Eisgang
Wulf Kirsten (乌尔夫.克尔斯腾)
eine Stimme rudert über den Flu?:
F?hrmann, hol über!
der Schweiger beugt sich ins Dunkel.
ertrinkende Stille,
Strudel inmitten,
Fische b?uchlings und Phenol.
es schwimmen die Inseln
durch der Flu?v?gel Schlaf.
grelle Schreie im Ohr
seit herzlosen Wintern.
bei klirrendem Frost
ein Tod—
scheffelweise die Toten
auf den treibenden Schollen.
auf die Schwimmh?ute fiel Schnee.
aus dem Wasser steigt
des Flusses schlechter Atem.
Ph?nix leer der Himmel.
Rauch ist gestiegen.
Ru? ist gefallen,
weich wie die Flocken des Schnees.
冰融
译者 / 王建
一个声音划过河面:
艄公,摆渡!
沉默者躬身隐入黑暗。
溺死般的沉寂,
漩涡之中,
仰肚的鱼与苯酚。
岛屿漂流穿过水鸟的梦境。
耳畔尖利的嘶鸣,
始自无情的冬天。
在凛冽的严寒之中一位死神——
无数的死鸟
在漂浮的冰块之上。
蹼膜上落满雪花。
从水中升起河流那污浊的气息。
苍穹之中没有不死鸟。
烟雾升起,
烟黑落下,
像如絮的雪花一样柔软。