分子头
【原文】
一人生平惯做份头①,扣克人家银钱。死后阎王痛恨,发在黑暗地狱内受罪。进狱时即云:“列位在此,不见天日,何不出一公分,开个天窗?”
【注释】
①份头:招集大家凑钱办事,从中克扣银钱的人。
【译文】
有个人平生惯做份头,招集大家凑钱办事,他就好从中克扣银钱。这个人死后,阎王非常痛恨他,把他发配到黑暗地狱里去受罪。他刚进地狱就对里面的鬼说:“各位在这整天都不能见到天日,何不都出点钱由我来领头,开一个天窗呢?”
穿寄
【原文】
一士人①夜读,见偷儿穴墙②有声,时炉内滚汤正沸,提汤潜伺穴口。及墙既穿,偷儿先以脚进,士遂擒住其两腿,徐,③以滚汤淋之。贼哀告求释,士从容谓曰:“多也不敢奉承,只尽此一壶罢。”
【注释】
①士人:秀才。②穴墙:在墙上凿洞。③徐:慢慢地。
【译文】
一个秀才晚上看书时,听见有小偷凿墙的声音,正好炉子上的水烧开了,于是秀才就提着开水在洞口等着。墙洞被凿穿后,小偷刚刚把脚伸进来,秀才就抓住他的两条腿,用开水慢慢的淋。小偷哀号着请秀才放了他。秀才从容的对他说:“想要多的也没有,就只有这一壶。”
新雷公
【原文】
雷公欲诛①逆子,子执其手曰:“且慢击。我且问你还是新雷公,还是旧雷公?”雷公曰:“何谓②?”其人曰:“若是新雷公,我竟该打死。若是旧雷公,我父忤逆我祖,你一向在那里去了?”
【注释】
①诛:杀死。②何谓:为什么这么问。
【译文】
雷公将要击杀不孝子,那不孝子却抓着雷公的手说:“先等一下,我先问你,你是新雷公还是旧雷公。”雷公说:“这有什么关系吗?”那人回答说:“你要是新雷公的话,我活该被打死。但你要是旧雷公,我父亲不孝顺我爷爷的时候,你跑哪去了?”
叫城门
【原文】
一人最好唱曲。探亲回迟,城门已闭,因①叫:“开门!”管门者曰:“你唱一曲我听,便放你进来。”此人曰:“唱便唱,只是我唱,你要答应。”管门曰:“依你。”其人先说白云:“叫周仓!”城上应曰:“嗄。”“关爷爷在城外了,还不快迎。”复应曰:“嗄。”其人曰:“你既晓得关爷爷在城外,就该开门,如何还敢要我唱曲?”
【注释】
①因:只好。
【译文】
有个人爱好唱曲子。有次探亲回来晚了,城门已经关了,他只好在外面喊门。守门的人对他说:“你唱首曲子给我听,我就放你进来。”那人说:“唱就唱,只不过我唱的时候,你得应个声。”守门人说:“就按你说的办。”这个人就先念对白:“叫周仓。”守门人答道:“嗄。”这人又念:“关爷爷已在城外,还不快迎。”守门人又应道:“嗄。”这人说道:“你既然知道关爷爷在城外,就该开门,怎么还敢让我唱曲?”
老鳏
【原文】
苏州老鳏①,人问:“有了令郎么?”答云:“提起小儿,其实心酸。前面妻祖与妻父定亲,说得来垂成了,被一个天杀的用计轰退了,致使妻父不曾娶得妻母,妻母不曾养得贱内,至今小儿沓然。”
【注释】
①鳏:没有娶妻的年岁大的男人。
【译文】
苏州有个老光棍,一天有人问他:“有儿子吗?”老光棍答道:“提起我的儿子,真是让人心酸啊。当初,我妻子的爷爷给我丈人订亲,本来快说成了,被一个该死的混蛋给搅了。致使我的丈人没娶老婆,我的丈母娘也就没生下我老婆,到现在,连儿子的踪影都没有。”
抵偿
【原文】
老虎欲吃猢狲,狲诳曰:“我身小,不足以供大嚼。前山有一巨兽,堪可饱餐,当引导前去。”同至山前,一角鹿见之,疑欲啖①己,乃大喝云:“你这小猢狲,许我拿十二张虎皮送我,今只拿一张来,还有十一张呢?”虎惊遁②,骂曰:“不信这小猢狲如此可恶,倒要拐我抵销旧账!”
【注释】
①啖:吃。②遁:逃。
【译文】
老虎抓了只猴子正准备吃,猴子骗它说:“我的个头小,不够让你吃饱。我知道前面的山上有一个大点的野兽,足够让你吃饱,我来做向导带你去。”老虎同意了,就和猴子一起来到山前。一只角鹿看见了老虎和猴子,以为猴子带老虎来吃自己,就对猴子大喝道:“你这个小猢狲,答应送我十二张虎皮。怎么今天只有一张,还有十一张呢?”老虎听角鹿这么一喝,吓得急忙就逃,边跑边骂:“没想到这个猴子这么可恶,想要把我拐去抵它的旧账。”
不利语
【原文】
一翁无子,三婿同居,新造厅房一所。其长婿饮归,敲门不应,大骂:“牢门为何关得恁①早!”翁怒,呼第二婿诉曰:“我此屋费过千金,不是容易挣的,出此不利之语,甚觉可恶。”次婿曰:“此房若卖也,只好值五百金罢了。”翁愈怒,又呼第三婿述之。三婿云:“就是五百金,劝阿伯卖了也罢,若然②一场天火,连屁也不值?”
【注释】
①恁:这么。②若然:假如,如果。
【译文】
一个老人没有儿子,和三个女婿住在一起,老人新造了一所房子。有一次,他大女婿喝酒回来,敲门没人答应,就大骂道:“牢门怎么关得这么早!”老人很生气,就对二女婿说:“我盖这房子花了一千两银子,这银子不是轻易就能挣来的,他竟然说这么不吉利的话,太可恶了。”二女婿说:“这房子卖了,最多也就值500两银子。”老人更加生气,就把三女婿喊来将那刚才的话又说了一遍。三女婿说:“就算值500两银子,我劝您还是卖了吧,不然要是被火烧了,连屁都不值了。”
吹叭喇
【原文】
乐人夜归,路见偷儿挖一壁洞,戏①将叭喇插入吹起。内②惊觉追赶,遇贼问云:“你曾见吹叭喇的么?”
【注释】
①戏:开玩笑、戏弄。②内:屋内的人。
【译文】
一个演奏音乐的人晚上回家,在路上看见一个小偷在一户人家的墙上挖洞,于是就开玩笑地把喇叭伸进洞里吹了起来。里面的人惊醒了,就追了出来找。遇到了那个挖洞的小偷,就问他:“你可看见一个吹喇叭的人吗?”
戒狗肉
【原文】
乞儿戒吃狗肉,众丐劝曰:“不必。”曰:“我不食之久矣。”众曰:“你①便戒他,他却不戒你。”
【注释】
①便:就算。
【译文】
一个乞丐戒吃狗肉,其他的乞丐劝他说:“不要戒了。”他说:“我已经很长时间不吃狗内了。”其他的乞丐说:“这又何必呢?就算你戒了,它也不会戒你啊。”
病烂腿
【原文】
一乞儿病腿烂,仰卧市中,狗见之欲餂①。乞儿曰:“畜生,少不得是你口里食,何须这般性急?”
【注释】
①餂:吃。
【译文】
一个乞丐的腿因为生病烂掉了,躺在市集中。一只狗见了上去就准备吃。乞丐骂道:“畜生,早晚是你的口中餐,为什么这么性急?”
吃荇叶
【原文】
清客贫甚,晨起无米,煮荇①叶食之而出。少顷,赴富儿席,饮空心酒过多,遂大哕②,而荇叶出焉。恐人嘲笑,乃指而言曰:“好古怪,早上吃白滚汤时,用不多几个莲心,如何一会子小荷叶出得恁快?”
【注释】
①荇:一种植物,可以食用。②哕:呕吐。
【译文】
有个人非常贫穷,早上起来没有米做饭吃,就煮了些荇叶,吃过后就出了门。没多久,就到一户富人家赴宴。由于空腹喝酒过多,就呕吐起来,把早上吃的荇叶也吐了出来。他怕别人嘲笑。就指着荇叶说:“真奇怪,早上喝汤时,没有放多少莲心,怎么没过一会就长出小荷叶了?”
作仆
【原文】
有投靠作仆者,自言一生不会横撑船,不肯缩退走,见饭就住的。主人喜而纳之。一日,使捻河泥①,辞曰:“说过不会横撑船。”又使其插秧,曰:“说过不会缩退走。”主人愤甚,伺其饭,辄②连进不止,乃以“见饭就住”语责之。其人张口向主人曰:“请看喉咙内曾见饭否?”
【注释】
①捻河泥:挖河沙。②辄:通“则”。
【译文】
有个找事做的人对雇主说,自己这一生不会横着撑船,不愿退着走路,见了饭就会停下来。雇主很两兴地接纳了他。一天,主人让他下河挖沙,他推辞说:“我说过我不会横着撑船。”主人又让他去插秧,他又说:“我说过我不会退着走路。”主人非常生气。到了吃饭的时候,这个人一碗接一碗的吃个不停,主人就用他曾说过的“见了饭就会停下来”的话来责问他。这人便张嘴对这主人说:“你能在喉咙里看见饭吗?”
善忘
【原文】
一人持刀往园砍竹,偶腹急①,乃置刀于地,就园中出恭。忽抬头曰:“家中想要竹用,此处倒有许多好竹,惜未带得刀来。”解毕,见刀在地,喜曰:“天随人愿,不知那个遗失这刀在此。”方择竹要斫,见所遗粪,便骂曰:“是谁狗日的,阿此脓血,几乎躧②了我的脚。”须臾③抵家,徘徊门外曰:“此何人居?”妻适见,知其又忘也,骂之。其人怅然曰:“娘子颇有些面善,不曾得罪,如何开口便骂?”
【注释】
①腹急:急于上厕所。②躧:弄脏。③须臾:一会儿。
【译文】
有个人拿着刀去园中砍竹,突然想上厕所,于是把刀放在地上,在园中大便,忽然抬头道:“家中想要竹子,此处倒有许多好竹,可惜没带刀来。”大便完了,见有把刀放在地上,于是高兴地说:“天随人意,不知是谁丢失这把刀在这里。”正挑选竹子要砍,看见屎便骂道:“是谁狗日的,屙此浓血,几乎弄脏了我的脚。”不多久回到家门口,在门外徘徊说:“这里何人居住?”妻子碰巧看见他,知他又忘,于是大骂。那个人怅然道:“娘子很面熟,不曾得罪,你如何开口便骂?”
恍惚
【原文】
三人同卧,一人觉腿痒甚,睡梦恍惚,竟将第二人腿上竭力抓爬,痒终不减,抓之愈甚,遂至出血。第二人手摸湿处,认为第三人遗溺也,促之起。第三人起溺,而隔壁乃酒家,①酒声滴沥不止,以为己溺未完,竟站至天明。
【注释】
①槯酒:榨酒。
【译文】
有三个人睡在一起。其中一人觉得腿十分瘙痒,睡梦恍惚,竟在第二人腿上竭力抓挠,瘙痒始终不减,于是抓挠更甚,竟挠出血。第二人摸湿处,以为是第三人溺尿,将第三人唤起。第三人起来撒尿,隔壁是酒坊,榨酒声滴沥不止,以为自己撒尿未完,竟然站到天亮。
作揖
【原文】
两亲家相遇于途,一性急,一性缓。性缓者,长揖①至地,口中谢曰“新年拜节奉扰,元宵观灯又奉扰,端午看龙舟。中秋玩月,重阳赏菊,节节奉扰,未曾报答,愧不可言。”及说毕而起,已半晌矣。性急者苦其太烦,早先避去。性缓者视之不见,问人曰:“敝亲家是几时去的?”人曰“看灯之后。就不见了,已去大半年矣!”
【注释】
①长揖:深深的鞠躬。
【译文】
两亲家在路上相遇,一个性急,一个性慢。性慢的,揖礼于地,嘴里道谢说:“新年时打扰,元宵观灯拜扰,端午看龙舟,中秋玩月,重阳节赏菊,每次都有打扰,未曾报答,愧不可言。”等到说完起来,已有许久时间。性急的觉得太烦,早已躲走,性慢的寻其不见。问别人道:“我的亲家是几时走的?”别人告诉他说:“看灯之后就不见了,已经走了大半年啦!”
燕衣①
【原文】
一最性急、一最性缓,冬日围炉聚饮。性急者衣坠炉中,为火所燃,性缓者见之从容谓曰:“适有一事,见之已久,欲言恐君性急,不言又恐不利于君,然则言之是耶,不言是耶?”性急者问以何事,曰:“火烧君裳。”其人遂曳衣而起,怒曰:“既然如此,何不早说!”性缓者曰:“外人道君性急,不料果然。”
【注释】
①爇衣:衣服烧着。
【译文】
一个性子特急,一人性子特慢,冬天两个围着火炉饮酒。性急的人衣服掉到炉子里,被炉火所燃,性慢的人看到后从容地说道:“现在有一件事,看见它已经很久,想说恐怕你性急,不说又恐怕对你不利,那么是说还是不说呢?”性急的人问他何事,性慢的人说:“火烧着了你的衣裳。”性急的人拉衣起来,恼怒道:“既然是这样,为什么不早说?”性慢的人说:“外人说你性急,果然如此。”
卖弄
【原文】
一亲家新置一床,穷工极丽,自思:“如此好床,不使亲家一见,枉自埋没。”乃假装有病,僵卧床中,好使亲家来望。那边亲家做得新裤一条,亦欲卖弄,闻病欣然往探。既至,以一足架起,故①将衣服撩开,使裤现出在外,方问曰:“亲翁所染何症,而清减②至此?”病者曰:“小弟的贱恙,却像与亲翁的心病一般。”
【注释】
①故:故意。②清减:消瘦。
【译文】
有个亲家新买了一张床,穷工极丽,自己想:“如此好床,如不让亲家看一看,否则就是实在妄自埋没了。”于是他假装患病,僵硬地仰卧在床中,好使亲家前来探望。正巧那边亲家做了一条新裤也要卖弄,听说亲家病了,欣然前往探视。到了亲家后,把一只脚架起,故意将衣服撩开,使裤子显现于外。探视的亲家这时才问道:“亲翁患了何病而瘦到这种地步?”装病的亲家说:“小弟的病和您的心病一样。”
品茶
【原文】
乡下亲家进城探望,城里亲家待以松罗泉水茶。乡人连声赞曰:“好,好。”亲翁以为彼能格物①,因问曰:“亲家说好,还是茶叶好,还是水好?”乡人答曰:“热得有趣。”
【注释】
①格物:善于识别事物的好坏。
【译文】
乡下亲家进城探望城里的亲家,城里的亲家用松罗泉水茶招待。乡下亲家连声称赞道:“好,好!”城里亲家以为他善于识别好坏,于是问道:“亲家说好,是说茶叶好,还是说水好?”乡下亲家回答道:“是热得好。”