【题解】
这是《永州八记》的第四篇。
作者在这篇游记中,生动地描绘了小石潭一带的清幽美妙和日光下澈时潭鱼的活泼生趣,并将自己当时那种抑郁失意的感情,巧妙地寄托在幽深的自然景物中。
【原文】
从小丘[1]西行百二十步,隔篁竹[2],闻水声,如鸣佩环[3],心乐之。伐竹取道[4],下见小潭,水尤清冽[5]。全石以为底[6],近岸,卷石底以出[7],为坻[8],为屿[9],为嵁[10],为岩。青树翠蔓[11],蒙络摇缀[12],参差披拂[13]。
潭中鱼可百许头[14],皆若空游无所依[15]。日光下澈[16],影布石上[17],佁然[18]不动,俶尔远逝[19],往来翕忽[20],似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行[21],明灭可见[22]。其岸势犬牙差互[23],不可知其源。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨[24],悄怆幽邃[25]。以其境过清[26],不可久居[27],乃记之而去。
同游者:吴武陵[28]、龚古[29]、余弟宗玄[30]。隶而从者[31],崔氏二小生[32]:曰恕己,曰奉壹。
【注释】
[1]小丘:小山,在钴钅母潭西,作者在《钴钅母潭西小丘记》中对此有所描述。[2]篁(huáng)竹:成林的竹子。[3]佩环:即佩玉,古人系在腰带上的玉制装饰品,行动时发出响声。[4]伐:砍。取道:指开辟道路。[5]清冽:清凉。[6]全石以为底:以整块石头为底。[7]近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底在些部分翻卷过来,露出水面。[8]坻(chí):水中高地。[9]屿:岛屿,水中小山。[10]嵁(kān):不平的岩石。[11]翠蔓:翠绿的藤蔓。[12]蒙络摇缀:覆盖缠绕,摇动下垂。[13]参差披拂:长短不齐,随风飘荡。[14]可百许头:大约有一百多条。可,大约。[15]皆若空游无所依:都像在空中游动,没有什么依靠似的。[16]日光下澈:太阳光射入澄清的水底。[17]影布石上:鱼的影子布满在石头上。[18]佁(yǐ)然:愣住的样子。[19]俶(chù)尔远逝:忽然向远处游去。俶尔,忽然。[20]翕(xī)忽:轻快的样子。[21]斗折蛇行:形容水势弯曲,像北斗七星那样曲折,又像蛇行走时那样蜿蜒。[22]明灭可见:或显或隐,一段看得见,一段看不见。[23]犬牙差互:像狗的牙齿那样互相交错。[24]凄神寒骨:感到心神凄凉,寒气透骨。[25]悄怆幽邃:幽深寂静的境界,使人感到忧伤。[26]过清:太凄清。[27]居:停留。[28]吴武陵:人名,信州(今江西省上饶市)人,元和初进士,那时也被贬永州。[29]龚古:人名,生平不详。[30]宗玄:作者的叔伯弟弟。[31]隶而从者:跟随着同来的。[32]崔氏二小生:姓崔的两个年轻人。小生,年轻人。
【译文】
从小丘往西走一百二十步,隔着一丛竹林,听到像玉佩、玉环相撞一样的流水声,大家心里都非常高兴。于是砍掉竹子开辟道路前进,发现下面有一个小潭,水特别清凉。潭底是一块完整的石头。在靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来,露出水面,构成了坻、屿、嵁、岩各种形状。潭边青葱的树枝和翠绿的藤蔓互相蒙盖缠绕,摇动连缀,参差不齐的枝条随风飘动。
潭中的鱼大约有一百多条,都像在空中游动,没有什么依傍一样。阳光射入清澄的水底,鱼的影子映在石头上,像呆了一样一动也不动,忽然间,又向远处游去。它们来来往往显得非常轻快,好像在与游人一起欢乐。
朝潭的西南方望过去,只见溪流像北斗七星那样曲折,又像大蛇行走那样蜿蜒,它若隐若现,有的地方看得清,有的地方看不明。溪流两岸的地形犬牙交错,不知道它的源头在哪里。坐在潭边,四周竹树环绕,寂寥无人,只觉得心神凄凉,寒气透骨。这幽深寂静的境界,使人感到忧伤。由于这个环境过于凄清,不可久留,于是我把景致记下来后就离开了。
同游的人有吴武陵、龚古和我的弟弟宗玄。跟随我们去的,还有姓崔的两个年轻人:一个叫恕己,一个叫奉壹。