登陆注册
56145100000003

第3章

PREFACE

Little excuse is needed, perhaps, for any fresh selection from the famous "Tales of a Thousand and One Nights," provided it be representative enough, and worthy enough, to enlist a new army of youthful readers. Of the two hundred and sixty-four bewildering, unparalleled stories, the true lover can hardly spare one, yet there must always be favourites, even among these. We have chosen some of the most delightful, in our opinion; some, too, that chanced to appeal particularly to the genius of the artist. If, enticed by our choice and the beauty of the pictures, we manage to attract a few thousand more true lovers to the fountain-book, we shall have served our humble turn. The only real danger lies in neglecting it, in rearing a child who does not know it and has never fallen under its spell.

You remember Maimoune, in the story of Prince Camaralzaman, and what she said to Danhasch, the genie who had just arrived from the farthest limits of China? "Be sure thou tellest me nothing but what is true or I shall clip thy wings!" This is what the modern child sometimes says to the genies of literature, and his own wings are too often clipped in consequence.

"The Empire of the Fairies is no more. Reason has banished them from ev'ry shore; Steam has outstripped their dragons and their cars, Gas has eclipsed their glow-worms and their stars."

édouard Laboulaye says in his introduction to Nouveaux Contes Bleus: "Mothers who love your children, do not set them too soon to the study of history; let them dream while they are young. Do not close the soul to the first breath of poetry. Nothing affrights me so much as the reasonable, practical child who believes in nothing that he cannot touch. These sages of ten years are, at twenty, dullards, or what is still worse, egoists."

When a child has once read of Prince Agib, of Gulnare or Periezade, Sinbad or Codadad, in this or any other volume of its kind, the magic will have been instilled into the blood, for the Oriental flavour in the Arab tales is like nothing so much as magic. True enough they are a vast storehouse of information concerning the manners and the customs, the spirit and the life of the Moslem East (and the youthful reader does not have to study Lane's learned foot-notes to imbibe all this), but beyond and above the knowledge of history and geography thus gained, there comes something finer and subtler as well as something more vital. The scene is Indian, Egyptian, Arabian, Persian; but Bagdad and Balsora, Grand Cairo, the silver Tigris, and the blooming gardens of Damascus, though they can be found indeed on the map, live much more truly in that enchanted realm that rises o'er "the foam of perilous seas in faery lands forlorn." What craft can sail those perilous seas like the book that has been called a great three-decker to carry tired people to Islands of the Blest? "The immortal fragment," says Sir Richard Burton, who perhaps knew the Arabian Nights as did no other European, "will never be superseded in the infallible judgment of childhood. The marvellous imaginativeness of the Tales produces an insensible brightness of mind and an increase of fancy-power, making one dream that behind them lies the new and unseen, the strange and unexpected--in fact, all the glamour of the unknown."

It would be a delightful task to any boy or girl to begin at the beginning and read the first English version of these famous stories, made from the collection of M. Galland, Professor of Arabic in the Royal College of Paris. The fact that they had passed from Arabic into French and from French into English did not prevent their instantaneous popularity. This was in 1704 or thereabouts, and the world was not so busy as it is nowadays, or young men would not have gathered in the middle of the night under M. Galland's window and cried: "O vous, qui savez de si jolis contes, et qui les racontez si bien, racontez nous en un!"

You can also read them in Scott's edition or in Lane's (both of which, but chiefly the former, we have used as the foundation of our text), while your elders--philologists or Orientalists--are studying the complete versions of John Payne or Sir Richard Burton. You may leave the wiseacres to wonder which were told in China or India, Arabia or Persia, and whether the first manuscript dates back to 1450 or earlier.

We, like many other editors, have shortened the stories here and there, omitting some of the tedious repetitions that crept in from time to time when Arabian story-tellers were adding to the text to suit their purposes.

Mr. Andrew Lang says amusingly that he has left out of his special versions "all the pieces that are suitable only for Arabs and old gentlemen," and we have done the same; but we have taken no undue liberties. We have removed no genies nor magicians, however terrible; have cut out no base deed of Vizier nor noble deed of Sultan; have diminished the size of no roc's egg, nor omitted any single allusion to the great and only Haroun Al-raschid, Caliph of Bagdad, Commander of the Faithful, who must have been a great inspirer of good stories.

Enter into this "treasure house of pleasant things," then, and make yourself at home in the golden palaces, the gem-studded caves, the bewildering gardens. Sit by its mysterious fountains, hear the plash of its gleaming cascades, unearth its magic lamps and talismans, behold its ensorcelled princes and princesses.

Nowhere in the whole realm of literature will you find such a Marvel, such a Wonder, such a Nonesuch of a book; nowhere will you find impossibilities so real and so convincing; nowhere but in what Henley calls:

"... that blessed brief Of what is gallantest and best In all the full-shelved Libraries of Romance. The Book of rocs, Sandalwood, ivory, turbans, ambergris, Cream-tarts, and lettered apes, and Calenders, And ghouls, and genies--O so huge They might have overed the tall Minster Tower, Hands down, as schoolboys take a post; In truth the Book of Camaralzaman, Schemselnihar and Sinbad, Scheherezade The peerless, Bedreddin, Badroulbadour, Cairo and Serendib and Candahar, And Caspian, and the dim, terrific bulk-- Ice-ribbed, fiend-visited, isled in spells and storms-- Of Kaf ... That centre of miracles The sole, unparalleled Arabian Nights."

KATE DOUGLAS WIGGIN.

August, 1909.

同类推荐
  • 小船,小船

    小船,小船

    本书共收录了作者7篇文章,《小船,小船》《当我还在童年》《小河流过门前》《深山的孩子们》《五(一)班的“备忘录”》《心声》《雪·太阳·村庄》。语言生动隽秀,故事引人心动,让小读者和大读者如临其景,爱不释手。你将领略到作者心中最柔软的感情、如花的风景、美妙的疼痛的成长和源自童年天籁般纯粹的声音。
  • 海豚王子:真假王后

    海豚王子:真假王后

    海豚王子BOBO和好朋友小海龟阿力古来到了一个到处都是金银财宝的黄金王国,这里人人都是大富翁,但奇怪的是他们却个个胆小如鼠,BOBO帮他们破除了女巫魔咒,让他们变得勇敢起来。随后,他们碰到了奇妙的梦幻草,它把BOBO带到了有妈妈的世界,一家三口其乐融融,亦真亦幻的情景让人流连又让人徘徊,最后BOBO靠坚强的意志力摧毁这个北极女巫营造的虚假世界,和阿力古继续勇敢前行。
  • 探索太阳系(宇宙瞭望书坊)

    探索太阳系(宇宙瞭望书坊)

    人类是宇宙演化的杰作,宇宙是神秘莫测的存在。当宇宙的精灵与莫测的神秘结合在一起时,便碰撞出无数精彩的篇章。人类对宇宙的解读和探秘跨越了千年,宇宙的面貌也越来越清晰地展现在人类面前。
  • 非常琳妹妹

    非常琳妹妹

    《非常琳妹妹》讲述小主人公在完成作文作业时无意中得到了一个妹妹,这对“非常兄妹”间发生了一系列让人快乐,让人烦恼的事。
  • 开心果童话乐园:扬·比比扬历

    开心果童话乐园:扬·比比扬历

    一个淘气顽劣的小男孩,他不爱学习,不听父母和老师的教导,离开家和学校四处流浪。流浪期间他结识了长角的小魔鬼,结果他的脑袋被小魔鬼动了手脚,换上了没有思想的泥巴脑袋,又误入魔鬼王国。在魔鬼王国中,他的智慧和善良慢慢苏醒了。凭借与生俱来的善良和勇敢,他通过勇敢斗法,打败了大魔法师:并用他的歌声救出了落入魔掌的美丽公主。故事的最后,比比扬冲出了魔鬼王国并找到了自己的脑袋,成了一个好孩子。
热门推荐
  • 甜蜜约定:一定在一起

    甜蜜约定:一定在一起

    在她的心里,楚慕扬是她的救命恩人,也是她的奋斗目标,她的愿望就是嫁给他。在楚慕扬的心里,她是他无意间救下的女孩,也是他的小跟班。然而,一切都变了,那个阳光开朗的女孩也是如此的恶毒。可是,错了,都错了,不是这样的,他在这个过程中,慢慢的伤害她,最后失去她。他们都忘了一个叫陆修临的男人,他从她出生开始守护她,不离不弃,生死相依,终换来她的回头。楚慕扬还追得回那个曾经的姑娘吗?陆修临会一忍再忍吗?
  • 总裁带娃追妻

    总裁带娃追妻

    初见,她被他儿子撩。:“漂亮姐姐,除了上我爸的车。你就剩迟到了。”再见,她在超市被他壁咚到货架上,用醇厚低哑的声音:“我和我儿子都很喜欢你。所以·······”舒念是h市最有名的幼稚园的教师,第一次接手A2中班就是面对一群调皮捣蛋,却又打不得骂不得娇气小王子小公主。其中数厉宝宝最难搞,小小年纪就公然在班里泡妞,勾搭一众天真小萝莉。有事没事就派豪车接全班女生到自家别墅开泳装派对。还结交班里的大小班朋友,自诩老大。每天出入幼稚园的派场堪比走红毯。以上那些还不算最难搞的,最难搞的是。厉宝宝放学了不回家,还一本正经的拉着舒念的裙角:“爸爸说,妈咪记性不好。让我好好跟着你。以免他老婆走丢了。”
  • 戏精男神的蜜糖妻

    戏精男神的蜜糖妻

    人生如戏,全靠演技!一个“老阿姨”穿越架空世界,啼笑皆非的成长历程!初见某人,谦和有礼,温润如玉,她露出了老母亲般的微笑!初见某人,娇弱软萌,我见犹怜,他小心的收敛自己的锋芒!只到一次约架……
  • 龙魂邪尊

    龙魂邪尊

    “她曾是我的全部。”嘶哑的。“但他们带走了她。”忧伤的。“和她一起带走的还有我的友善与仁慈!”痛苦的。“他已经铸成大错。”冷漠的。“因为现在的我只剩下一颗冰冷的心。”咬牙切齿。“怀疑是他们的温床,恐惧是他们的食粮,这些卑鄙的可憎之物,让这个世界枯萎.....”阴冷的。“但他们终究被我亲手毁灭。”冷笑的。【段更了那么一段那么长的时间,先跟书友说声对不起,这次不会了,尽管更新不一定会很快,但是坚持会写完,谢谢各位在段更后依旧在支持,江湖感激,会以更好的质量回报给大家..........】
  • 奉仙纪

    奉仙纪

    九重界天中,沉寂了万年的神弃天,在神武纪元诸天神祀之日,迎来噩耗,无数生灵惨遭屠戮。与此同时,天穹宫阙,神栖之地,发生了同样的一幕。而这两者之间,都关乎到了一个人的存在,神弃天的天帝南宫问天!他,为一人杀上神界,杀到日月无光,杀到天昏地暗,可年轻的他忽略了神的无情,他每杀一位神,神弃天就会有百万人陪葬。而他终究只是一个人,一个不愿看着生灵遭难的凡人,他没有选择,只能用他的命,换一方天地的安宁。那最后的光华,只以一句“若有来生,我定覆灭尔等伪神”草草结尾。有后人说,那是这段故事的结尾。可我认为,那才仅仅是开始而已。
  • 这个异界不科学

    这个异界不科学

    沈休穿越了,穿越在了一个残酷的世界。本着穷则独善其身的思想,他只想安安稳稳的度过这一世。只是天不遂人意。当世界的齿轮开始转动,交织着他的命运,最后又能谱写出一个怎样的时代?
  • 你好阳光你好明天

    你好阳光你好明天

    人生就是一场旅行,不在乎目的地,在乎的应该是沿途的风景以及看风景的心情。希望给你快乐。by小雪
  • 良仙难求

    良仙难求

    天音花了五百年来向衍歧证明自己的爱,可不管她如何死缠烂打或是欲擒故纵,衍歧从来都不屑一顾,所以她只好又花五百年来消磨它。五百年后,她从一个高高在上的天界公主,变成一介毫无仙力的凡人,而衍歧却已经成为天界太子。天音对他客气有礼,也不再缠他,他却开始不习惯,过去那个像小尾巴一样老是跟在他身后的天音去哪里了呢?
  • 盘点娱乐圈:我的大明星老公

    盘点娱乐圈:我的大明星老公

    做我女人,首先要温柔体贴,再就是小鸟依人,下的厨房,玩的了“车震”,上的了“大床”。做我男人,必须要我说什么,他便做什么,我要他往东,他就不能往西,大事小事都要听我依我!当嚣张富二代遇上权势女……娶我,至少能让你少奋斗十年,你知道么?做我女人,那是全市女人梦寐以求的事,你懂么?想要让我依附在你的翅膀下做小女人?做梦!一夜变故,某女带球消失。三年后,某男阴恻恻的说道,敢带着我的种跑,我就不会拐走你的孩子吗?某萌娃看着自己的一对逗比爸妈,哭道,我究竟是招谁惹谁,为什么都拿我出气啊!--情节虚构,请勿模仿
  • 重生转行

    重生转行

    因为感情一无所有的女人,通过转行,从头再来的故事。