登陆注册
37952900000024

第24章 CHAPTER IX. THE DEFEAT OF THE MAJOR.(2)

Before your marriage she did all she could do--without betraying secrets which, as a good mother, she was bound to respect--to induce her son to act justly toward you. I commit no indiscretion when I tell you that she refused to sanction your marriage mainly for the reason that Eustace refused to follow her advice, and to tell you what his position really was. On my part I did all Icould to support Mrs. Macallan in the course that she took. When Eustace wrote to tell me that he had engaged himself to marry a niece of my good friend Doctor Starkweather, and that he had mentioned me as his reference, I wrote back to warn him that Iwould have nothing to do with the affair unless he revealed the whole truth about himself to his future wife. He refused to listen to me, as he had refused to listen to his mother; and he held me at the same time to my promise to keep his secret. When Starkweather wrote to me, I had no choice but to involve myself in a deception of which I thoroughly disapproved, or to answer in a tone so guarded and so brief as to stop the correspondence at the outset. I chose the last alternative; and I fear I have offended my good old friend. You now see the painful position in which I am placed. To add to the difficulties of that situation, Eustace came here this very day to warn me to be on my guard, in case of your addressing to me the very request which you have just made! He told me that you had met with his mother, by an unlucky accident, and that you had discovered the family name. He declared that he had traveled to London for the express purpose of speaking to me personally on this serious subject. 'I know your weakness,' he said, 'where women are concerned. Valeria is aware that you are my old friend. She will certainly write to you; she may even be bold enough to make her way into your house.

Renew your promise to keep the great calamity of my life a secret, on your honor and on your oath. 'Those were his words, as nearly as I can remember them. I tried to treat the thing lightly; I ridiculed the absurdly theatrical notion of 'renewing my promise,' and all the rest of it. Quite useless! He refused to leave me; he reminded me of his unmerited sufferings, poor fellow, in the past time. It ended in his bursting into tears.

You love him, and so do I. Can you wonder that I let him have his way? The result is that I am doubly bound to tell you nothing, by the most sacred promise that a man can give. My dear lady, Icordially side with you in this matter; I long to relieve your anxieties. But what can I do?"He stopped, and waited--gravely waited--to hear my reply.

I had listened from beginning to end without interrupting him.

The extraordinary change in his manner, and in his way of expressing himself, while he was speaking of Eustace, alarmed me as nothing had alarmed me yet. How terrible (I thought to myself)must this untold story be, if the mere act of referring to it makes light-hearted Major Fitz-David speak seriously and sadly, never smiling, never paying me a compliment, never even noticing the singing upstairs! My heart sank in me as I drew that startling conclusion. For the first time since I had entered the house I was at the end of my resources; I knew neither what to say nor what to do next.

And yet I kept my seat. Never had the resolution to discover what my husband was hiding from me been more firmly rooted in my mind than it was at that moment! I cannot account for the extraordinary inconsistency in my character which this confession implies. I can only describe the facts as they really were.

The singing went on upstairs. Major Fitz-David still waited impenetrably to hear what I had to say--to know what I resolved on doing next.

Before I had decided what to say or what to do, another domestic incident happened. In plain words, another knocking announced a new visitor at the house door. On this occasion there was no rustling of a woman's dress in the hall. On this occasion only the old servant entered the room, carrying a magnificent nosegay in his hand. "With Lady Clarinda's kind regards. To remind Major Fitz-David of his appointment." Another lady! This time a lady with a title. A great lady who sent her flowers and her messages without condescending to concealment. The Major--first apologizing to me--wrote a few lines of acknowledgment, and sent them out to the messenger. When the door was closed again he carefully selected one of the choicest flowers in the nosegay.

"May I ask," he said, presenting the flower to me with his best grace, "whether you now understand the delicate position in which I am placed between your husband and yourself?"The little interruption caused by the appearance of the nosegay had given a new impulse to my thoughts, and had thus helped, in some degree, to r estore me to myself. I was able at last to satisfy Major Fitz-David that his considerate and courteous explanation had not been thrown away upon me.

"I thank you, most sincerely, Major," I said "You have convinced me that I must not ask you to forget, on my account, the promise which you have given to my husband. It is a sacred promise, which I too am bound to respect--I quite understand that."The Major drew a long breath of relief, and patted me on the shoulder in high approval of what I had said to him.

"Admirably expressed!" he rejoined, recovering his light-hearted looks and his lover-like ways all in a moment. "My dear lady, you have the gift of sympathy; you see exactly how I am situated. Do you know, you remind me of my charming Lady Clarinda. _She_ has the gift of sympathy, and sees exactly how I am situated. Ishould so enjoy introducing you to each other," said the Major, plunging his long nose ecstatically into Lady Clarinda's flowers.

I had my end still to gain; and, being (as you will have discovered by this time) the most obstinate of living women, Istill kept that end in view.

同类推荐
热门推荐
  • 景别

    景别

    天丰市艺术学院的三位女学生,刘云、罗珊、朱萍,她们毕业后,分别被天丰市电视台招聘为播音员、主持人、秘书。三个女孩有着不同的性格和做人的准则。电视台这种广泛与社会、官场接触的行业,充满着阴谋、权术、虚假、尔虞我诈。刚刚踏上社会的三个女孩,她们经历了恋情、友情、事业、阴谋、权术的洗礼。由于对人生、生活、工作认识的差异,以及性格和处事方式的不同,她们各自的命运沿着不同的轨迹发展。从她们的命运里,透射出一个时代的横切面。
  • 洪荒龙珠

    洪荒龙珠

    本书全本,由于三天停电,9月3号开新书,当然写完那本龙珠,可能我会换个号继续写,哈哈哈哈哈
  • 纪氿家的狗粮敲级多

    纪氿家的狗粮敲级多

    她,是一名记者,却轰动全国,结交各路人士,黑白两道皆交,人见人爱。他,是集团总裁,商界传奇人物,手段狠辣,年轻有为,病娇少年。病娇少年vs腹黑精怪少女"小坏蛋,别离开我,好吗?"
  • 夏官司马

    夏官司马

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 你是我的一味良药

    你是我的一味良药

    自从遇见她之后,徐先生就说自己患了一种病,须入药口服,问及何药,药名:倾卿,无药即无医,何为无医,灵丹妙药救不急,可否具体,华佗仲景俱无策,可否再具体,思你成疾,多年以后,方倾卿感叹:“我最幸运的事,就是相遇的那一刻,没有擦肩而过,一直很庆幸自己当年的一鼓作气,如今真好,卧榻之侧的是你,惊艳我青春的是你,温柔我岁月的亦是你!”小剧场:某天晚上,方倾卿和徐玄参洗漱好在床上躺着她翻来覆去的睡不着,便开口说:”跟你说啊,我们都大三了,临时班里插进来个学生,是个女生,长得可漂亮了”徐玄参抱住不老实的她说:“嗯,你也漂亮"“她还会画画呢”“你也会画画”“她笑起来左脸还有个梨涡”“你笑起来有两个酒窝”方倾卿不认怂,继续说:“那她还……唔…”没说完,徐玄参就吻住了她的唇,浅尝辄止,说:“她再好关我什么事”不置可否,这句话让方倾卿心里了开了花,还偏偏嘴硬的说:“看不出来徐先生这么喜欢我呀,要不说出来,让我听听”徐玄参紧了紧怀中的女孩,耳根微红,闭上眼睛来掩饰满是情欲的目光,略带深沉的嗓音说:“关于喜欢你这件事,没什么好说的,认栽”
  • 尸坟秘录

    尸坟秘录

    人死之后,魂魄华散,归九阴,葬幽冥。而亦有邪尸扶棺凝卧,久弥成灵;尸壳蜕现,重塑三尸之气。烜尸,奸恶之人,拟烜尸坟,破尸还阳;悖天地之法理,逆尸坟之鬼路。尸鬼破棺,积怨而生。一个从死坟里爬出来的女人,能否活在世上?尸体,为何我的尸体活过来了?草帽中人,过路行者;红眼鹤,镇魂香……为何他们去往那沉寂多年的死墓花坟、月夜荒宅?
  • 被圈养金丝笼:浴火毒妃

    被圈养金丝笼:浴火毒妃

    一朝穿越,面临的是国破家亡,至亲惨死,沦为敌国权贵的囚奴玩物。但是她堂堂21世纪国家A级特工怎会就此为这悲催命妥协?乱世出英雄,她就要做着乱世中最耀眼的枭雄!看这乱世天下,战火连天,胜者为王!看她一双素手如何谱写出属于自己的盛世倾华!渣男来袭,一脚踹飞送西天!百万黄金悬赏要她性命?让你有来无回抱憾终身!顶着祸国殃民的脸,揣着腹黑无比的心她嚣张走天下,却没想到在阴沟里翻了船。芙蓉帐暖,她玉体横陈,看着向她一步步走来的某暴君,笑得明媚倾城,清冷的声音却是掀起杀伐满地“敢碰我,轻者断子绝孙,重者回炉娘胎重造,你,想要试试看么?”
  • 我好想回地球

    我好想回地球

    (纯属虚构,请勿和历史做评价!)杨建意外来到一个类似古代商朝的地方,陌生的环境让他无比想要回到地球,可是当他捡到一个奇形怪状的眼珠时,顿时惊呆了。这里到底是哪儿?为什么会有外星人?我想回家!
  • 九天战神

    九天战神

    这块大陆名为神风大陆,大陆共有三大国家,分别为北部出云国,中部天羽国和南部风海国,出云国,是三大国中最为弱小的一个。这块弱小土地上的张楚是全国闻名的废物,爷爷临终之前,曾为他留下一个盒子。如果家中有难,只需他进入盒中一天,如能平安出来便可解围。只是,盒中凶险异常,进入者往往九死一生。为了拯救自己的妹妹,张楚毅然进入传说中的盒子,成为九天战神!扶摇而上,冲破九天,逆风而下,九转成神!
  • 所思所观

    所思所观

    对于一些事物的看法总在改变,便想记录下来。三观?时事?权当娱乐看吧。