登陆注册
37882100000016

第16章 THE NEW VILLA(2)

Stepanida suddenly burst into tears and bowed down to the ground. Rodion, too, flopped to the ground, displaying his brownish bald head, and as he did so he almost caught his wife in the ribs with the fork. Elena Ivanovna was overcome with confusion and drove back.

II

The Lytchkovs, father and son, caught in their meadows two cart-horses, a pony, and a broad-faced Aalhaus bull-calf, and with the help of red-headed Volodka, son of the blacksmith Rodion, drove them to the village. They called the village elder, collected witnesses, and went to look at the damage.

"All right, let 'em!" said Kozov, winking, "le-et em! Let them get out of it if they can, the engineers! Do you think there is no such thing as law? All right! Send for the police inspector, draw up a statement! . . .""Draw up a statement," repeated Volodka.

"I don't want to let this pass!" shouted the younger Lytchkov. He shouted louder and louder, and his beardless face seemed to be more and more swollen. "They've set up a nice fashion! Leave them free, and they will ruin all the meadows! You've no sort of right to ill-treat people! We are not serfs now!""We are not serfs now!" repeated Volodka.

"We got on all right without a bridge," said the elder Lytchkov gloomily; "we did not ask for it. What do we want a bridge for? We don't want it!""Brothers, good Christians, we cannot leave it like this!""All right, let 'em!" said Kozov, winking. "Let them get out of it if they can! Landowners, indeed!"They went back to the village, and as they walked the younger Lytchkov beat himself on the breast with his fist and shouted all the way, and Volodka shouted, too, repeating his words. And meanwhile quite a crowd had gathered in the village round the thoroughbred bull-calf and the horses. The bullcalf was embarrassed and looked up from under his brows, but suddenly lowered his muzzle to the ground and took to his heels, kicking up his hind legs; Kozov was frightened and waved his stick at him, and they all burst out laughing. Then they locked up the beasts and waited.

In the evening the engineer sent five roubles for the damage, and the two horses, the pony and the bull-calf, without being fed or given water, returned home, their heads hanging with a guilty air as though they were convicted criminals.

On getting the five roubles the Lytchkovs, father and son, the village elder and Volodka, punted over the river in a boat and went to a hamlet onthe other side where there was a tavern, and there had a long carousal. Their singing and the shouting of the younger Lytchkov could be heard from the village. Their women were uneasy and did not sleep all night. Rodion did not sleep either.

"It's a bad business," he said, sighing and turning from side to side. "The gentleman will be angry, and then there will be trouble. . . . They have insulted the gentleman. . . . Oh, they've insulted him. It's a bad business. . ."It happened that the peasants, Rodion amongst them, went into their forest to divide the clearings for mowing, and as they were returning home they were met by the engineer. He was wearing a red cotton shirt and high boots; a setter dog with its long tongue hanging out, followed behind him.

"Good-day, brothers," he said.

The peasants stopped and took off their hats.

"I have long wanted to have a talk with you, friends," he went on. "This is what it is. Ever since the early spring your cattle have been in my copse and garden every day. Everything is trampled down; the pigs have rooted up the meadow, are ruining everything in the kitchen garden, and all the undergrowth in the copse is destroyed. There is no getting on with your herdsmen; one asks them civilly, and they are rude. Damage is done on my estate every day and I do nothing -- I don't fine you or make a complaint; meanwhile you impounded my horses and my bull calf and exacted five roubles. Was that right? Is that neighbourly?" he went on, and his face was so soft and persuasive, and his expression was not forbidding. "Is that the way decent people behave? A week ago one of your people cut down two oak saplings in my copse. You have dug up the road to Eresnevo, and now I have to go two miles round. Why do you injure me at every step? What harm have I done you? For God's sake, tell me! My wife and I do our utmost to live with you in peace and harmony; we help the peasants as we can. My wife is a kind, warm-hearted woman; she never refuses you help. That is her dream -- to be of use to you and your children. You reward us with evil for our good. You are unjust, my friends. Think of that. I ask you earnestly to think it over. We treat you humanely; repay us in the same coin."He turned and went away. The peasants stood a little longer, put on their caps and walked away. Rodion, who always understood everything that was said to him in some peculiar way of his own, heaved a sigh and said:

"We must pay. 'Repay in coin, my friends' . . . he said."They walked to the village in silence. On reaching home Rodion said his prayer, took off his boots, and sat down on the bench beside his wife. Stepanida and he always sat side by side when they were at home, and always walked side by side in the street; they ate and they drank and they slept always together, and the older they grew the more they loved one another. It was hot and crowded in their hut, and there were children everywhere -- on the floors, in the windows, on the stove. . . . In spite of her advanced years Stepanida was still bearing children, and now, looking at the crowd of children, it was hard to distinguish which were Rodion's and which were Volodka's. Volodka's wife, Lukerya, a plain young woman with prominent eyes and a nose like the beak of a bird, was kneading dough in a tub; Volodka was sitting on the stove with his legs hanging.

同类推荐
热门推荐
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 孔子做人绝学

    孔子做人绝学

    本书作者王少农,以《论语》为基本去观察孔子做人之道,融注着真意实感,文笔挥洒,是一部可读之书,对大家提升自己的做人之道,大有益处。
  • 林夕的死亡旅途

    林夕的死亡旅途

    林夕因矛盾离开家,自以为是独立的开始,却是一场比死亡还绝望的旅途。
  • 倾妃狂天下

    倾妃狂天下

    她是二十一世纪的顶尖杀手,因为一场意外,她莫名其妙的穿越到四国争霸的乱世,成了楚云国丞相府的痴傻小姐。上古神器、至尊女神相继出现。冥界封印解开,妖魔入世,人间惊扰,被封印千年的记忆终究还是被唤醒,冥王誓要统治三界,直到遇上她,才发现彼此已经纠葛千年。--情节虚构,请勿模仿
  • 论语(白话全译)

    论语(白话全译)

    本书包括原典、注释、名家注解、译文、解读五部分。旨在方便读者对照原文加深对《论语》的理解,并能联系实际,透彻领悟《论语》的精神内涵,切实达到提高自身修养的目的。《论语》的经典之处就在常读常新,任何人在任何时候,只要开卷就会受益。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 慕你眸间盛世暖阳

    慕你眸间盛世暖阳

    她本是绽放在宫墙冷殿内的一朵傲雪寒梅,却被他护在怀里,让这冷殿成阙宇,冬季沐暖阳。至此余生,她半挑眉梢,轻勾朱唇,便是他眸光所及的全部信仰……
  • 帝后同心

    帝后同心

    这一世,谁许我江湖逍遥,苍海一笑,滚滚红尘与子偕老;这一世,谁许我打马古道,长风呼啸,天涯海角情义双挑;这一世,谁许我一轮月皓,誓约柳桥,不远万里横舟渡滔;这一世,谁许我花繁叶茂,关河笑傲,灯笼高挂满城桃夭;
  • 前驸马登基了

    前驸马登基了

    郦朝七公主名妩,幼年丧母,入住冷宫,及笄之年,被赐婚于兵马大元帅苏珩。苏珩其人,出身草莽,一朝入行伍,漠北十年宁。长安城内传言,苏珩相貌粗鄙,面有刀疤,小儿见之日日夜啼,二十五岁孤身一人。郦妩听闻,言:“家有良田几亩?名下庄子铺子几多?银票可多?”苏珩嗤笑,答:“漠北草原万顷,不行商只缴获北戎钱财无数。”后嫁入漠北,得知驸马苏珩心头有白月光。郦妩要与驸马爷约法三章。“家中中馈我掌。”“好。”本来就是来养你的。“晚上你睡书房。”“好。”你陪我一起。“和离之时,你净身出户。”“好。”想和离?除非本帅死。三年后,苏珩起兵造反,郦妩以为他要去寻白月光,遂卷走了金银细软,一纸和离留给了苏珩。愿山高水长,江湖不见。