Brandenburg
Peter Huchel (彼得.胡赫尔)
“Ach, wie die Nachtviole lieblich duftet!”
——Kleist
Prinz von Homburg
Hinter erloschenen Teer?fen
ging ich im Brandgeruch der Kiefernheide,
dort sa? ein Knecht am Holzhauerfeuer,
er blickte nicht auf,
er schr?nkte die S?ge.
Noch immer tanzt abends
der rote Ulan
mit Bauernt?chtern auf der Tenne des Nebels,
die Ulanka durchweht
von Mückenschw?rmen über dem Moor.
Im Wasserschierling
versunken
die preu?ische Kalesche.
勃兰登堡
译者 / 王建
唉,香花草散发着多么可爱的香味啊!
——克莱斯特
《洪堡王子》
在熄灭的沥青炉后面
我走在松林的焦味之中,
那里一个长工坐在伐木者的篝火边,
他未曾仰视,
他调整着锯齿。
夜晚红衣的矛骑兵
与农民的女儿们
始终在雾气弥漫的打谷场上舞蹈,
矛骑兵的军服
缀满沼泽地上的蚊群。
在毒水草中
沉陷着
普鲁士的四轮马车。