What am I, the Lens Crafters of social engagementsengagement n.约会, 婚约, 诺言, 交战, 接站, 雇佣, [机]接合 ?
As it happens, his new girlfriend wasnt too keen on my homecoming. We had a quick drink and he dropped me back off at my motel where I scroungedscrounge vt.占有, 行乞, 搜寻, 搜集vi.东张西望, 搜寻, 搜集, 乞讨, 偷东西 up my change to buy some Whopperswhopper n.汉堡包(在此意) ,特大物, 弥天大谎 from the vending machine for dinner. I settled in for the evening to watch Three to Tango on HBO.
“You had to watch a movie with a Friends cast member,” said my brother, noddingnodding adj.点头的, 低垂的,昏昏欲睡的 empathetically empathetically adv.移情作用地, 感情移入地 . “Thats sad.”
“非常高兴见到你,”他说,然后紧紧地拥抱了我一下,“可我有点儿事,我只有一个小时的时间。”他接着说。
他把我当成什么人了?听着就像是对一个一小时速配眼镜的服务员一样!
不言而喻,他的新女友并不怎么欢迎我这个不速之客的到来。我们随便喝了点东西,然后他就将我送回了旅馆。我找了一些零钱,找了一个自动贩卖机买了些汉堡包,晚餐就这样揍合了。晚上我躺在旅馆里看了电影台放的《三人探戈》。
“你应该看一部由《老友记》那帮演员表演的片子,”电话那头的哥哥同情地劝我,“你现在看的那部太伤感了。”
My brother and I met up at our old house, like homing pigeons. We walked down the street for some coffee and I filled him in on my trip. He convinced convinced adj.确信的, 深信的 me to stay my last night at his new place in San Bruno, just outside the city. Ill gladly pay 98 a night just for the privilege privilege n.特权, 特别待遇, 基本公民权力, 特免 vt.给与……特权, 特免 of not inconveniencing anyone, but he actually seemed to want me.
“I love having guests,” he insisted. So I went.
Its surprising how late in life you still get that “I cant believe Im a grownup feeling,” like when your big brother, the guy who used to force you to watch Gomer Pyle reruns, owns his own place. It was small and sparse and he had just moved in but it was his. The refrigerator had nothing but mustard mustard n.芥菜, 芥末, 芥末色, 芥子气 , a few cheese slices and fourteen cans of Diet 7Up.
我和哥哥在老家的门口相见了,就像两只归巢的鸽子。我们沿街找了一家咖啡馆,我把这几天以来的感受诉了他。哥哥说最后一天到他的新家里去住,就在郊区的圣布鲁诺城。其实为了不麻烦别人,我乐意去付98美元住一晚旅馆,可是哥哥似乎真的很想让我去住。
“我喜欢家里有客人来!”哥哥坚持说,于是我只好从命。
很奇怪为什么人们总是不愿意承认自己已经长大了。看着哥哥,我还记得他以前一遍遍地逼着我看那部老掉牙的电影《傻子格麦派》,而现在他竟然有了自己的房子。哥哥搬来不久,地方也不大,摆设十分简单,但这却是他自己的家。冰箱里面没有什么东西,只有几根芥菜、几片芝士切片,还有十四罐健怡七喜。
We picked up some Taco Bell, rented a movie, popped some popcorn and I fell asleep on his couch.
Insomniacs insomniac n.失眠症患者 rarely fall asleep on peoples couches, I assure you. I dont know why I slept so well after agonizing all weekend over the question of home, if I had one anymore, where it was. I only know that curled up under an old sleeping bag, the sound of some secondrate guy movie playing in the background, my brother in a chair next to me, I felt safe and comfortable and maybe thats part of what home is.
As much as Id like to buy the cliches cliche n.陈词滥调, 铅版adj.陈腐的 about home being where the heart is, or as Robert Frost put it, “The place where when you have to go there, they have to take you in.”
Ill probably be casing that joint from time to time for the rest of my life. Ill sit outside, like a child watching someone take away a favorite toy, and silently scream, “MINE!”
我们在一家墨西哥人开的速食店里买了些食物,又租了一部电影,吃了点爆米花。后来我就在哥哥的沙发上睡着了。
我敢说经常失眠的人很难在别人家的沙发上睡着。可不知为什么这次我却睡得很好,尽管整个周末我都在想一个问题——如果我有家,那么我的家到底在哪儿呢?我只知道,当我蜷缩在破睡袋里,哥哥坐在椅子上看着蹩脚演员演的电影,就在我的身旁,我便会感觉既安全又舒适——或许家的一部分就应该如此吧。
我可以相信类如“家在我心”这样的老声常谈,也欣赏诗人罗伯特·莱特所说的:“家就是当你想去,人家就得让你去的地方。”
在以后的日子里,我也许还会一次次地回到老家门前彷徨。我会坐在房外,就像个小孩子看到别人拿走了他心爱的玩具一样,默默地在心里大喊:“我的!”
家是我们每个人温馨的港湾,无论我们身处何地,心向何方,家都是我们心灵的归宿,灵魂的安居之处。本文通过对自己回家的所见所闻与所感,在貌似平淡的叙述中隐藏着自己对家深深的眷恋之情。而这种情感也是全世界的人们的共通之感。