【原文】
九月甲午,晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。晋军函陵[1],秦军氾南[2]。
佚之狐言于郑伯曰:“国危矣,若使烛之武见秦君,师必退。”公从之。辞曰:“臣之壮也,犹不如人,今老矣,无能为也已。”公曰:“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。然郑亡,子亦有不利焉。”许之。
【译文】
九月初十,晋文公、秦穆公率军包围郑国,因为郑国当年对晋文公无礼,而且亲附楚国。晋军驻扎在函陵,秦军驻扎在氾水南。
佚之狐对郑文公说:“国家危急了。如果派遣烛之武去见秦穆公,秦、晋两国一定退兵。”郑文公采纳了这个建议。烛之武推辞说:“臣下年壮的时候,尚且不如别人;现在老了,无能为力了。”郑文公说:“我没能及早任用您,现在形势危急而来求您,这是我的过错。但郑国灭亡,对您也不利啊。”于是烛之武答应了。
【原文】
夜,缒而出[3],见秦伯,曰:“秦、晋围郑,郑既知亡矣。若亡郑而有益于君,敢以烦执事。越国以鄙远,君知其难也,焉用亡郑以陪邻?邻之厚,君之薄也。若舍郑以为东道主,行李之往来[4],共其乏困[5],君亦无所害。且君尝为晋君赐矣,许君焦、瑕,朝济而夕设版焉,君之所知也。夫晋,何厌之有?既东封郑,又欲肆其西封,若不阙秦,将焉取之?阙秦以利晋,唯君图之。”
【译文】
夜里,烛之武用绳子把自己从城墙上吊到城外,进见秦穆公,说:“秦、晋两国包围郑国,郑国已经知道自己要灭亡了。如果灭亡郑国而对您有好处,那就麻烦你们进攻吧。越过别国而以远方的土地作为边邑,您知道是很困难的,哪里用得着灭亡郑国去增加邻国——晋国的土地呢?邻国的实力加强,你们就要被削弱。如果赦免郑国,让郑国做东路上的主人,贵国使者经过郑国,可供应他食宿之需,这样对您也没有害处。而且您曾经给晋国国君施加过恩惠,他答应把焦、瑕两地送给您作为报答,可是他早晨渡过河回国,晚上就设版筑城,这是您所知道的。晋国哪有满足?如果已经灭了郑国,晋国把郑国作为它东边的疆界,就必定要肆意扩大它西边的疆界。扩大西边的疆界,如果不侵占秦国的领土,还能到哪里取得土地呢?损害秦国而利于晋国的事,请您考虑。”
【原文】
秦伯说,与郑人盟,使杞子、逢孙、扬孙戍之,乃还。
子犯请击之。公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以乱易整,不武。吾其还也。”亦去之。
【译文】
秦穆公很高兴,就和郑国人结盟,留下杞子、逢孙、扬孙在郑国戍守,自己就撤兵回去了。
子犯请求攻击秦军。晋文公说:“不行。如果没有他们的力量,我们不会有今天这个地位。靠了别人的力量,反而伤害他,这是不仁;失掉了同盟国,这是不智;用动乱代替和睦,这是不武。我们还是回去吧。”晋文公也撤兵离开郑国。
【注释】
[1]函陵:在今河南新郑。
[2]氾:水名。
[3]缒:用绳子绑住身子,从城墙上吊下去。
[4]行李:往来之使者。
[5]共其乏困:供其食宿之需。