家中一室
尼莉莎及一仆人上。
尼莉莎:赶快,扯开那帐幕,阿拉贡亲王已经宣过誓,就要来选匣子啦。
喇叭奏花腔。阿拉贡亲王及鲍西娅各率侍从上。
鲍西娅:尊贵的王子,三个匣子就在这儿;您要是选中了有我的小像的那一只,我们就可以立刻举行婚礼;您要是失败了的话,不必多言,您必须立刻离开这儿。
阿拉贡:亲王我已经宣誓遵守三项条件:第一,不告诉任何人我所选的是哪一只匣子;第二,要是我选错了匣子,终身不再向任何女子求婚;第三,要是我没选中,立刻离开此地。
鲍西娅:所有为了我这微贱的身子来此冒险的人,都要立誓遵守这几个条件。