【原文】
齐侯使连称、管至父戍葵丘,瓜时而往,曰:“及瓜而代。”期戍,公问不至。请代,弗许。故谋作乱。僖公之母弟曰夷仲年,生公孙无知,有宠于僖公,衣服礼秩如适[1]。襄公绌之[2]。二人因之以作乱。连称有从妹在公宫,无宠,使间公,曰:“捷,吾以女为夫人。”
【译文】
齐襄公派连称、管至父驻守葵丘,他们是瓜熟时节去的。当时齐襄公约定说:“到明年瓜熟的时候派人去替换你们。”防守了一年,齐襄公杳无音讯,他们请求派人来代替,也未获批准。所以连称、管至父二人就策划谋反。齐僖公的同母兄弟叫夷仲年,生下公孙无知,深受僖公的宠爱,衣服礼仪的待遇等级和嫡子一般无二。齐襄公即位后降低了公孙无知的待遇,于是连称、管至父二人便利用公孙无知对齐襄公的不满,依靠着他发动叛乱。连称有个堂妹,在齐襄公的后宫,不受宠幸,就让她去监视齐襄公。公孙无知对她许诺说:“事情成功,我就立你为君夫人。”
【原文】
冬十二月,齐侯游于姑棼,遂田于贝丘。见大豕,从者曰:“公子彭生也。”公怒曰:“彭生敢见!”射之,豕人立而啼。公惧,坠于车,伤足,丧屦。反,诛屦于徒人费。弗得,鞭之,见血。走出,遇贼于门,劫而束之。费曰:“我奚御哉?”袒而示之背,信之。费请先入,伏公而出,斗,死于门中。石之纷如死于阶下。遂入,杀孟阳于床,曰:“非君也,不类。”见公之足于户下,遂弑之,而立无知。
【译文】
冬季十二月,齐襄公视察姑棼,顺便在贝丘打猎。看见一头大野猪,侍从说:“这是公子彭生!”齐襄公很生气,说:“彭生岂敢来见我!”便用箭射它。野猪竟像人一样站起来嚎叫。齐襄公大惊失色,从车上跌了下来,伤了脚,丢了鞋子。回去以后,向侍人费要鞋子。费找不到鞋子,齐襄公就鞭打他,打得满身流血。费从宫中出来,在宫门口遇上叛贼。叛贼把他劫走并捆了起来。费说:“我刚挨过齐襄公的鞭子,怎么会抵抗你们?”便解开衣服,让他们看背上的伤,叛贼信以为真。费请求先进宫去,进宫后把齐襄公藏好,然后出宫和叛贼搏斗,战死在宫门里。石之纷如死在台阶下。叛贼冲进宫中,在床上杀死齐襄公的替身孟阳,说:“不是国君,样子不像。”他们发现齐襄公的脚露在门下面,就把齐襄公杀了,拥立公孙无知为国君。
【原文】
初,襄公立,无常[3]。鲍叔牙曰:“君使民慢,乱将作矣!”奉公子小白出奔莒。乱作,管夷吾、召忽奉公子纠来奔。初,公孙无知虐于雍廪。
【译文】
起初,齐襄公当国君之后,行为违背常理,鲍叔牙劝谏说:“国君的行为如不合常理,百姓自然轻慢放纵,这样势必惹祸上身。”便护送公子小白逃到莒国。不久祸乱发生,管夷吾、召忽二人便护卫公子纠逃往鲁国。起初,公孙无知对待大夫雍禀十分残暴。
【原文】
九年春,雍廪杀无知。公及齐大夫盟于蔇,齐无君也。夏,公伐齐,纳子纠。桓公自莒先入。秋,师及齐师战于乾时,我师败绩。公丧戎路,传乘而归[4]。秦子、梁子以公旗辟于下道[5],是以皆止[6]。
【译文】
九年春季,雍廪杀死公孙无知。鲁庄公和齐国的大夫在蔇地结盟,因为当时齐国没有国君。夏季,鲁庄公进攻齐国,准备护送公子纠回国即位。齐桓公,即公子小白从莒国抢先回到齐国。秋季,鲁军和齐军在乾时作战,鲁军大败。鲁庄公丢掉战车,乘坐轻车逃回。秦子、梁子打着鲁庄公的旗号躲在小道上吸引齐军注意力,都被齐军所俘。
【原文】
鲍叔帅师来言曰:“子纠,亲也,请君讨之。管、召,仇也[7],请受而甘心焉。”乃杀子纠于生窦[8],召忽死之。管仲请囚,鲍叔受之,及堂阜而税之[9]。归而以告曰:“管夷吾治于高傒,使相可也。”公从之。
【译文】
鲍叔牙率领军队代表齐桓公来鲁国说:“公子纠是我们国君的亲人,我们国君不忍杀他,请君王把他杀了。管仲、召忽,是我们国君的仇人,请把他们交给齐国我们才能甘心。”于是就在生窦把公子纠杀了,召忽自杀了。管仲请求把他押送回齐国,鲍叔牙接受请求,到了齐境堂阜就把管仲放了。回国后,鲍叔牙报告齐桓公说:“管仲治国的才能超过高傒,可以让他辅助您。”齐桓公同意了。
【注释】
[1]礼秩:待遇等级。适:同“嫡”,正妻所生之子。
[2]绌:贬低其待遇。
[3]无常:行为违背常理。
[4]传乘而归:转乘轻车逃归。
[5]下道:小道。
[6]止:被俘获。
[7]管、召,仇也:管仲、召忽助公子纠,与桓公为敌,管仲曾射中小白带钩,故曰仇。仇,仇敌,仇人。
[8]生窦:鲁地,在今山东菏泽。
[9]堂阜:齐地,在今山东蒙阴。税之:指解去管仲之缚。税,同“脱”。