Wherever we are, with just a little bit of effort and imagination, we can make the place we stay “home”.
Home on the Way
People need homes: children assumeassume vt.假定, 设想, 采取, 呈现 their parents place as home; boarders call school “home” on weekdays; married couplescouple n.(一)对,(一)双,夫妇 work together to build new homes; and travelers… have no place to call “home”, at least for a few nights.
不论身在何地,只要略加努力和想像,我们就能把栖身之所营造成一个“家”!
家在旅途
人人都需要家:小孩儿把父母的居住地当做自己的家;寄住生平日里把学校称为“家”;新婚夫妇要共同营造自己的新家;而旅者呢……至少有几晚他们要住在不能称之为“家”的地方!
So how about people who have to travel for extendedextended adj.伸出的, 延长的, 广大的, 扩大范围的, 长期的 periods of time? Dont they have the right to a home? Of course they do.
Some regularregular adj.规则的, 有秩序的, 经常的, (花)整齐的, 等边的, 合格的, 定期的n.正规军, 正式队员adv.经常地 travelers take their own belongings: like bed sheet, pillowcasespillowcase n.枕头套 and family photos to make them feel like home no matter where they are; some stay for long periods in the same hotel and as a result become very familiar with service and attendants ; others may simply put some flowers by the hotel window to make things more homely.
Furthermorefurthermore adv.此外, 而且 , driving a camping car during ones travels and sleeping in the vehiclevehicle n.交通工具, 车辆, 媒介物, 传达手段 at night is just like home—only mobile!
那么那些必须长期在外的人如何办呢?难道他们无权拥有一个家吗?他们当然有。
有些经常出门的旅者会随身带着些自己常用的日用品,诸如床单、枕套或全家福相片之类的,无论走到何处,这些东西都能给他们以家的感觉;有些人在长驻某地时会住在同一家旅馆里,这样使他们对店里的服务员都很熟悉;还有就是可以在旅馆的窗边摆些花,使房间更像个家。
另外,一路开着露营车去旅行,晚上就住在车内,这就更像是真正的家了——只不过能够移动罢了!
And how about maintaining relationships while in transit? Some keep contact with their friends viavia prep.经,通过,经由 internet; some send letters and postcards, or even photos; others may just call and say hi, just to let their friends know that theyre still alive and well. People find ways to keep in touch.
Making friends on the way helps travelers feel more or less at home. Backpackers in youth hostels may become very good friends, even closer than siblingssibling n.兄弟, 姐妹, 同胞, 同属 .
Nowadays, fewer people are working in their local towns, so how do they develop a sense of belonging? Whenever we step out of our local boundariesboundary n.边界, 分界线 , there is always another “home” waiting to be found. Wherever we are, with just a little bit of effort and imagination imagination n.想象, 空想, 想象的事物, 想象力, 听觉, we can make the place we stay “home”.
那么,人们在旅途奔波当中,又是如何维持彼此关系的呢?有些人会通过互联网与朋友联络;有些人则会寄信和明信片,或者照片;还有些人可能只是打个电话问候,目的只是让朋友们知道他们还活着,而且过得不错。为此人们发明了众多不同的联络方式。
在旅途中结交朋友能帮旅者多少地找到一点家的感觉。住在青年旅店里的背包客也许会成为非常要好的朋友,甚至比手足兄弟还要亲!
如今大多数人都是背井离乡在外谋生,那么人们又如何能找到归属感呢?一旦我们离开了家门,就会有另外一个“家”在等着我们去找寻。不论身在何地,只要略加努力和想像,我们就能把栖身之所营造成一个“家”!
漂泊在外的人不免有思乡之情,“身在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。”人在旅途,只好四海为家,舒适安全的环境好找,而家的感受难觅,本文通过旅人的家试图为我们找寻一种出门在外时家的感觉,读来让人多少能够减少一些思乡之情,而恋旧的人也许只有时光倒流昨日重现才能拂平心灵上的伤处。