Für Pasolini
Nicolas Born (尼科拉斯·博恩)
Im Traum kam Pasolini auf mich zu
in einer Hauptrolle.
Er sah gut aus, blau blinkend wie eine Maschine
ein Darsteller für alles —.
Pasolini stapfte durch Pfützen, er konnte
klein sein, untersetzt, dunkel und asozial
immer war er Pasolini und immer ein Anderer.
Dann stand er in den Eing?ngen der Rohbauten
winkte von Gerüsten herab.
Mit dem Finger zeigte er auf alte Autos.
Im ganzen Land lebte eine Bev?lkerung
deren Liebhaber er war
und mit der Kamera fand er L?nder
die er durch die dunkle Brille nicht mehr sah.
Meine Bilder jammern, sagte er
ich k?nnte Stummfilme machen; seit Jahren
habe ich kein Wort mehr geh?rt.
Er fing an sich an mir zu reiben und das ging
schon in Ordnung.
Dann stürzte er in eine Baugrube.
Ein Auto brannte aus.
Regen fiel ins Meer.
Die Kinow?sche war wieder ganz weiβ.
献给帕索利尼
译者 / 刘华新
我梦见帕索利尼扮演主角
向我走来。
他风度翩翩,像机器一样闪着蓝色的光,
能够表演一切的演员—。
帕索利尼迈过水洼,
矮小、敦实、神秘、离群,
永远是帕索利尼,又永远是另一个人。
他站在新楼门口
从脚手架上向下招手。
手指着陈旧的车辆。
举国的民众
奉他为宠儿
他用摄影机发现
透过黑色眼镜不复看见的地方。
我的画面在呻吟,他说,
我真可以去拍摄无声电影,我已经
多年没有再听见过一句话。
他开始和我争执,
然后又恢复正常。
他跌进工地的基坑。
一辆汽车被焚毁。
雨水落进海里。
电影院的银幕又变得雪白。