特洛亚城的建立
在很古的时候,宙斯与一个海洋女仙所生的两个儿子伊阿西翁和达耳达诺斯统治着爱琴海的一个岛屿萨摩特剌刻。伊阿西翁因为自知是神祇的子孙,所以敢于觊觑俄林波斯圣山上的女郎。由于不能自制的热情,他向农业女神得墨忒耳求婚,他的父亲为了惩罚他的狂妄,用雷霆将他击死。达耳达诺斯十分悲痛兄弟的死,因此弃王位,远离国土,旅行到亚细亚大陆,到密西亚的海岸。在这里,西摩伊斯和斯卡曼德洛斯河在入海以前在此汇合;高峻的伊得山脉则渐远渐小,一直消失在大平原上。
这地方的国王是透克洛斯,他的祖先是从克瑞忒岛迁移来的,他的人民是一种游牧民族,因他而得名被称为透克里亚人。这国王优礼接待达耳达诺斯,以女儿许配他为妻,并赏赐他一块土地。他叫这块土地为达耳达尼亚,居住在这里的透克里亚人则称为达耳达尼亚人。他的儿子厄里克托尼俄斯继他为王,并生子特洛斯,从此以后这个国家遂被称为特洛阿德,都城则称为特洛亚。现在透克里亚人和达耳达尼亚人都被认作特洛亚人。特洛斯死后,长子伊罗斯继父为王。
有一次,他访问邻国佛律癸亚,佛律癸亚的国王要求他参加最近在那里发起的竞赛。伊罗斯在角力中获胜,得到五十个童男、五十个童女和一匹斑牛的奖赏,国王将这些给他,并再三说明一个古代的神谕,即在这斑牛所躺下的地方他将建立一座城堡。伊罗斯随着斑牛走去,因这牛躺在自特洛斯以来即作为国都并被称为特洛亚的附近,所以他就在这里的山上建立一座坚固的城堡,称为伊利罗斯堡,或伊利翁,亦有时被称为珀耳伽摩斯。从此以后,这全部地方亦被称为特洛亚,或伊利翁或珀耳伽摩斯。但在动工以前,他请求他的神圣的祖先宙斯给他以兆示,是否这种计划使他喜欢。在第二天,一尊帕拉斯·雅典娜的神像从天而
降,正落在他住屋的门前。这神像高约三肘,两脚合着,女神的右手执着一根矛,左手执着纺线竿和纺锤。这神像的故事是这样的:
据古代的传说,这女神生下来就由海神
———特里同养育,海神自己也有一个
女儿帕拉斯正和雅典娜同岁。这两个女孩成为不可分离的伴侣。有一次他们互相游戏比赛,要看看谁强一些。当海神的女儿帕拉斯正以矛尖指着她的女友,宙斯
恐怕他的女儿受伤,用一面羊皮盾遮着她。帕拉斯对于这意外的情景很吃惊。她怯生生地望着天,在这瞬间雅典娜却给了她致命的一击。女神深深地哀悼她的死。为纪念这位爱友,她为她造了一尊像,并使它带着和羊皮盾一样的胸甲。她将这神像安置在宙斯的神像前,给它以崇高的尊敬。从这时候起,她自称为帕拉斯·雅典娜。现在宙斯得到他的女儿的同意,将这神像从天上降落到伊利翁境内,暗示这堡垒和城堡将在他和他的女儿的保护之下。
国王伊罗斯和欧律狄刻的儿子拉俄墨冬是一个任性而暴戾的人,他不单欺骗本国人,也一样欺骗神祇。他为了要使没有像城堡一样设防的特洛亚城安全,想用城墙来围绕它,使它成为一个真正的城堡。这时阿波罗和波塞冬正因为反抗万神之父被逐出天国,在下界流落无依。宙斯的意思是要他们帮助拉俄墨冬建筑特洛亚城墙,使这个由他与他的女儿雅典娜保护的城可以抵御外来的侵略。当筑城刚开始的时候,命运女神将这两个飘泊的神祇带到特洛亚城区。他们向国王自荐并要求得到一定的薪给。国王同意,于是遂开始他们的服役。波塞冬帮助着建筑城墙。在他的指导之下宽阔而威严的城墙建筑起来,足为这城池一种坚固的防御。同时福玻斯
·阿波罗则在树木繁茂的伊得山的蜿蜒的峡谷和盆地中为国王放牧牛群。他们服役的期限订为一年。十二个月过去了,这壮丽的城墙在各方面都已完成,但无信的国王却不给他们酬劳。当他们为此争论,雄辩的阿波罗并提出激烈的责骂时,国王却将他们驱逐,威胁着说要捆缚太阳神的手脚,并要割掉他们两人的耳朵。两个神祇怀着嗔忿离开国王,并从此对于拉俄墨冬和全特洛亚人民有了不可和解的敌意。一直将这座城置于她的保护之下的雅典娜也从此撤回对于它的好意。所以特洛亚这个刚刚建立了壮丽的城墙而得到安全保障的城,如今在宙斯的默契下,连同它的国王和人民都被弃置听凭诸神去毁灭;在这些神祇中后来又加上万神之母赫拉,她怀着强烈的仇恨反对这个都城了。
普里阿摩斯、赫卡柏和帕里斯
关于拉俄墨冬与他的女儿赫西俄涅所遭遇的事情在别处已有叙述。拉俄墨冬的儿子普里阿摩斯承继王位,他的后妻赫卡柏乃是佛律癸亚国王底玛斯的女儿。
赫卡柏生了一个儿子赫克托耳。当她怀第二个孩子的时候,她做了一个可怕的
梦。她看见自己诞生一只熊熊的火炬,燃烧着整个特洛亚城,并将它烧成灰烬。
在惊怖中她将这事告诉她的丈夫。普里阿摩斯即刻召来他前妻的儿子埃萨科斯。
他是一个预言家,曾从他的外祖父墨洛普斯学会占梦的技艺。埃萨科斯宣称他的后母赫卡柏将诞生一个儿子,这儿子将引致本国城池的毁灭。因此他劝告在这儿子出生时就将他遗弃。王后果然像他所预言的那样生了一个儿子。对于国家的关心胜过了母子之爱,她许可普里阿摩斯将新生的幼儿交给一个奴隶将他弃置在伊得山上。这奴隶的名字叫做阿革拉俄斯。他如命将婴儿弃置荒山,但一只母熊却哺乳这个幼儿,五天之后阿革拉俄斯再到原地方去,看见幼儿仍然躺在草地上吃得饱饱的。他将他抱回来,作为自己的儿子,在自己的一小块土地上抚育他,为他取名为帕里斯。
在牧人的看顾之下这国王的儿子成长为一个青年,以身体的俊美和膂力引起人们的注意。他保护伊得山的牧人们反抗在这些地方出没的强盗,因此人们尊称他为阿勒克珊德洛斯,即人类的救助者。
有一天他偶然来到为高大的松杉和繁茂的橡树所荫蔽着的峡谷,这里离他的牧群很远,因他们找不到这深山中绿树蓊翳的峡谷的入口。他正在抱着双手背靠着一株树从群山的空隙中眺望着特洛亚的宫殿和远处的大海,忽然听到震动大地的神祇走路的声音。他还没有集中他的精神,就已看见神祇之使者赫耳墨斯飞近。手中持着黄金的神杖,但是尽管他看来是这样神奇,他不过是一种更奇妙的景象的先行者而已,因为,在他之后还有俄林波斯圣山的三位女神,她们的轻灵的脚已经落在从来没有锄过或啮食过的草地上。青年觉得毛骨悚然,但有翼的赫耳墨斯却呼唤他:“别害怕!这三位女神走向你来,以便由你评判她们。她们选择你来决定她们中谁是最美丽的。宙斯吩咐你接受这个使命。他不会拒绝援助和保护你的。”
赫耳墨斯说完这话就鼓着双翼,飞出狭窄的山谷,即刻消失。帕里斯听到赫耳墨斯的话,鼓着勇气,抬头看望站在面前的三个女神,她们都有着神圣的尊严和美丽,在等候他的决定。起初在他看来好像每一个人都可以称为最美丽的。但越看下去,他越迟疑,有时觉得这个人最美,有时又好像是另一个人。渐渐地他觉得那个最年轻最优雅的美人比其余的更迷人可爱。他觉到她的双目媚惑而迷人就好像一种炯烁的光辉将他裹住了一样。
现在三人中之最骄傲者,她比其余两人都高大,对这青年说:“我是赫拉,是宙斯的姨妹和妻子。如果你同意给我这个金苹果———这个刻着
‘送给最美丽的
人’,由不和的女神厄里斯在珀琉斯与海洋女神忒提斯的婚宴上掷给宾客们的金苹果,那你便可以统治大地上最富有的王国,即使你过去曾被人家从宫殿里掷出而现在也不过是一个牧人。”
“我是帕拉斯
·雅典娜
———智慧之女神。”第二个说。她的前额宽阔,庄严而美丽的面庞上两眼蔚蓝如同青天一样。“假使你赞成我是胜利者,你将以人类中最智慧者和最刚毅者出名。”
第三个人,她一直只是用眼睛表情,现在才最热情最亲切地对这个牧童说:
“帕里斯,你一定不会为那些包含危险而又最不可靠的诺言所诱惑。我将赠给你一件东西,它除了快乐不会带给你别的。我将赠给你的东西是你的幸福所必需的:我要将世界上最美丽的妇人给你做妻子。我是阿佛洛狄忒,是爱情的女神呀!”
当阿佛洛狄忒对帕里斯说出她的诺言时,她正束着她的腰带,因此更增加她的无比的美丽。在她的周围闪着一种神异的希望的光辉,在这种光辉的面前别的两个女神都显得黯然失色。为她的光耀所炫惑,帕里斯将那个从赫拉得到的金苹果递给爱情的女神。赫拉和雅典娜嗔怒地背转身去,并誓言由于他对她们不公平,她们一定要向他的父亲,特洛亚和所有特洛亚的人民报复。从此以后,特别是赫拉,成了特洛亚人的死敌。阿佛洛狄忒则一再庄严地说着她的诺言,并以神祇的誓言作保证。然后她离开这个牧童,她的态度温柔而庄严,使他沉醉在幸福中。
在这以后,帕里斯作为一个不知名的牧人住在伊得山的山坡上,希望有一天能实现阿佛洛狄忒的诱惑的诺言。但当她在他心中所激起的热望不能满足时,他娶了俄诺涅为妻,她生长在当地,据说是河神与一个仙女所生的女儿。在她的陪伴下,他在荒漠的山坡上度过许多快乐的日子,远离开人世,看顾着他的牧群。
但最后他被引诱来到他从没有到过的城里。这是由于普里阿摩斯在埋葬一个亲属之后举行了一个殡仪的赛会。会场上要举行许多的竞赛,奖品是国王命令从他的伊得山牧群里捉来的一匹牡牛。这匹牡牛恰好是帕里斯所最喜爱的,他不好拒绝他的主人即国王,因此他决定至少得参加竞赛来赢回这匹牡牛。后来他果然得到
胜利,甚至于胜过他的弟兄们,甚至于胜过他们中最勇敢最强壮的赫克托耳。国王普里阿摩斯的一个儿子得伊福玻斯因失败而感到愤怒和羞愧,不能自制,一直冲向这牧童要将他击倒。但帕里斯逃避到宙斯的神坛里,在那里,普里阿摩斯的女儿卡珊德拉,一个曾被神祇赋予预言天才的人,她一眼就看出他是她的哥哥。
他的父母也在重逢的欢喜中拥抱着他,忘记了在他出生时预言家所说的警告,仍然将他作为亲生的儿子接待。
帕里斯暂时回到他的妻子和牧群那里去,但现在却住居在适于王族身份的华丽的房子里。不久机会到了,国王要委任他一项事情,他走上旅途,但并不知道这一去将获得爱情女神所许诺给他的锦标。
海伦被拐走
我们知道,当国王普里阿摩斯还在童年的时候,赫剌克勒斯曾征服过特洛亚,杀死拉俄墨冬,并劫去他的女儿赫西俄涅赠给他的朋友忒拉蒙为妻。即使忒拉蒙以她为合法的妻子,并为统治萨拉弥斯的王后,普里阿摩斯和他的家属仍然不能捐弃这种仇恨。有一次,当大家又开会商议这件事的时候,普里阿摩斯表示十分渴念他的远方的姊姊,这时他的儿子帕里斯站起来说,假使给他率领一支舰队到希腊去,由于神祇的帮助,他必然能夺取他父亲的姊姊并十分荣耀地全胜归
回。他将他的这种远大的希望寄托于阿佛洛狄忒对他的保佑,并且他向他的父亲和他的兄弟们述说他在伊得山坡上放牧时所发生过的事情。
普里阿摩斯并不怀疑帕里斯受着神祇的保护,得伊福玻斯也似乎确信假使他的兄弟在战斗上一显身手,阿耳戈斯人必不能不归还赫西俄涅。在普里阿摩斯的许多儿子中有着预言家赫勒诺斯。他忽然说出一大串的预言,以为他的兄弟帕里斯如果从希腊带着一个妇人归来,阿耳戈斯人必会追到特洛亚,杀死国王和他所有的儿子,并将特洛亚城夷为平地。这种预言遂在会议上引起争论。国王普里阿摩斯的最小的儿子特洛伊罗斯是一个生气勃勃和勇于行动的青年,他对他哥哥的预言感到不耐烦,甚至于责骂他是懦夫,并激励着其余的人不要因他的毫无根据的警告而临阵退缩。有一些人可是有点怀疑。但普里阿摩斯因为十分焦虑和想念他的姊姊,是站在帕里斯这一边的。
于是国王召集人民宣称,过去他怎样派遣使节在安忒诺耳率领之下去到希腊,要求对于赫西俄涅的劫取给与满意的回答并将她带回祖国。但安忒诺耳的要求被无理地拒绝。现在,普里阿摩斯说,假使人民赞成,他愿意派遣他自己亲生的儿子帕里斯带着一支强有力的军队用武力来完成这用礼貌所没有完成的任务。
安忒诺耳拥护他的意见,他站起来生动地述说作为一个和平使节他在希腊所得到的冷视,并描述阿耳戈斯人在平时如何傲慢,临阵又如何畏缩。他的话激起人民的愤怒,都一致喧嚷着要求战争。但普里阿摩斯是很贤明的国王,他不愿将这事轻率决定,他要求凡对这事有疑问的人都可以站起来陈述自己意见。因此特洛亚的一个长老潘托俄斯从会场中站立起来,叙述他幼年时候从他父亲俄特律斯所听到,而他的父亲又是从神谕所听到的一个故事。那故事说,如果拉俄墨冬家族的一个王子从希腊带一个妻子回来,所有的特洛亚人将濒于完全毁灭。“所以,我的朋友们,”这老人在结束时说,“让我们不要受战斗的光荣的诱惑。让我们安居乐业地生活,不要为了战斗的光荣而将我们的一切作赌注,也许我们会失掉一切,甚至我们的自由。”但人民都不满地嘟哝着,要求国王不要听信老年人的怯懦的言语,只是将心中已经决定的事情立刻见诸实行。
于是普里阿摩斯下令在伊得山建造船只,作一切航海的准备,并派遣他的儿子赫克托耳到佛律癸亚,帕里斯与得伊福玻斯到邻国派俄尼亚去,为特洛亚征集军队。凡能执戟的特洛亚人都准备作战,因此在短时期内遂组成了一支强大的军
队。国王命令以帕里斯为统帅,并指派他的兄弟得伊福玻斯,潘托俄斯的儿子波吕达玛斯和王子埃涅阿斯为他的参将。然后大舰队出发,向着希腊的库忒拉岛航行,他们希望在这里首先登陆。在半道上他们遇到斯巴达国王墨涅拉俄斯的船只,他要到皮罗斯去访问贤明的涅斯托耳。这堂堂皇皇、浩浩荡荡的大舰队使他很吃惊,而特洛亚人看到他的十分美丽且装饰豪华的船只也极诧异,这显然是希腊的最有名的王子所乘载的船只。双方互不相识,双方都不知道对方究竟要航行到何处去。就这样,彼此在海面上飞掠而过。特洛亚的舰队平安地在库忒拉岛上登陆。帕里斯想从这里到斯巴达去和宙斯的双生子卡斯托耳和波吕丢刻斯交涉,要求归还他父亲的姊姊。如果阿耳戈斯的英雄们拒绝他的要求,大舰队便将直航萨拉弥斯湾,用武力夺取。
在航海到斯巴达之前帕里斯希望在阿佛洛狄忒和阿耳忒弥斯的神庙里作祀神的献祭。同时岛上的人民也将这强大舰队的到来报告斯巴达。这时因为国王墨涅拉俄斯在外,政事由王后海伦一人主持。这是宙斯与勒达所生的女儿,是卡斯托耳和波吕丢刻斯的妹妹,是当时世界上最美丽的妇人。当她还是女孩的时候,曾为忒修斯抢走,但由于她的两个哥哥的追究,终于将她要回。后来她在她的后父斯巴达国王廷达瑞俄斯的宫中长成,她的美丽吸引着大批的求婚的人,但是国王恐怕如果择其中一人为婿,便会遭到其余的人的仇恨。后来机敏的伊塔刻国王俄底修斯向他作一聪明的建议:要求所有求婚的人发誓用他的武器保护被选作女婿的人,使不为任何因未中选而怀恨在心的人所危害。廷达瑞俄斯接受这聪明的建议,让所有求婚的人都发了誓,然后选择阿耳戈斯国王,阿特柔斯的儿子,阿伽门农的兄弟墨涅拉俄斯作他的女婿,并让他统治他的王国。海伦为他生了一个女儿赫耳弥俄涅,当帕里斯来到希腊时,她还只是一个婴儿。
当美丽动人的海伦独处宫中,抑郁寡欢,忽然听说一个带着强大军队的外国王子来到库特拉岛,她怀着一种妇人的好奇心想看看这个王子和他的武装的扈从们。为了满足这种愿望,她在库特拉岛的阿耳忒弥斯神庙安排一个庄严的献祭,并正值帕里斯的献祭刚刚完毕时进入神堂。他一见王后,那高举着向天祈祷的双手就不自觉地低垂下来,他的心中充满惊奇,好像他又看见他在伊得山放牧时曾一度遇见的爱情女神阿佛洛狄忒。他很久以前就听到关于海伦的美丽动人的传言,他渴望着亲眼看见她,但又想着爱情女神所许诺给他的女人一定比他所听到
的海伦美丽得多。而且在他心目中的是一个处女,而不是别人的妻子。但是现在,当他面对面地看到这可与女神比美的斯巴达的王后,他突然非常清楚地知道这便是爱情女神为了报酬他的评判而赠给他的唯一的女人。他父亲所委给他的使命,他的远征的全盘计划,他的善战的队伍,都已在他的心中烟消云散。他觉得他和成千成万的武装战士的远征只不过是为了得到海伦。当他默默地站着,为海伦的美丽而失神时,海伦看着这从亚细亚来的俊美的王子,有着长长的鬈发和穿着华丽的金紫的长袍,也隐不住心中欢喜。她丈夫的形象已在她的记忆中消失,代替他的乃是这容光焕发的年轻的外乡人。
但海伦终于勉强走开,回到斯巴达的宫殿里,努力从心上抹去这个美丽的形象,并强使自己去想念仍然留在皮罗斯的墨涅拉俄斯。但不久帕里斯和所挑选的几个随从来到斯巴达城里,并强调使命的重要,即使国王不在仍然一直进入王宫。王后海伦依照对于外乡人和对于王子的特殊礼遇接待他。他的琴艺的美妙,他的言词的温雅甜美和他的热烈的爱情,使海伦不能自制。当帕里斯看出她心中的信念已经动摇时,他忘记了他的父亲的事业,也忘记了他的人民,除了爱情女神的诱惑的诺言以外他什么都记不得了。他召集随他来到希腊的武装战士,用富丽的劫掠品诱惑他们,说服他们同意援助他,完成他心中的愿望。然后他袭击国王的宫殿,掠夺了墨涅拉俄斯的财富和珍宝,并劫走美丽的海伦。她虽然反抗,但并非完全不愿意地随着他到了他的舰队。
船舰驶过爱琴海时,疾风止歇,匆遽奔逃的船只如今航行在平静的海面上。
在载着帕里斯和海伦的船只的前面,海浪分劈开来,年老的海神涅柔斯从浪花中伸出戴着水草花冠的头,须发上水滴淋漓。舰只如同钉在海面上一样,大海在船的两侧如同铁墙,一动也不动。于是涅柔斯向他们说着可怕的预言:“不祥的恶鸟从你们的面前飞过,你们被诅咒的贼徒哟!阿开亚人会带着大军追来,他们将拆散你们这种罪恶的结合,攫走你们,并粉碎普里阿摩斯的古国。唉唉,我看见多少的马匹!多少的战士!为你们要牺牲多少的达耳达诺斯的子孙!帕拉斯·雅典
娜已戴上战盔,执着盾,并挥着她的愤怒的武器。血流成河,大屠杀要经过多少年月,只有一个英雄的愤怒可以延缓你们的城池的毁灭。但当指定的时日来到时,阿耳戈斯人的火焰将吞食所有特洛亚人的家宅!”
这年老的海神说完预言就沉没到海里去。帕里斯惶恐地听着。当和风再起,
海伦的雪白的手又紧握在他的手里的时候,他即刻忘却他所听到的警告。后来舰队在克剌奈岛停泊,无信而薄情的海伦已经自愿归于帕里斯。在新婚的快乐中两个人都忘记了自己的家庭和祖国。他们在这里依靠他们所带的财富长期地过着十分豪华的生活。好多年以后他们才航海回到特洛亚城去。
阿耳戈斯人
作为一个使节到斯巴达去的帕里斯,他的罪行严重地违犯了支配着宾主之间和人民权利的法律。他的行为即刻产生后果。在希腊英雄中最有力量的一个王室被激怒了。斯巴达国王墨涅拉俄斯和他的哥哥密刻奈国王阿伽门农都是坦塔罗斯的后裔。他们是珀罗普斯的孙子,阿特柔斯的儿子,出身于在历史上充满战功的家庭。不仅阿耳戈斯和斯巴达,大部分伯罗奔尼撒的国家都受他们两弟兄的支配,希腊其余各地的君主则全是他们的盟友。当墨涅拉俄斯听到海伦被劫走的消息,他即刻离开他的老友涅斯托耳,从皮罗斯赶到密刻奈,这是他哥哥阿伽门农和海伦的异父姊妹克吕泰涅斯特拉统治的地方。阿伽门农分担他兄弟的苦恼和愤怒,但却安慰他,并答应促请过去曾经向海伦求婚的人履行他们的誓约。于是两弟兄遍游希腊各地,要求所有的王子都参加反抗特洛亚人的战争。最先接受这个要求的人是著名的洛得斯岛的国王特勒波勒摩斯,赫剌克勒斯的儿子,他愿装备
九十只战船远征叛逆无道的特洛亚城。其次堤丢斯的儿子狄俄墨得斯也来参加,他愿意献出八十只船,且以希腊最勇敢的汉子充作水手。在这两个王子和斯巴达的阿特柔斯儿子一度商议以后,宙斯的儿子和海伦的兄弟们卡斯托耳和波吕丢刻斯也被邀请加盟,只是他们业已出发在先,因为刚一听到妹妹被劫走的消息,他们就扬帆追捕贼人,并已逼近特洛亚海岸的勒斯玻斯岛。他们在这里遭到暴风雨,船舶沉没,诸人因此失踪。据后来传说他们不是在大海中溺死,却被他们的父亲宙斯将他们安置在天上成为荣耀的星座。在那里,多少年以来,他们都职司着保护航行在海上的船舶,成为航海人们的保护神。
现在全希腊人都响应阿特柔斯儿子的号召。只有两个国王还在迟疑不决。一是伊塔刻的足智多谋的俄底修斯,他不愿为斯巴达王后的不贞而远离他的年轻的妻子和他的尚在襁褓中的儿子忒勒玛科斯。当墨涅拉俄斯的好友,欧玻亚王子瑙普利俄斯的儿子帕拉墨得斯和斯巴达国王来访问他时,他假装发疯,驾一牛一驴极不调和地蹒跚着耕种自己的土地,并在垄沟里播种以食盐代替谷物的种子。他让这两个英雄看到他做出这种奇怪的事,希望以此避免参加这次他所不乐意的战争。但帕拉墨得斯能看透所有人类的诡计。当俄底修斯正在耕田,他秘密地到宫殿里抱来摇篮中的婴儿忒勒玛科斯,并将他放在俄底修斯正要耕犁的地方。俄底修斯小心地将犁头举起不使婴儿受伤,这时两个英雄向他大叫,证明他理智很清楚。现在他不能再拒绝参加远征,虽然在心里仍对帕拉墨得斯有着很深的仇恨,他答应从伊塔刻及其附近的岛屿献出八只船归墨涅拉俄斯使用,所有的水手也准备齐全。
另一个尚未答应参加并且不知去向的王子则是阿喀琉斯,他是珀琉斯与海洋女神忒提斯所生的年轻而美丽的儿子。当他出生时,他的神祇的母亲也想使他成为神人。所以每到夜间,不让珀琉斯知道,她将这孩子放置在天火里,烧毁他所从父亲遗传的人类的成分,使他圣洁。在白天,她用膏油治愈他的烧灼的肌肉。
她每夜都这么做。但有一次她的丈夫偷看她,看见他的儿子在火焰中发抖,大叫起来。这阻止了忒提斯继续完成她的工作。她很悲痛地抛弃了这个她没有能使之完全成为神人的儿子,她自己也不愿回到宫里去,于是她立即到涅柔斯的女儿们居住的冰冷的海洋王国去了。珀琉斯想着这孩子已受到极危险的创痕,将他抱起来,带到喀戎那里请他医治。这贤明的马人曾抚育过多少英雄,他慈爱地抚抱那
孩子,并喂他熊的骨髓和狮子与野猪的肝脏。
当阿喀琉斯九岁的时候,一个希腊的预言家卡尔卡斯曾经宣示:远在亚细亚的特洛亚城虽注定要被阿耳戈斯人毁灭,但如果没有珀琉斯的儿子参加,那城也不能征服。他的母亲忒提斯从海底听到了这种预言,并知道她的儿子会牺牲于这次的战争,所以她从海浪中走出,秘密地进入她丈夫的宫殿,使这孩子穿上女孩的衣服,然后将他带给斯库洛斯岛的国王吕科墨得斯。他将他作为一个女儿养大,并使他学习公主们的精致的女红。但当这孩子长大成人,嘴唇上长出最初的胡子,他向国王的美丽的女儿得伊达弥亚揭示自己的秘密。两人之间遂发生一种亲切的爱情,这时岛上的人民还以为阿喀琉斯是国王的一个女眷,实际上他已是得伊达弥亚的丈夫了。
现在他正是征服特洛亚所不可缺少的人物。预言家卡尔卡斯知道他的住处,也知道他所负的使命,所以告诉阿特柔斯怎样可以找到他。他们即刻派遣俄底修斯和狄俄墨得斯去邀请他加入作战。当这两个英雄来到斯库洛斯岛,他们被引进谒见国王和国王的女儿,女眷和侍女们。阿喀琉斯的脸面是这样的美丽,即使阿该亚的两个王子有着精细的眼力,也仍然不能从大批女郎中将他发现。于是俄底修斯使一诡计。他将一矛一盾放到女郎们聚居的屋子里,但装做这不是故意安排的,然后他命令一个从者吹奏喇叭好像大敌业已迫近的样子。听到军号的吹奏,女郎们都逃出这间屋子,只有阿喀琉斯仍然留下,并勇敢地拿着矛和盾。当他看出他的伪装已被发觉时,他同意献出五十只船参加阿该亚人的军队,并同意由他自己来统率他的密耳弥多涅斯人或忒萨利亚人,并带着教练过他的福尼克斯和同他在珀琉斯宫廷里一起长大的朋友帕特洛克罗斯同行。
各国人民的领袖们推选阿伽门农为联军的统帅,因为他是对这事最出力的人。他选定欧玻亚海峡附近的波俄提亚的奥利斯港作为所有阿耳戈斯的王子以及他们所统率的军队和船舰会合的地点。除了已经叙述过的以外,还有别的英雄。
其中最高贵者是萨拉弥斯的忒拉蒙的儿子大埃阿斯和他的异母弟透克洛斯———一
个百发百中的射手;从罗克里斯来的小埃阿斯;雅典的墨涅斯透斯;阿瑞斯的儿子阿斯卡拉福斯和伊阿尔墨诺斯和他们所统率的俄耳科墨诺斯地方的弥倪阿斯的子孙;从波俄提亚来的珀涅琉斯、阿耳刻西拉俄斯、克罗尼俄斯及普洛托诺耳;从福喀斯来的斯刻狄俄斯和厄庇斯特洛福斯;从欧玻亚来的厄勒斐诺耳和阿班忒
斯人;狄俄墨得斯、卡帕纽斯的儿子斯忒涅罗斯、墨喀斯透斯的儿子欧律阿罗斯及一部分的阿耳戈斯人和别的伯罗奔尼撒人;从皮罗斯来的是曾经是三朝元老的年迈的涅斯托耳;从阿耳卡狄亚来的安开俄斯的儿子阿伽珀诺耳;从厄利斯和别的城市来的安菲玛科斯、塔尔庇俄斯、狄俄瑞斯和波吕克塞诺斯;从杜利喀翁和厄喀那得斯来的费琉斯的儿子墨革斯;此外和埃托利亚人一起来的还有安德赖蒙的儿子托阿斯;从克瑞忒来的伊多墨纽斯和墨里俄涅斯;从洛得斯岛来的赫剌克勒斯的后人特勒波勒摩斯;从绪墨来的尼柔斯,他在阿耳戈斯将帅里是最美丽的人;从卡吕德奈来的赫剌克勒斯的后人菲狄波斯和安提福斯;从费拉刻来的伊菲克勒斯的儿子皮达耳刻斯;从忒萨利亚的斐赖城来的阿德墨托斯和贞洁的阿尔刻提斯的儿子欧墨罗斯;墨托涅、陶玛喀亚和墨利玻亚派来了菲罗克忒忒斯;从特里刻、伊托墨、俄卡利亚来的长于医药的波达利里俄斯和玛卡翁;从俄耳墨尼翁来的欧埃蒙的儿子欧律皮罗斯;从阿耳癸萨来的是庇里托俄斯的儿子也是忒修斯的好友波吕波厄忒斯;此外还有代表库福斯地方的顾纽斯和代表玛格涅西亚地方的普洛托俄斯。
这便是阿特柔斯儿子,俄底修斯、阿喀琉斯以外的希腊人的王子和领袖;他们每人都带着一支强大的舰队在奥利斯港集合。那时候,希腊人有时又被称为达那俄斯人,因曾在伯罗奔尼撒的阿耳戈斯住居的埃及国王达那俄斯得名;有时又被称为阿耳戈斯人,因希腊最重要的阿耳戈斯地方而得名。他们亦间或自称为阿开亚人,因为在更古的时候,希腊是被称为阿开亚。直到后来他们才被称为格里克人,因忒萨罗斯的儿子格剌伊科斯而得名。或称希腊人,因丢卡利翁和皮拉的儿子希腊而得名。
先派遣和平使节
在阿开亚人准备着出征特洛亚的同时,阿伽门农与可信靠的朋友和各方的领袖举行会议,决定先采取和平手段,派遣和平使节向普里阿摩斯国王抗议破坏法纪和强劫阿耳戈斯的王后,并要求归还海伦及墨涅拉俄斯的财宝。会议推选帕拉墨得斯、俄底修斯和墨涅拉俄斯担负这个使命。俄底修斯在心里虽然十分仇视帕拉墨得斯,但为全体的利益他同意服从这个在全希腊人中以最有眼光和富于经验
著名的王子的智慧的决断,也不反对他在普里阿摩斯的宫廷里代表他们发言。
特洛亚的国王和人民对于这些使节乘着这么巨大华丽的船舰来到,都感到惊惶失措。他们完全不知道这是什么一回事。因此时帕里斯仍留居克剌奈岛,国内完全不知道他的消息。国王普里阿摩斯和人民都以为由帕里斯统率着去要求归还赫西俄涅的,特洛亚的战士必然遇到了强烈的反抗,全军覆没,所以阿耳戈斯人更加傲慢,渡海来远征他们的本国。因此希腊使节已经来到的消息使每个人都满怀着疑虑和十分紧张。但城门仍然大开着。希腊的三个王子被引到国王的宫殿,谒见国王。这时国王已经在会议厅召集所有的儿子和城里的重要首长进行商议。
帕拉墨得斯首先以全希腊人的名义严厉地谴责帕里斯劫走海伦这桩可耻的违犯宾主之间礼节的行为。随后他又说这种行动可能会引起对于普里阿摩斯和特洛亚人的战争,并列举全希腊的王子和英雄们的名字,说他们将统率着无数的战士,乘上千艘的战舰远征特洛亚城;因此他要求归还他们的被劫走的王后。“啊,国王,”他说,“你不知道你的儿子所冒犯的是什么一种人。他们是达那俄斯人,他们宁愿死,而不能白受外乡人的侮辱。但他们这次来报仇却不是来寻死,而是要得到胜利,因为他们的战士如同海里的沙粒一样众多,他们都有着真英雄的勇敢,要彻底洗雪国家所遭受到的耻辱。为了这理由所以我们的统帅,强大的阿耳戈斯的国王,全希腊最有名的王子阿伽门农和所有达那俄斯人的王子都嘱咐我来通知你:‘把你们偷走的王后还给我们,否则你们全得毁灭!’”
这种挑衅的话激怒了国王的儿子们和特洛亚的长老。他们都拔剑在手,以刃击盾,一个个杀气腾腾。但国王普里阿摩斯却命令他们镇静,并从座位上站起来说:“外乡人,你们代表你们的人民给了我们这么多的责备,但首先请让我消除我的诧异。因你们向我们所控告的,我们一无所知。在我们看来,我们才正是应当向你们谴责你所说的这种罪行。那正是你们的同乡赫剌克勒斯在我们安居乐业的时候来侵略我们。他从我们的城里抢去我的无辜的姊姊赫西俄涅,并将她赠给忒拉蒙为奴。幸而由于那个王子的好意,使她成为他的合法的妻子,而不是他的奴隶和姬妾。但这不足以补偿对于我们的抢劫和侮辱。我们过去也曾向你们遣派使节。现在我的儿子帕里斯又去到你们的国家要求归还我的姊姊,使我在晚年时候可以手足团聚。至于帕里斯如何执行我的命令,他做了些什么事情,现在他在何处———我一无所知。只是我可以十分肯定地说:在我的宫廷,在我们的城里并没
有一个阿耳戈斯的妇人。所以,即使我愿意,我也无法满足你们的要求。如果我的儿子帕里斯能像他父亲所希望地那样平安归来,如果他真的带着一个他所拐走的阿耳戈斯的女人,又如果那个女人不是一个逃亡者也不要求我们的保护,那么,她当然得归还你们。但即使这样,也还得有一个条件,即从萨拉弥斯地方送回我的姊姊赫西俄涅,使我们得以团聚。”
所有参加会议的特洛亚人都对国王的话欢呼赞成。但这时帕拉墨得斯又说话了,他的话显得愤怒而傲岸,他说:“国王,你答应我们的要求不能附有任何条件。我们相信你所说的墨涅拉俄斯的妻子还没有来到你们的城里。但她一定会来!你不必怀疑!你的不义的儿子将她拐走,已经是千真万确的事。至于我们,在我们的祖先时代赫剌克勒斯所做的事我们不能负责。但你的一个儿子在我们的时代犯下了罪行,我们要你满足我们的要求。赫西俄涅自愿归于忒拉蒙,她并派遣她的儿子埃阿斯来参加这次的战争,如果你不及早挽救,这战争就迫在眉睫了。但海伦的被劫取,却不是她所心愿的。感谢神祇吧,因为贼徒帕里斯还在外面耽延,所以你还可以苟延残喘;你必须及早决定,使你和你的人民免于毁灭。”
普里阿摩斯和特洛亚人听到帕拉墨得斯不逊的言语都激怒得不能忍耐,但仍保持着对于使节应有的礼貌。会议即刻终止。由特洛亚的一个长老即埃绪厄忒斯与克勒俄墨斯特拉的贤明的儿子安忒诺耳保护着三个外国的王子使免于群众的袭击,并将他们领到自己家里,给与优厚的款待。第二天清晨,他送他们到达海岸,在那里他们走上载着他们来到特洛亚的华贵的船舰。
阿伽门农和伊菲革涅亚
当大舰队会集在奥利斯港时,王子阿伽门农曾以狩猎作消遣。有一次,一只献给阿耳忒弥斯的赤牝鹿跑到射程以内,他很兴奋,一箭射中,并自己夸耀说即使是狩猎女神本人也不能射得这么准确。女神对于他的这种不敬的行为感到恼恨,她使阿耳戈斯人的舰只、马匹、战车集合所在的奥利斯港平静得没有一点微风。时光一天天地过去,大舰队滞留在水面上。在困苦中,达那俄斯人去询问大预言家忒斯托耳的儿子卡尔卡斯,他已经为人民做了不少好事,这次也以一个祭司和预言家的身份参加他们的远征。他的回答是:“如果阿耳戈斯人的统帅阿伽门
农将克吕泰涅斯特拉为他所生的爱女伊菲革涅亚献祭给阿耳忒弥斯,这女神的愤怒就可以平息。那时将吹起一阵顺风,神祇再不会阻碍你们远征特洛亚了。”
阿伽门农听到这话,心情很沮丧。他派遣达那俄斯人的传令使,斯巴达的塔尔堤比俄斯向全希腊人宣布:阿伽门农正在辞去阿耳戈斯全军的统帅,因为他的良心不允许他杀害他所挚爱的女儿。但这个决定向阿开亚人宣布之后,他们威胁着要反叛。最后墨涅拉俄斯来到他的屋子里,向他报告他的这种决定所引起的反感,并说如果他,墨涅拉俄斯的妻子仍留在敌人手里,他所遭受的耻辱将永远不能洗雪。他提出这么多的理由,并婉转地劝说,使得阿伽门农终于同意作这种可怕的事。
他派遣一个人到密刻奈要求他的妻子克吕泰涅斯特拉将伊菲革涅亚送到奥利斯港的军营中,并为这一奇怪的要求假造借口说,要在出发远征特洛亚以前使自己的女儿和珀琉斯的年轻的儿子,佛堤俄提斯的光荣的王子阿喀琉斯订婚,因为阿喀琉斯与得伊达弥亚的秘密结婚还是没有人知道的。但使者刚刚出发,阿伽门农就因良心的自责感到苦痛。他犹豫而悔恨他的这种错误的决定,在深夜中叫一个年老而忠信可靠的仆人另送一信给他的妻子。他在信中要她不必将女儿送来,因他已改变计划拟将这婚期延到明年的春天。仆人持着信慌忙动身,但他永远没有到达目的地,因为墨涅拉俄斯看出了他哥哥的犹豫不决,已严密监视着他的一切作为,因此在天晓时,这仆人刚一起床,他就被墨涅拉俄斯捉住了。
他读完信就拿着信来找他的哥哥。“世界上再没有比迟疑不决还坏的事!”他愤怒地对他说,“再没有比这个还不义和无信的事!你不记得么,我的兄长,你如何热心地想统率全军,你如何渴望着想当远征特洛亚的领袖?你伪装对所有阿耳戈斯的王子谦让恭顺,并亲切地和每一个人握手。你的大门永不下键,最卑贱的人都可以自由出入,而这些友好的表示只不过是为了要得到你心中所希望的一种地位。但当地位到手,事情就不同了。你已不再像以前一样是你老友们的朋友。
大家不容易再看见你,你也不常在军中露面。这不是一个高贵人物应有的态度;一个高贵人物在朋友们急切需要他的时候是应该对他们最忠实的。但是你怎么样呢?当你统率希腊大军来到奥利斯港,当你期待着顺风,当神祇阻挠我们,我们的人们开始抱怨并大声叫嚷:‘让我们航行,不要死守在奥利斯港呀!’这时候你如何地迷惘失神,你显得多么无助啊!就在这时候你来要求我设法,恐怕你会失
去你引为很骄傲的地位。后来当预言家卡尔卡斯要你牺牲你的女儿献祭阿耳忒弥斯时,你答应得也并不十分勉强。你写信给你的妻子,要她将伊菲革涅亚送来———并假托说要她与阿喀琉斯订婚。但现在你又反悔。你写另一封信去,说你不忍心牺牲你的女儿。但我为什么要对你的这种犹疑不决感到惊奇呢?千千万万人都和你一样,他们渴望着权势,但当发觉获得这种指挥别人的特权要牺牲个人的利益时,却又临时退缩。所以我说,没有很大的智慧和毅力,在苦难烦恼的面前,不能保持这些品质的人,便不配统率军队或管理一个国家。”
这样的责难,且是出自自己的兄弟之口,并不能平息阿伽门农心中的苦痛。
“为什么这样严厉地责备我呢?”他问道,“你的眼睛里有着愤怒的凶焰。你觉得谁硬要跟你作对呢?为什么这样恼怒?为了你的美丽的妻子海伦吗?我不能负责将她夺回。为什么你自己不更小心谨慎地守住她呢?你好像以为我在理智更清醒的瞬间来纠正在焦躁时所犯的错误是愚蠢的。但在我看来,要找回一个不如放弃为妙的薄幸的妻子才是更大的愚蠢。不,我不能犯残害自己骨肉的罪过!至于你———你倒最好是依法惩处你的不贞的妻子海伦!”
当两弟兄正互相争论,一个使者突来报告阿伽门农国王说,他的女儿伊菲革涅亚业已来到,女儿的母亲和他的幼子俄瑞斯忒斯也随后就来。使者一走开,阿伽门农就觉得自己已完全绝望了,这时墨涅拉俄斯走去握他的手。阿伽门农一面伸手一面热泪夺眶而出。他悲痛地说:“好罢,兄弟,胜利是你的,我已经毁了!”
但墨涅拉俄斯却坚决要撤回他先前的要求。他请求他不要杀害他的孩子,并慨然宣布他绝不愿仅仅为海伦的原故而伤害兄弟的感情。“别流泪吧!”他喊道,“如果由于神谕的原故我对于你的女儿也有一分权利的话,我也愿意放弃并将我的一分让给你。别奇怪,为什么我的感情忽然由愤怒变成友爱。一个人在激愤的心情平息以后,不是会做出更好的判断吗?”
阿伽门农拥抱着他的弟弟,但他的女儿的前途仍是他最关切的事情。“我感谢你,”他说,“你的高贵的心情使我们重新和好,这是超出我所希望的。不过,我的命运已经注定。伊菲革涅亚必得牺牲。全希腊要求这样做。卡尔卡斯与狡黠的俄底修斯已经达成默契。他们将得到人民的支持,杀死你和我,然后牺牲我的女儿。相信我罢,即使我们逃回阿耳戈斯,他们也会追去将我们从城里拖出,并将库克罗普斯的古城夷为平地。所以我的亲爱的兄弟,我请求你尽可能对克吕泰
涅斯特拉保守秘密,直到我们遵照神谕牺牲了我们的女儿为止。”
现在妇人们都先后来到。弟兄们的谈话给打断了,墨涅拉俄斯苦恼地沉思着,独自离开了他们。
夫妇俩见面时仅略事寒暄,在阿伽门农这方面显得冷淡而不自然。但年轻的女儿却双手搂抱着父亲,心中充满爱和快乐,她向她的父亲大声说:“啊,父亲哟,离开你我是如何想念你,现在看见你又是如何快乐呀!”她亲切地看着他又继续说,“但为什么你的眼光这么忧郁而且充满焦虑?你一向是很喜欢看见我的呀!”
“够了,我的孩子,”阿伽门农回答,心中充满剧痛,“一个国王总是有许多责任,并有许多事情使他苦恼。”
“但现在,请抹去你额上的愁纹,用欢喜的眼睛望望你的女儿吧!”伊菲革涅亚说,“啊,为什么你流泪了?”
“因为我们要长久分别。”她的父亲回答。
“假使我能参加你们这次的远行,那我多快乐啊!”这女郎渴望地说着。
“你也要作一次远行的,”阿伽门农严肃地说,“但在这之前,我的孩子,我们必须献祭
———这一次献祭你一定要参加,我的女儿。”他说话的时候,差不多哽咽得不能出声。但女儿并没有任何坏的猜想。最后他送她回到她的侍女们居住的屋子里。她走后,阿伽门农又不能不编出一大串的谎言来应付他的妻子,她不断地询问他所选中的女婿的财产和家世。当他支吾过去以后,他就去与卡尔卡斯详细商量关于这看来已不可避免的献祭的事。
但时机不凑巧,这时克吕泰涅斯特拉正好面对面地碰到阿喀琉斯,他是因为他的密耳弥多涅斯人公开反对行军的迟延来寻找阿伽门农的。她以为他既是她的女婿,所以毫不迟疑地说着亲切的话向他问候,并述说关于未来婚礼的事情。但阿喀琉斯听到这些话很吃惊,只是瑟缩后退。“你说的是什么婚礼呀?”他问道,“在我,我从没有向你的女儿求婚,阿伽门农也从来没有鼓励我这么做。”克吕泰涅斯特拉看出她是受骗了。她站在阿喀琉斯面前感到怀疑而且羞愧。但他怀着青年人的热情企图安慰她。“别恼恨,即使有人故意欺骗你,”他说,“如果我的坦率的话伤害了你,请你不必在意,也请饶恕我。”他正要离开她,阿伽门农和克吕泰涅斯特拉两人的那个忠实的仆人,即墨涅拉俄斯从他劫去信函的人,正由统帅的住屋向他们走来。
“请听我的话!”他对女主人低声说,“这是你应当立刻知道的事!伊菲革涅亚的父亲正预备亲手杀死自己的女儿。”现在母亲已从仆人的口中知道了本来对她严密保守的秘密,她悲痛和恐怖得发抖。她跪在珀琉斯的年轻的儿子面前,如同一个哀求者,抱着他的双膝,向他哭诉:
“我跪在你面前的尘土里并不感到耻辱。我是一个凡人,跪在你———神祇的
儿子的面前。一种母亲的爱使我忘记了骄傲。啊,女神的儿子哟,请从绝望中拯救我和我的孩子。那正是为了你,我给她戴上花冠,领着她来,以为她会成为你的新妇。现在即使我知道这不是真实的,但我仍然想着你是她的新郎。当着一切的神祇,当着你的神祇的母亲,我请求你援救我的女儿。在这里没有我可以躲避的圣坛。我的唯一的圣坛便是你的双膝。现在你已知道阿伽门农就要做出的残忍的事。你可以看出我是无助的,一个妇人在强暴的军队中有什么办法呢?但如果你肯援助我们,一切还会好转过来。”
阿喀琉斯很尊敬地扶起这个王后,并对她说:“啊,克吕泰涅斯特拉,勇敢些!我是在一个忠诚而慈爱的人类的家庭教养大的。在喀戎的炉边我看见过多少真纯的善行。当阿特柔斯的儿子们领着我走向光荣的路时,我愿意追随他们,但却不愿服从罪恶的命令!所以我愿意尽我所有的权力保护你。你的女儿———她的
名字已和我的配成一对绝不会被人杀害。如果由于那个假意要她来这里和我结婚的诡计致她于死,那我自己也要承认有罪。如果我容许你的丈夫借用我的名义来杀害他自己的女儿,我将自认是懦夫和流氓的儿子。”
“这真是你衷心的话么?”克吕泰涅斯特拉知道有救,不觉快乐地叫起来,“要我的女儿来抱着你的双膝如同我一样么?这可能不是一个姑娘所应该做的事,但如果你愿意,她将纯洁而骄傲地来到你的面前,不辱没一个公主的身份。”
“不!”阿喀琉斯即刻回答,“不要带她到我这里来,恐怕这样会引起流言和恶意的讥嘲。在没有家庭温暖的庞大的军营里,人们都喜欢说着各种闲言闲语。请相信我!我是从不说假话的。我以生命担保誓必援救你的孩子!”珀琉斯的儿子作了这一庄严的保证后,就离开了克吕泰涅斯特拉,后者也径直来到丈夫阿伽门农的屋子里,对他表现出无可隐藏的怨恨。
他不知道她已揭破他的秘密,仍然用暧昧的言语向她招呼:“从屋子里把女儿叫出来,因为水,面粉和婚宴前要屠宰的祭品
———所有这些都快准备好了!”
“哼!”克吕泰涅斯特拉叫起来,眼光恶意地闪烁着,“出来,伊菲革涅亚,你已明白你的父亲的用意了。带着你的小兄弟俄瑞斯忒斯在一起。”女儿从内室走出来以后她又继续说,“看,阿伽门农,她站在这里,十分听话,而且由你摆布。但首先请你回答我:别推诿,别说谎,你是否已经弄好圈套要杀害你我的女儿?”
国王站在那里久久默无一言。最后他打破沉默:“啊,命运女神,为什么你泄露了我的秘密呢?”
“现在听我说完。”她说,“我将向你倾诉所有我心中的苦痛。我们的结婚是以罪恶开始的。你用武力劫夺我,杀死我的前夫,抢去我正在哺乳的幼儿,并将他杀害。我的哥哥卡斯托耳和波吕丢刻斯已经跳上马背统率一大队武装的人马追击你。但当你向我的年老的父亲廷达瑞俄斯请求保护时,他却拯救了你,并使你成为我的丈夫。你不能不承认我一直在信守我结婚时的誓言,做一个使你在家感到快乐,在外乡人面前感到骄傲的妻子。我为你生了三个女儿和一个儿子。现在你要抢去我最大的女儿,而且如果有人问你为什么,你会回答:‘为了使墨涅拉俄斯能夺回他的不贞的妻子。’奉神祇之名,我请你不要这么做,否则我会硬着心肠来反对你。不要硬着心肠来反对我吧!你要牺牲你的女儿么?当你杀害她的时候,你将怎样祈祷呢?当她死去,你为你自己祈求什么样的福祉呢?祈求一个不幸的归程如同你们出发时一样么?或者你希望我为你求福?但我绝不会祈求神祇来保佑一个谋杀者!为什么必须以你的亲生儿女作为牺牲?为什么不对阿开亚人说:‘假使你们愿意舰队去到特洛亚,那末拈阄来决定谁的女儿应该牺牲吧。’为什么我
———你的忠诚的妻子要失去她的女儿,而那个你为他而从事征战的墨涅拉俄斯却能幸运地保全着他的女儿赫耳弥俄涅,同时他的不贞的妻子也知道他的女儿在斯巴达很安全地活着呢?你说我所讲的话哪一句不真实?但是如果你承认我的话都是实在的,那末就不要杀害你的女儿!想想罢!听从你的良心的忠告吧!”
现在伊菲革涅亚也跪在她父亲的面前,她说话的声音颤抖着。“父亲哟,假使我有俄耳甫斯的可以感动石头的神异的声音,我将用雄辩的话引起你的同情。
但我,唉,我没有这能力!我只有哭泣并用双手代替橄榄枝抚摩着你的双膝。不要让我这么年轻轻地就死去,大地的光辉是可爱的。不要逼我走进黑暗的地府里去。想想,当我还是儿童的时候你多怜爱我呀!你所说过的一切我都记得这样清楚:你说你希望将我嫁给一个高贵世家的男子,希望看着我长成花朵一般的少
妇,当你征战归来,快快乐乐地来迎接你。现在这些话你忘记了么?我的母亲在苦痛中诞生我,现在想到我的死就感到更深的苦痛,我以她的名义请求你放弃你的可怕的计划。海伦与帕里斯的事与我有什么相干?帕里斯来到希腊,为什么我就非死不可?啊,看看我吧!亲吻我,让我死去时带着你的爱的印记,因为我的话已不能使你感动。也看看你的儿子,我的小兄弟!他不说话,只是在沉默中祈求着。他还是一个小孩子。但我已将近成人。将你的心肠放软些,怜惜我罢。对于人,再没有比生命更可爱的!在悲惨中生活也胜于最光荣的死!”
但阿伽门农仍然非常坚决。冷酷得像一块岩石,他站在那里说:“我有同情,当法理许可我这么做的时候。我爱我的孩子,
———只有发疯的人才不!我是怀着
沉重的心情来作这种牺牲的,但是我必须这么做。你们看见这强大的舰队归我统率。你们看见这么多的英雄和战士在我周围。他们不能到特洛亚去,他们不能征服敌人,除非我遵照神谕,除非我牺牲我的女儿。所有在这里集合的人决定不让阿耳戈斯妇人再被掠劫。他们的意志很坚决。假使我拒绝服从神祇的命令,他们便要杀死我,然后也杀死你们。我的权力到此为止,已经无能为力了。我不是在顺从我的兄弟墨涅拉俄斯,而是顺从全希腊人。”
说完,国王就离开了她们,再不听她们的任何的辩白。但她们在哭泣中突然听到兵器响动的声音。“那是阿喀琉斯!”克吕泰涅斯特拉快活地叫起来。伊菲革涅亚这时已来不及回避她父亲假说是她的新郎的青年人,因而觉得很窘。带着一批武装战士,这珀琉斯之子大踏步走到厅堂里来。
“勒达的不幸的女儿,”他向王后大声喊道,“军队都公开叛乱。他们要求牺牲你的女儿,当我大声反对他们固执的要求时,他们几乎要用石头砸我。”
“你的密耳弥多涅斯人呢?”克吕泰涅斯特拉几乎说不出话来。
“他们是首先反叛的人,”阿喀琉斯回答,“他们说我是个害相思病的多嘴傻子。我带着这少数亲信的人来保护你,反抗正在向这里来的俄底修斯。请你们母女紧抱在一起,我将用我的身子屏蔽你们,看看他们是否敢于攻击这个与特洛亚的命运息息相关的一个女神的儿子。”这最后的一句话总算又闪着一线希望,使克吕泰涅斯特拉感到小小的安慰。
但伊菲革涅亚却挣脱母亲的拥抱,昂着头勇敢而决绝地面对着王后和阿喀琉斯。“听我说罢,”她毫不犹豫地说,“亲爱的母亲,你生我父亲的气,那是无用
的,因为他不能变更众人决定的事情。这外乡人的热情值得我们的感谢和赞美,但对于这事他将懊悔,你也将受到毁谤。我已经考虑好了,我准备去死。我愿意从精神上洗却一切卑怯的感情。美丽的希腊国土上所有的眼睛都望着我。这大舰队的出发,特洛亚城的攻破,阿耳戈斯妇人们的光荣都系在我一个人身上。我的名字将被称颂,因为他们将称我为祖国的救星。假使阿耳忒弥斯女神为我的祖国要求我的生命,我,一个凡人能反对她么?不,我心甘情愿地献出我的生命。牺牲我而征服特洛亚城—
———这便是我的纪念碑,这便是我的结婚的盛宴。”
伊菲革涅亚的樱唇说出这高贵激昂的言语,她在母亲和阿喀琉斯的面前荣耀威严得像女神一样。这时英俊而勇敢的阿喀琉斯双膝跪下大声喊道:“阿伽门农的女儿!真的,神祇们将斟满我的幸福的金杯,假使他们让你成为我的新妇。我嫉妒你所属于的希腊,我嫉妒你许身给它的希腊。现在我看到了你的美丽和大无畏的精神,我爱你,我渴慕你。多想想罢!死是可怕的!我要领你去的是走向生命和快乐的路呀。”
伊菲革涅亚微笑地回答:“由于海伦,妇人的美丽已经引起够多的屠杀和战争。你不当为我而死,也不当为我而从事杀伐。如果我能够,就让我来拯救希腊吧。”
“崇高的心啊!”阿喀琉斯说,“你愿意这么做就这样做吧,但我要带着武器先赶到圣坛那里阻止你死。你不当为你的无私而牺牲。也许到了冷刀子接触你的喉咙时,你会同意吧。”说完,他就先走了。伊菲革涅亚请求她的母亲不要哭泣,紧握着她的幼弟的小手,欢欣地从容地为了拯救祖国走向死亡。克吕泰涅斯特拉悲恸得倒在地上,无法跟着女儿前去。
同时阿开亚的军队已齐集奥利斯城外阿耳忒弥斯的芳菲的圣林中。神坛已安排好,旁边站立着祭司和预言家卡尔卡斯。当战士们看见伊菲革涅亚和她的亲信的侍女们进入圣林并向她的父亲走来时,军队中沸腾起一阵惊异而同情的呼声。
阿伽门农深深地叹息着转过身去,默默流泪。女儿来到他的面前说道:“亲爱的父亲,我来到这里。来到女神的圣坛前面,我遵从神谕并为阿耳戈斯军队,为祖国的幸福献出我自己的生命。我将为你的幸福,为你的胜利,为你的平安的归来感到欢喜。我不要任何人扶着我。我将英勇地从容就义。”
看到她的无比的勇敢,拥挤着的人群都在惊奇地啧啧私语。现在传令使塔尔
堤比俄斯站在围场中间,叫大家肃静并作祈祷。预言家卡尔卡斯抽出一把锋利而雪亮的宝刀,放在神坛前面的金匣子里。在这庄严的肃穆中,阿喀琉斯突然全副武装,挥舞着手中的利剑走来。只是一看到伊菲革涅亚,他的决心动摇了。他将利剑投在地上,以圣水溅泼神坛,并双手捧持金匣子环绕神坛而行如同祭司,并喃喃祈祷:“啊,阿耳忒弥斯,伟大的女神呀!请接受这神圣的自愿的牺牲,接受一个处女的纯净的血,这是阿伽门农和全希腊人所献祭给你的。让我们的舰队一帆风顺,让我们的枪矛毁灭特洛亚城。”阿特里柔斯的儿子们和全军的战士都寂静无声地听着,并低头致敬。卡尔卡斯持着宝刀,念着祷词,看准女郎的脖颈。大家都分明地听到他挥刀的声音。但这时却发生了一个奇迹:在这瞬间,人的祭品在全军的面前突然不见了,而在原地方却变成一只美丽的赤牝鹿在神坛前面的血泊中挣扎。原来阿耳忒弥斯已怜悯并赦免了伊菲革涅亚,将她摄走了。
“阿耳戈斯联军的领袖们,”卡尔卡斯在惊骇稍定以后喊道,“你们都已看见女神送给我们的祭品,这比她所珍惜的处女的血更使女神欢喜。阿耳忒弥斯恢复了对我们的喜爱。她将使我们航行顺利并保佑我们征服特洛亚。奋勇前进吧,就在今天你们就能离开奥利斯港。”他一面说,一面注意地看着献祭的牝鹿在火焰中焚烧。当火光熄灭,宁静的空气中忽然听到刷刷的风声。所有的眼睛都望着海港,他们看见大风激荡着海浪,船只都在海面上摇簸着。战士们都大声欢呼离开圣林,并各自整装待发。
阿伽门农回到屋子里,克吕泰涅斯特拉已经不在。他的亲信的仆人已先将伊菲革涅亚得救的消息告诉这悲恸欲绝的王后。她衷心感谢地向天高举双手,但她并没有说感恩的话,她悲痛地大声呼喊:“我同样地永远失去了我的孩子!我的丈夫葬送了我的幸福。让我们快离开,因为我不愿看见这杀人的凶手!”仆人即刻套车并召集她的侍女。所以当阿伽门农从祀神的宴会回来,他的妻子已远在回到密刻奈的途中了。
阿耳戈斯人出发。菲罗克忒忒斯被遗弃
就在当天阿耳戈斯舰队出发,一阵顺风使他们飞快地航行在大海上。经过短短的航程,他们在克律塞小岛登陆,补充他们的饮料。在这里,波阿斯的儿子,
与赫剌克勒斯并肩作战的战友,他的百发百中的箭术的继承者菲罗克忒忒斯发现一个破败的神坛,那是过去伊阿宋统率着阿耳戈英雄们在航海途中为这小岛的女神帕拉斯
·雅典娜建立的。菲罗克忒忒斯对于他的这种发现很高兴,正想献祭阿开亚人的保护女神,这时一条看守神堂的大蛇向他奔来咬伤了他的脚胫。他被抬到船上,大舰队仍然继续航行。但在路上伤口肿了起来,使他越来越痛苦,同伴们也不能忍受他身上的腐臭和不断地从他的脚胫流出的毒脓的恶气。他在剧痛和恐怖中的号叫使同伴们不能工作,甚至也打扰他们的向神祇的献祭。最后病人周围那些人的怨言渐渐传播到全军,阿特柔斯的儿子们与多谋的俄底修斯秘密商议。他们恐怕到特洛亚时病伤的菲罗克忒忒斯会带来一种疫病,而他的无法止住的痛楚也会引起全军的不安。所以他们决定将他遗弃在他们正经过的楞诺斯的荒漠无人的海岸上。但他们没有考虑到,他们一失掉这个人也就是失掉了他的无敌的弓矢。机敏的俄底修斯被选定来执行这个任务。他在背上负背着这熟睡的英雄,用小船划到海岸上,将他放置在岩洞里,并留给他足够生活一个时期的饮食和衣服。船只仅仅停泊了一会儿,以便将波阿斯的儿子送到岸上。等到俄底修斯归来后又继续航行,并很快地赶上前面的大队船舰。
阿耳戈斯人在密西亚地方。忒勒福斯
大舰队平安地到达小亚细亚的海岸。但因为他们对于这地方不熟悉,竟让一阵顺风吹得离开了特洛亚城而来到密西亚地方,他们在这里下锚。在沿着海岸的地方,随处都遇到武装的看守兵,他们以国王的名义,在没有得到国王允许以前不许任何人登陆。密西亚的国王也是一个阿耳戈斯人,名叫忒勒福斯,是赫剌克勒斯与奥革的儿子,他在惊险的冒险之后回到了密西亚国王透特剌斯的宫廷,和他的母亲团聚。后来他与透特剌斯的女儿阿耳癸俄珀结婚,并在她父亲死后继承了他的王位。
阿开亚人没有询问这里的国王是谁,对守兵的盘问也不置答,只是用武力进攻沿岸的看守兵。只有少数守兵逃脱了,他们回去向国王忒勒福斯报告有成千的不知名的敌人突然来到,侵入国土,杀翻守兵并占领了海岸。国王立刻动员所有的武装力量抵御侵略的外乡人。国王自己是一个刚毅而享有荣誉的人,不愧是显赫一时的父亲的儿子。他曾经用阿耳戈斯人的方式训练他的战士。因此达那俄斯人出乎意外地遭遇到强敌,发生了一场势均力敌的剧战。阿耳戈斯人的勇士之一忒耳珊得耳是俄狄浦斯国王的孙子,波吕尼刻斯的儿子,狄俄墨德斯王子的并肩作战的战友。忒耳珊得耳冲入忒勒福斯的军队中,并杀死在他身边作战的他所最爱的战友。这激起了忒勒福斯的疯狂的愤怒,他开始单独与忒耳珊得耳对阵。结果赫剌克勒斯的儿子得胜,忒耳珊得耳为他的矛头刺伤倒地。他的朋友狄俄墨得斯从远处看见他倒下,立即吼着奔来,忒勒福斯还没有来得及剥取死者的武装,就背起死尸飞快地大步逃回。他背负着死者经过埃阿斯和阿喀琉斯的面前,他们也十分悲愤。他们重新布置军队,将它分为两组,并运用巧妙的策略,扭转战局,使阿耳戈斯人又得到优势。忒勒福斯的异母弟透特然提俄斯为埃阿斯的矛掷中倒地。正在追逐俄底修斯的忒勒福斯赶来救他,但却为葡萄藤绊倒,因为狡狯的阿开亚人已渐渐将敌人引诱到葡萄园里,在他们更有利的地区作战。他刚要从地上爬起来,阿喀琉斯就抢上去用他的长矛刺中他的左腿。但忒勒福斯仍然站了起来,拔出矛,并在他的军队掩蔽下逃脱。双方反复战斗,互有胜负,若非黑夜到来,两军得退下来整理休息,战斗会无止境地继续下去。密西亚人回到城里,
阿耳戈斯人回到船舶停靠着的海岸上。双方都死去很多勇敢的英雄,并有许多人受伤。
第二天密西亚人与阿耳戈斯人遣使要求暂时停战,俾双方收尸,并埋葬死者。阿开亚人大吃一惊,因为他们现在才知道以这样卓越的英勇来保护自己的国土的国王乃是自己本国人,是最伟大的半神赫剌克勒斯的儿子。同样忒勒福斯也看出他自己手上染了同乡人的鲜血。在阿耳戈斯人的军队中有三个王子:赫剌克勒斯的儿子特勒波勒摩斯,赫剌克勒斯的孙子忒萨罗斯国王的两个儿子菲狄波斯和安提福斯,这使得他们与忒勒福斯成了亲属。他们三个人跟随密西亚的使者去到他们的兄弟和叔父那里向他说明在他的国土上登陆的是什么人并为什么来到亚细亚。国王忒勒福斯热诚地款待他们并非常有兴趣地倾听他们所说的故事。他明白了帕里斯侮辱全希腊人的罪行,也知道墨涅拉俄斯和他的哥哥阿伽门农正统率着所有的联军出发。“因此,亲爱的兄弟,”国王的异母兄弟特勒波勒摩斯代表其余的人对他说,“你也是希腊人,请不要离开你的人民。我们的父亲赫剌克勒斯甚至在天涯海角都为希腊人作战,所以希腊到处都有表彰他对于祖国之爱的纪念碑。为了弥补你作为一个阿耳戈斯人而伤害了阿耳戈斯人的过失,请加入我们的联军征讨特洛亚吧。”
忒勒福斯因为被阿喀琉斯刺伤,这时很吃力很痛楚地从病榻上坐起,以友好的态度回答:“我的乡亲们,你们的责难是不公平的!你们不作为和我有同样血液的朋友和亲属,而作为我的敌人,这是你们自己的过错。我海岸上的守兵只是遵从我的命令问你们是什么人并从哪里来。他们不是像野蛮人那样对待你们,而是遵照着阿耳戈斯人的礼节行事。而你们,以为对待野蛮人是没有什么可考虑的,就跳到岸上,不回答有礼貌的询问,更不理睬他们的话,就动手将我的人民杀翻。而我(他指着他的大腿)也受到创伤,这恐怕会使我一生都不会忘记昨天的鏖战。但我既不抱怨你们,也不觉得为了在我的国内能愉快地招待我的亲属和阿耳戈斯同乡,我所付出的代价太高。至于你们要求我参加你们的征战———不要指
望我反对普里阿摩斯!我的后妻阿斯堤俄刻是他的女儿。再则,他究竟是一个可尊敬的老人;他的其余的儿子们也很正直坚定,与帕里斯的堕落的行为没有关系。看,这是我的儿子欧律皮罗斯!我怎么能帮助你们毁灭他的外祖父的王国?
但我虽不伤害普里阿摩斯,也并不反对我的乡亲。所以,请接受我赠与的一支军
队,并取用你们所需要的装备。然后出发与敌人作战,由神祇来决定胜负吧。我是两边都不参加的。”
这三个王子将他的至情的回答带到阿耳戈斯人的军营中,并满怀着欢悦向阿伽门农和其他军事领袖们报告他们已和忒勒福斯建立了良好的友情。军事会议立刻决定派遣埃阿斯和阿喀琉斯去报聘他的好意,并慰问他的创伤。他们看出他在极端的苦痛中,阿喀琉斯甚至感动得流泪,并伏在他的床上,悲叹自己在无意中杀伤了赫剌克勒斯的勇敢的儿子。但国王由于他们的到来欢喜得忘记了痛苦,只是因为没有及早得知他们要来,所以未能以王礼迎接贵宾,觉得很抱歉。最后他隆重地邀请阿特柔斯的儿子们到他的宫殿,献出丰盛的宴席并赠送许多辉煌的礼物。应阿喀琉斯的要求,墨涅拉俄斯和阿伽门农带了举世闻名的医师玛卡翁和波达利里俄斯去为忒勒福斯疗伤。但他们对于这一点却无能为力,因为阿喀琉斯的矛头赋有特殊的威力,一经杀伤就不能医治。但他们至少可以用一种镇静药减轻他的痛楚,在这较为安适的时刻国王对阿开亚人作了许多有价值的建议,为他们补充全舰队的装备,并挽留他们住居在岛上,直到冬天的暴风季节(它在他们登陆时刚好开始)过去。他告诉他们特洛亚城的正确的位置,指示他们怎样可以到达那里,并告诉他们唯一良好的登陆口岸是在斯卡曼德洛斯河的河口。
帕里斯的归来
虽然特洛亚人还不知道强大的舰队已经逼近他们的海岸,但城里自从阿耳戈斯的使节走了以后,总是人心惶惶,恐惧着战争的来临。这时帕里斯已带着他的美丽的锦标和他出发时所统率着的舰船归来。国王并不喜欢这不祥的儿媳,并立刻召集儿子们开贵族会议。但他的兄弟们都为他所预备分送给他们的大宗的财富和海伦带来的大批美丽的侍女所诱惑。帕里斯很愿意将这些侍女许配给还没有结婚的人。其次大部分帕里斯的弟兄都很年轻好战,因此讨论的结果是将这外乡人安置在宫殿里,绝不归还阿开亚人。但在普通人民中情形恰恰相反!他们因恐惧围城,并不欢迎帕里斯和他所抢劫的美妇人的归来。当他带着拐骗来的新妇去见他的父亲时,许多人在路上唾骂他,甚至这里那里地向他投掷石子。但由于对国王的尊敬和不愿违反他的命令,特洛亚人才没有更加坚决地反对这宫廷里面的新
来的人。
既然普里阿摩斯所召集的会议已经决定不将海伦从国内逐出,国王乃派遣赫卡柏到她那里,调查墨涅拉俄斯的妻子是否真是自己愿意到特洛亚来的。海伦宣称从她的祖先来说,她是特洛亚人的亲属正如同是达那俄斯人的亲属一样,因为达那俄斯和阿革诺耳是她自己的祖先,也正是特洛亚王室的祖先。她说她被带走虽不是出于自愿,但已和帕里斯同处这久,她已爱上她的新夫,并愿和他白头偕老。况且
———她这么说
———她绝不能得到她的前夫和本国的人民的饶恕,如果他们将她送还阿耳戈斯人,她除受辱和一死以外,必然无路可走。
她一面泪流满脸地说着,一面跪在赫卡柏的面前。王后慈爱地将她扶起,并告诉她,国王和他所有的儿子们都决定保护她,使她不致受到任何危害。
阿耳戈斯人到达特洛亚城外
海伦在特洛亚国王的宫殿里安适地生活了一个时期,后来她和帕里斯移住到他们自己的宫殿。人民渐渐赞美她的美丽和可爱,因此当敌人的大舰队出现在特洛亚的海岸时,人民倒不像在害怕某种说不清楚的未来的危险时那样恐惧了。
领袖们都忙着调查居民和应允来援的同盟军的情况,觉得他们在数量和装备上都能和阿耳戈斯人相匹敌。同时由于神祇的保佑(因为除阿佛洛狄忒以外还有几个别的神祇如战神阿瑞斯、太阳神阿波罗,甚至万神之父宙斯都站在他们这一边),他们希望能够守得住城,并在一个不太长的时间内将敌人击退。
国王普里阿摩斯年已老迈,不能作战,但他有五十个不同年岁的堂堂的儿子。五十个儿子中有十九个是赫卡柏一人生育的,有些正当青年,有些正值壮盛有为,第一个是赫克托耳,其次是得伊福玻斯,最卓越的还有预言家赫勒诺斯、潘蒙、波利忒斯、安提福斯、希波诺俄斯和美丽的特洛伊罗斯。有四个可爱的女儿围绕在他的宝座的周围,即克瑞乌萨、拉俄狄刻、卡珊德拉和波吕克塞娜,她们在少女时代就已经非凡的美丽。赫克托耳是全军的统帅,正在布置防务,个子高高的,戴着有着羽饰的战盔。其次职掌大权的是埃涅阿斯,他是国王普里阿摩斯的女婿,克瑞乌萨的丈夫,阿佛洛狄忒和特洛亚人仍然引为骄傲的老英雄安喀塞斯的儿子。别的一支军队则为吕卡翁的儿子潘达洛斯所统率。他的弓是阿波罗
给他的神弓,以善射著名。其他军队(其中包括一些特洛亚的同盟军)的领袖则是阿德剌斯托斯、安菲俄斯、阿西俄斯、希波托俄斯、皮莱俄斯、阿卡玛斯、欧斐摩斯、皮赖克墨斯、皮莱墨涅斯、荷狄俄斯和厄庇斯特洛福斯。克洛弥俄斯和恩诺摩斯是密西亚援军的领袖;福耳库斯和阿斯卡尼俄斯是佛律癸亚援军的领袖;墨斯特勒斯和安提福斯是迈俄尼亚人的领袖;那斯忒斯和安菲玛科斯统率卡里亚人;萨耳珀冬和格劳科斯则统率吕喀亚人。
同时阿耳戈斯人已在西革翁和洛忒翁两半岛间的海岸登陆。营幕前后连绵,看去就像整个的一座城池。他们将船只移上岸来,排列成行,由于地势从海滨倾斜而上,所以船只也排成一层层的。参加征战的不同民族所属的舰队是按照它们拢岸的先后依次排列的。每一船舶的下面都用石块垫着,避免船底受潮腐烂。从陆上看去,第一排是埃阿斯和阿喀琉斯的船舰,他们都对着特洛亚的方向扎营。
阿喀琉斯的营幕更像舒适的住屋。附近则有仓房、马厩、战车和牛棚,也有竞走、游戏、殡葬和宴乐庆祝的场所。从埃阿斯顺次下去则是普洛忒西拉俄斯的营幕,其次是别的忒萨利亚人,其次是克瑞忒人、雅典人、福喀斯人、玻俄提亚人。在第一排的最末端则是阿喀琉斯和他的密耳弥多涅斯人。第二排中有罗克里斯人、杜利喀翁人和厄珀亚人;第三排是比较不著名的民族的船舰,但也有涅斯托耳和他的皮罗斯人,欧律皮罗斯和俄耳墨尼亚人,最后则是墨涅拉俄斯。第四排也是最后的一排,沿着海岸,靠海最近,有狄俄墨得斯,俄底修斯和阿伽门农:俄底修斯在中间,阿伽门农在右边,狄俄墨得斯则在左边。
在俄底修斯营房的前面是所谓的
“阿戈剌”,即集会和献祭神祇的场所。这
广场一直贯穿第三排的船舰并将它分开,因而涅斯托耳在广场的右边,欧律皮罗斯则在左边。靠海一带是没有这么多空地的,而且由于广场占了很大的面积,所以第三排和第四排的船舰数量最少。这座包括船舰和棚舍的营盘如同城池一样,有着大街和小巷贯通着,但主要的大街则是贯串着整个四排的通衢。从陆地到海这一方向是按国家划分的横街。而船舰和水手所居的棚舍之间也有小的空隙,每一国家的部队又按不同城市或领袖而分区。棚屋是用木板和泥土筑成的,上面盖以芦苇。每一领袖的棚屋都在他所统率的军队的前面,这些棚屋又按照主人的身份等级而有质量高低之分。船舰则保护着整个营盘。在这船舰组成的城堡的前面,阿耳戈斯人更堆上泥土,直到围城的末期才为一座真正的有堡垒的城墙所代
替。在土墙的前面有一壕沟,里面有密闭的木栅。
特洛亚的国王和贵族会议花了这么长久的时间讨论着最有效的抵抗方法,所以使阿耳戈斯人有着充分的机会来用心地建立他们的营房并完成一切布置。每个战士都值岗看守船舰。粮食由公共粮站分配,其余与生活有关的事情都由个人负责。普通的士兵都用轻武器并徒步作战。较高身份的人则乘战车作战,并各有自己的战车。那时候的人尚不知道使用骑兵。大英雄们的战车总是立在第一线,随时准备着冲锋陷阵。
在阿耳戈斯人船舰和特洛亚城中间则是斯卡曼德洛斯河和西摩伊斯河,它们在达那俄斯人的营幕附近汇合,并包围着斯卡曼德洛斯的美丽的草地和特洛亚的平原。这地段这么宽阔,要四点钟的时间才能徒步走过。这真是一处良好的战场。在这后面则是庄严的特洛亚城,它的高耸的城垣,城垛和碉堡都是神祇亲手建造的。它建筑在高地上,所以很远就可望见。城里面丘陵起伏,通衢纵横。这城只能从两方面到达
———甚至还只能部分地到达。一面是斯开亚城门,另一面是达耳达尼亚城门,都有着许多碉堡。别的两面因地势如此高低不平,且树丛茂繁纠错,所以从这里的城门或小道入城是连想都不必想的。城中的高处卫城上是普里阿摩斯国王和帕里斯的宫殿,还有赫卡忒、雅典娜和阿波罗的神庙,最高处则是宙斯的神庙。在特洛亚城的前面,西摩伊斯河的附近,阿耳戈斯人的左边是卡里科罗涅山;右边有一条大路沿着斯卡曼德洛斯河并经过巴提厄亚山,它在城区之外,可以偷袭。在特洛亚城的后面则是伊里亚田野,它渐渐倾斜而上,是树林蓊翳的伊得山的最低的地方,山的最高峰称为伽耳伽戎,从这里向阿耳戈斯人所在的左右方伸出两臂,构成西革翁和洛忒翁两个半岛。
在双方战斗开始之前,达那俄斯人获得机会来欢迎一位贵宾。这是密西亚的国王忒勒福斯,他曾经给他们十分慷慨的援助,并为阿喀琉斯的矛所伤,而波达利里俄斯和玛卡翁所给与的药剂亦久不见效。在不可忍受的痛楚中,他请求他奉祀在国内的阿波罗的神谕,得到的回答是只有造成这伤口的矛尖才可以将它治愈。虽然他不能解释这神奇言语的意义,但还是乘船追随着阿耳戈斯人的舰队赶来。当来到斯卡曼德洛斯河口,他吩咐他的随从人员将他抬到阿喀琉斯的营房。
这青年英雄一看到他的苦难,禁不住感到自己的歉憾和苦痛。他悲痛地将他的矛放置在忒勒福斯的床脚边,因他不知道怎样用它来医治他的脓溃的创伤。许多英
雄们围绕着国王,都想不出办法,最后还是俄底修斯想起仍去请教随着大军同来的两个著名的医师。两个医师应命来到,他们听到阿波罗的神谕,这阿斯克勒庇俄斯的两个智慧而有经验的儿子立刻明白它的意义。他们刮削阿喀琉斯矛尖上少许的铁屑敷在伤口上。于是发生了一个奇迹:当铁屑接触到肿胀脓溃的创口,创口即时在英雄们的眼前愈合。不几点钟以后,高贵的国王忒勒福斯果然如神谕所说为刺伤他的矛头治好了创伤。他极快乐而健全地上船,离开他的东道主们,如同最近他们之离开他一样,心中充满感谢和祝福。但他究竟要赶快回去,不愿亲眼看见这即将在他所爱护的亲戚和他所尊敬的朋友之间爆发的战争。
战斗开始。普洛忒西拉俄斯。库克诺斯
当阿耳戈斯人正在将忒勒福斯及其随员送到他的船上,特洛亚的城门忽然大开,特洛亚军队的战斗行列如潮水一样地涌过斯卡曼德洛斯河的大平原。他们由赫克托耳统率着,没有遭遇抵抗就来到毫无准备的达那俄斯人的舰队前面。那些营房离海岸最远的阿耳戈斯人即刻拿起武器成散群向敌人迎战,但以众寡不敌,很快地被敌人击退了。但这小小的接触却阻挡了特洛亚人,使其余的阿耳戈斯人得以集合起来,布成阵势向敌人进攻。现在战争正式开始,但发展是很不平衡的,赫克托耳所到的地方特洛亚人就占优势,但距离他很远的达耳达尼亚人则为阿耳戈斯人所击溃。在阿开亚人的许多英雄中,首先被埃涅阿斯的剑锋杀死的是
普洛忒西拉俄斯。他远离祖国到特洛亚来时正当青年,是阿耳戈英雄阿卡斯托斯的美丽的女儿的未婚夫,也是登陆时第一个跳上岸的人。如今他最先阵亡了,他的未婚妻拉俄达弥亚曾那么悲伤地和他告别,现在永远不能欢迎她的新郎回去了。
阿喀琉斯仍然远离阵地。他欢送当初为他杀伤后来又为他的矛头治愈的密西亚的国王忒勒福斯,一直走到海岸,看着他上船,并十分惜别地看着他的船只远去,直到在海面上完全消失。忽然他的战友帕特洛克罗斯用左手从后面拍着他的肩膀喊道:“你到哪里去了?阿耳戈斯人正需要你!战斗已经开始!普里阿摩斯国王的长子赫克托耳统率着他的军队,凶猛得如同一只被猎人们包围着的狮子。国王的女婿埃涅阿斯已经杀死了高贵的普洛忒西拉俄斯,那个和你一样年轻勇敢只是力量不如你的青年。如果你还不来作战,我们还得牺牲更多的英雄。”
阿喀琉斯好像从梦中惊醒。他转身望着他的朋友,同时也听到远处的喊杀的声音。他没有回答,只是奔跑着穿过营盘中巷道,一直回到他的营房。到了这里,他才大声呼唤他的密耳弥多涅斯人拿起武器,并和他们一起如同暴风和雷霆一样地冲出。甚至赫克托耳也不能抵抗他的攻击。这珀琉斯的儿子杀了国王的两个儿子,国王在城头上悲痛着他的两个儿子被阿耳戈斯人杀死。埃阿斯紧靠着阿喀琉斯作战。他的高大的身躯超出所有别的阿开亚人。由于这两个英雄的冲击,特洛亚人如同鹿群遇到凶猛的猎犬,纷纷败退。他们退回到城里,并紧闭城门。
达那俄斯人平安地回到他们的船边,继续建筑他们的营盘。阿伽门农指定阿喀琉斯和埃阿斯看守船舰,而他们又派定了别的英雄分别守护着各部分舰队。
于是他们埋葬普洛忒西拉俄斯。他们将他高高地放置在火葬堆上焚化,并将他的骨灰埋葬在伸入海中的半岛上的一株繁茂的大榆树下面。他们刚刚完成殡葬的仪式,葬仪竞赛还在进行,敌人又发动了惊人的第二次攻击。
在特洛亚附近的科罗奈地方的国王是库克诺斯。这国王乃是海神波塞冬与一个女仙所生的儿子,由忒涅多斯海岛上的一只天鹅将他抚养成人。因此他名为库克诺斯,意即天鹅。他是特洛亚人的盟友,因此当他看见外来的军队登陆时,他认为去援助他的老朋友乃是他应尽的责任,即使国王普里阿摩斯并没有向他求援。所以他召集一支相当大的军队,在阿耳戈斯人的营盘附近埋伏着,他们刚刚隐蔽好,达那俄斯人正第一次得胜回来,开始追悼死者。达那俄斯人围绕着火葬
场站着,他们已卸除武装并正在专心举行葬仪,这时他们突然发觉已被战车和战士们包围,他们还来不及奇怪这些战士究竟是从地里涌出的呢,还是从别的什么地方冲出来的,库克诺斯国王和他的队伍就已经开始他们的无情的屠杀。
幸而只是有一部分阿耳戈斯人参加葬礼。别的在船舰附近和营房里的人由阿喀琉斯统率着,手头仍有武器,他们全副武装涌来援救同乡人。他们的领袖,珀琉斯的儿子立在战车上,让所有的人看了都感到恐惧。他挥着致死的长枪接二连三地刺杀敌人,冲入敌阵,这时发现敌人的最高统帅挺立在战车上奋勇厮杀。他驶着白马拖曳的战车向国王库克诺斯奔去,面对面地向他飞舞着手中的长枪,并大声呼叫:“无论你是谁,你死了也应感到欣慰,因为是阿喀琉斯———忒提斯的儿
子将你刺死的!”说着就对准敌人投出手中的枪,但枪却仅仅砰的一声从敌人的胸脯擦过去了。阿喀琉斯以惊奇的眼光打量着对手,因为对手好像是刀枪不入的人。
“不用惊奇,”库克诺斯微笑地对他说,“使你吃惊的不是我的战盔,也不是我右手所执的大盾。我佩着这些只是一种装饰,正如战神阿瑞斯有时执着武器只是一种游戏一样,因为战神绝不需要武器来保护他的永生的身体。即使我卸下我的盔甲,你的枪仍然不能刺伤我的皮肤。因我由头到脚都坚硬得如同钢铁一样。总之你必须认清我不仅仅是一个海洋女仙的儿子,而是统治着海神涅柔斯和所有他的女儿们以及所有海洋的海神的儿子。现在你已面对面地遇到波塞冬自己的儿子了!”
说着即向阿喀琉斯投掷他的矛。矛尖射穿他的青铜的盾面和九层生牛皮,但到第十层矛尖却扎住了。阿喀琉斯抖擞盾牌使矛落地,然后用他的枪向国王投来。但国王仍然无伤,甚至第三枪也没有损伤他分毫。这激起珀琉斯的儿子的暴怒,正如一头牡牛攻击一块挑逗它的红布一样,它用牛角去触击,但总是落空。
他又狠狠地用他的白杨树刻削成的长枪刺去,刺中他的左肩,看见流血如注,他欢喜得大叫。这阵欢喜并不长久,因为所流的不是波塞冬的儿子的血,这是在库克诺斯身边作战的墨诺忒斯被别人刺伤所流的血。阿喀琉斯更愤怒得切齿,他跳下战车来,向他的敌人扑去,用他的宝剑猛刺敌人。但这有力的武器碰到库克诺斯的钢铁一样的肌肉仍然弹回来了。他在绝望中举起他的十层牛皮的大盾,三次四次地摔击这个不可损伤的敌人的头部。现在库克诺斯发昏了。他的眼睛发黑。
他略略后退,为石头绊倒。阿喀琉斯抢上去捏着他的脖子将他按在地上。他用他的大盾紧压着他,双膝跪在他的胸脯上,用他自己的战盔的皮带将他绞死。
科罗奈人看见他们的国王倒下,都失去斗志,在惊惶失措中纷纷逃散。战场上只剩得尸体狼藉,双方的尸体都散布在还未完工的普洛忒西拉俄斯的坟地的周围。现在阿耳戈斯人悲悼着他们的死去的战士并为他们掘墓安葬。
在这次恶战之后,达那俄斯人侵入库克诺斯的王国,并从它的都城门托剌带走他的孩子们作为胜利品。然后他们又攻伐附近的城喀拉,它的城堡虽然坚固,也终于将它完全征服。最后则满载着大量的胜利品回到他们的小心防守着的营盘。
帕拉墨得斯之死
帕拉墨得斯是阿耳戈斯军营中最聪慧的人。人人都知道他精勤、公正、坚定而深思远虑。他生得秀俊且长于歌唱和演奏竖琴。正是由于他的辩才才使大部分希腊的王子们都赞同远征特洛亚的战争;由于他的机智才发现拉厄耳忒斯的儿子即俄底修斯的诡计。因此俄底修斯对于他怀着不可和解的敌意,日夜都想着向他报复,而且睿智的帕拉墨得斯愈是得到别的王子们的尊敬,他就愈加阴险地想谋害他。现在阿波罗的神谕启示阿耳戈斯人,要他们在特洛亚人所谓的阿波罗·斯
明透斯的神像和神庙所在的地方举行百牲大祭,帕拉墨得斯被指定为押送祭品的人。阿波罗的祭司克律塞斯将接受他送来的圣羊并作献祭。这地方对于太阳神的崇拜原有着很奇特的来源。在远古时候,当国王透克洛斯和他的人民由克瑞忒岛东来并在小亚细亚的这一带地方的海岸登陆时,一个神谕命令他们就居住在他们的敌人从地里爬出的地方。后来当他们来到那地方的哈玛克西托斯城,小耗子们从地洞里出来在黑夜中咬啮他们的盾。他们以为这是神谕的应验,因此就居住在那里的城郊,并建立一座阿波罗的神像,脚边伏着一只小耗子。埃俄利亚地方的土语,斯明透斯便是耗子的意思。
因此祭司克律塞斯在距克律塞岛不远的山上的阿波罗·斯明透斯庙里将帕拉
墨得斯送到那里去的一百只圣羊向太阳神献祭。事实上,太阳神选定了帕拉墨得斯来作这件事并给他特殊的光荣,这反而加速了他的毁灭。因为如今俄底修斯开
始满怀嫉妒,设计陷害他。他悄悄地亲手藏匿一些金钱在他所憎恨的帕拉墨得斯的屋子里,然后又以普里阿摩斯的名义写一封信给帕拉墨得斯,感谢他出卖了阿耳戈斯人的军事秘密。他让这信落在从佛律癸亚来的一个奴隶的手里,并假装被自己偶然发现。他即刻下令杀死这无辜的持信人。最后他在阿耳戈斯王子们的大会上将这信公布出来。愤怒的英雄们立刻组织军法会审,阿伽门农委任阿开亚人里的显赫人物为审判官,俄底修斯获得首席的地位。他提议派人搜查被告的住屋,结果搜出俄底修斯自己埋藏在床底下的金子。审判官们并不知道其中的隐情,即一致宣判帕拉墨得斯应处死刑。帕拉墨得斯不想为自己声辩。他看出全部的阴谋,但既没有希望说明自己的纯洁,也无法证明他的敌人的罪恶。当他听到他们要用石头打死他时,他只是大声呼喊:“啊,阿耳戈斯人哟,你们将杀死一只最纯洁、最智慧、歌声最美的夜莺!”但无知的王子们仅仅嘲笑这种奇特的辩护方法,并将他
———他们中最崇高的人
———领到可悲的死亡里去,他从容而英勇地接受了它。当第一阵石子将他打倒以后,他叫着:“欢呼吧,真理,因为你死在我的前面!”当他说出这话,怀着仇恨的俄底修斯就用一块大石头向他的头上打来,他垂下脑袋死去了。但正义的保护神祇涅墨西斯从天上的城楼看到了这事,她决定惩罚阿开亚人和骗他们犯罪的俄底修斯,要使他们在达到心愿的紧要关头遭受挫折。
阿喀琉斯和埃阿斯
在这以后的几年,关于围攻特洛亚的战争,传说上很少提到。阿耳戈斯人并不松懈,只是因为特洛亚人蓄精养锐,对于他们很少攻击,所以他们转而侵略特洛亚城附近的地区。阿喀琉斯不断地由海上攻破并掳掠了十二个城镇,由陆上征服了十一个城镇。在对密西亚的掠夺战争中,他劫取阿波罗祭司克律塞斯的美丽的女儿克律塞伊斯。当他侵入吕耳涅索斯时,他占据了城里的国王兼祭司的布里修斯的宫殿,以至于使他自缢身死。他的美丽的女儿布里塞伊斯亦名希波达弥亚,落到阿喀琉斯的手中,他将她带回作为他的最宠爱的奴隶。勒斯玻斯岛和建筑于喀利喀亚的普拉科斯山麓的忒拜城也被迫向他投降。
忒拜的国王厄厄提翁是国王普里阿摩斯的亲家,因为他的女儿安德洛玛刻嫁
给了特洛亚的最伟大的英雄赫克托耳。他的七个美丽年轻的儿子仍然在他的宫殿里。但阿喀琉斯迅速攻破他们的高耸的城门,杀死了国王和他所有的七个儿子。
当厄厄提翁的尸首威严地躺在尸床上,年轻的阿喀琉斯甚至感到恐怖,不敢上前卸除他的武器作为战利品。
他将国王的穿戴着金光灿烂的全副铠甲的尸体焚化,并作一巨坟将他埋葬。
这坟在多年以后仍然是这地方的一个古迹,它巍峨地耸立在浓密高大的榆树阴中。但是他将厄厄提翁的妻子劫去为奴。后来他得到很大的一笔赎金将她释放。
她回到家里,坐在纺车前面纺织,却为狩猎女神阿耳忒弥斯所发的一支神箭射死。阿喀琉斯从国王的马厩里夺去骏马珀达索斯,这虽是生于人间的马匹,但力大而善跑,足与他自己的神马相匹敌,且能和它们一起拖曳战车。他从国王的武器库中获得许多辉煌的战利品,其中有一只巨大的铁饼,它的铁如果改造成一个农人的农具,足够他使用五年。
仅次于阿喀琉斯的最高大勇猛的另一个英雄是忒拉蒙的儿子埃阿斯。他也没有荒废时日空等战争的来临。他乘着他的船舰驶向特剌刻的刻耳索涅索斯地方,这里有波吕墨斯托耳的王宫。特洛亚的国王普里阿摩斯曾将他的妾拉俄托厄为他所生的最小的儿子波吕多洛斯送到这里,希望他远离战争的危险,平安地在特剌刻地方养大。为了酬报对于这个孩子的抚育和看顾,他赠给国王很多的黄金和财宝。但当埃阿斯侵入他的国内并包围他的卫城时,他却用这些财富和孩子向阿耳戈斯人求和。他出卖普里阿摩斯国王,并将他所接受作为养育波吕多洛斯的钱和谷子分散给阿开亚的战士们。对于埃阿斯本人他则赠给他从他的盟邦那里得来的金银财宝,最后并赠给他这个孩子。
埃阿斯并没有带着他的战利品即刻回到阿耳戈斯舰队来。他更向佛律癸亚的海岸出发。在这里他攻入透特剌斯的王国,并在阵前杀死国王,掠取他的尊严而美丽的女儿忒克墨萨为奴。她的稀有的美丽和高贵的精神取得他的重视并赢得他的爱情。他尊重她如同他自己的妻子一样,并且,假使不是阿耳戈斯人的习俗不许和野蛮人结婚,他会正式娶她为妻的。
从掠夺的战争凯旋归来,这珀琉斯的儿子和忒拉蒙的儿子同时到达特洛亚城外的军营,战舰上满载着战利品。达那俄斯人都到海岸上迎接他们,向他们欢呼。英雄们都拥挤在阿喀琉斯和埃阿斯的周围,他们两人在人丛中间接受战胜的
奖品:大家欢呼着将橄榄枝的花冠戴在他们的头上。在这仪式之后则是召集会议分配战利品,因他们认为这是阿开亚人公有的。现在女俘虏们被牵引出来,她们的美丽使大家都很吃惊。阿喀琉斯分得布里修斯的女儿,埃阿斯对尊严的忒克墨萨的所有权得到大家承认。珀琉斯的儿子复被许可留下狄俄墨得亚,因为她是布里塞伊斯的女伴并和她一起在宫中长大,现在不愿和她分开。当她被带到英雄们的面前,她跪在阿喀琉斯的足下,满脸流泪地要求他,请不要使她离开她的年轻的女主人。祭司克律塞斯的女儿克律塞伊斯在阿喀琉斯的同意下被赠给全军统帅阿伽门农,作为对于他的王权的尊敬。其他的战利品———奴隶和财富
———则平均
分配给每一个战士。又由于俄底修斯和狄俄墨得斯的提议,从埃阿斯的船舰上所卸下的国王波吕墨斯托耳的财富,都归埃阿斯。但阿伽门农也从中分得大量的金银。
波吕多洛斯
现在英雄们讨论到他们最宝贵的战利品波吕多洛斯,特洛亚国王的最小的儿子。经过简短的讨论之后,他们一致决定由俄底修斯和狄俄墨得斯将这孩子送还普里阿摩斯国王作为交换海伦的条件。海伦的丈夫墨涅拉俄斯也被派为使节,于是三个人带着年幼的波吕多洛斯出发。特洛亚人让他们进到城里去并无留难,因为按照国与国之间相交往的法律,使节自来是被尊重的。
普里阿摩斯和他的儿子们远住在离城很远的卫城上,不知道下面所发生的事情。这时希腊的使节已来到特洛亚的市场上。特洛亚人拥挤在他们的周围,墨涅拉俄斯对听众演说,严厉责备帕里斯因抢劫他最珍贵的所有物———他的妻子海伦
而犯的严重错误。他雄辩滔滔且这么激昂地说着,所有的听众,包括特洛亚人的长老们都很感动。他们对他的遭遇同情得流泪,并认为他的要求是合理的。俄底修斯看准这种风头,也开始说话。“特洛亚的长老和公民们,”他说,“我想你们应该知道,阿耳戈斯人并不是轻举妄动的人,他们习惯于在任何举措中寻求光荣。
甚至在你们国王的儿子帕里斯拐走了阿耳戈斯的一个公主海伦使我们遭受凌辱以后,我们仍然派遣和平使节和你们友好地商量解决这事,不想兴师动众。只是在和平使节失败后,我们才开始用武,而这也还是先由你们出手攻击!即使是现
在,当你们已知道我们的力量,你们的同盟国和属地已被毁灭,同时你们也感到了长久围城的痛苦,但和平解决的希望仍然操在你们的手里。只要你们偿还从我们所劫去的,我们即刻收兵、上船、拔锚、统率着已经给你们这多损害的大舰队永远离开你们的海岸。并且我们也还不是白手作这种要求。我们已为你们的国王带来一件珍宝,这比你们不得已而庇护并且只有对你们不利的那个异国女人要宝贵得多。我们已带来普里阿摩斯的小儿子波吕多洛斯,这是埃阿斯从波吕墨斯托耳国王那里夺来的,现在他被捆绑着站立在你们的面前,等待你们和你们国王的决定。如在今天将海伦交出,我们也即刻松开这孩子的绑,将他送回他父亲的屋子里。如果你们拒绝,你们的城池便得毁灭,并且你们的国王得首先瞧瞧他宁愿丢掉性命也不要看的一个场面。”
俄底修斯说完之后,特洛亚人都沉默着。最后耄老而贤明的安忒诺耳回答:
“你们阿耳戈斯人哟,你们曾经是我们的亲爱的贵宾!所有你们所说的我们都知道,我们在心里都很赞同。但我们有心无力,不能将这事纠正过来。我们生活在一个国王有着无限权力的国度里。我们国家的法律,我们祖先传下的忠诚,和我们人民的良心,都使我们不能违抗他的命令。只有在国王召集我们征询意见的时候,我们才对于国事有发言权,但尽管我们说了,他仍然可以随心所欲地去做。
但为了要使你们知道我们人民中最卓越的人对于你们的要求所持的意见,我们的长老们将集合在你们的面前,说出他们心里的话。这便是唯一的我们所能做的事,甚至国王也不能干涉我们。”
于是就这么办了。安忒诺耳召集了一个长老会议,并让使节们出席。他一一询问这些人民中的知名之士对于横暴的帕里斯的意见,大家都说他的行动是无礼而非法的。只有充满恶意和渴求战争的安提玛科斯才对于阿耳戈斯公主的掠夺妄作辩护。帕里斯曾送给他大批的贿赂,以便在必要时他会站在他那一边反对将海伦交回。现在他就是这么主张,并背着长老们煽惑人民杀死作为和平使节的这三个勇敢智慧的阿开亚人。当人民不听从他的话,他又鼓动他们将这三个人拘禁,至少要他们交出他们的俘虏波吕多洛斯,而不提赎取或交换的话。这提议仍然被拒绝,并且因为安提玛科斯继续公开地侮辱阿耳戈斯的英雄,所以他的同乡人们用恶语将他驱逐出去,借以对使节表示他们反对他的意见和他的非礼的行动。
安提玛科斯在激怒中跑到卫城上报告国王所发生的事情。国王普里阿摩斯和
他的儿子们即时召集会议,他的心腹朋友,尊贵的潘托俄斯也被邀出席。他们对于这事辩论得很久,各人有各人的主张。最后潘托俄斯转身望着赫克托耳,这普里阿摩斯国王的最勇敢、正直、有德的儿子,要求他听从特洛亚长老们的意见,并抛弃那个引起战争的祸根
———海伦,她对于她的主人是有百害而无一利的。
“帕里斯已经享有他这非法得来的女人这多年,”他说,“到此时也当乐极生悲了。
我们同盟国的许多城市都已毁灭,这种毁灭预先警告我们自己的命运。此外你的最小的兄弟还在他们的手中,如果我们拒绝交还海伦,你兄弟的结果将不可想象!”
赫克托耳一想到帕里斯的可耻的行动就红着脸,眼中含着眼泪。但他也不赞成交还抢来的公主。“我们必须记住,”他回答潘托俄斯,“她是向我们请求保护的人。我们是在这种情况下接受她的。否则,我们就不会让她走进我们的宫殿。我们不单是让她进来,而且还为她和帕里斯建筑他们自己的宫殿,使他们豪华而舒服地生活这多年,这时即使大家都知道战争不可免,但却没有人出来反对。为什么现在我们要将她驱逐出去呢?”
“我是说过了的,”潘托俄斯回答,“我的良心是清白的。我告诉了你们我的父亲的预言。我警告过你们!我再一次警告你!无论结果如何,即使你不听从我的劝告,我仍然要忠诚地帮助你保卫国王和城池。”说完,他即刻离开贵族会议。
最后由于赫克托耳的提议,他们决定不交出海伦,只是以相等价值的礼品偿还与海伦同时被带走的一切财富。他们并愿意以国王普里阿摩斯的公主,贤淑的卡珊德拉或者美丽如花的波吕克塞娜代替海伦与墨涅拉俄斯结婚,并给他一份王室的丰厚妆奁。当阿耳戈斯人的使节被带到国王面前并被通知这种建议时,墨涅拉俄斯十分愤怒。“事情真的愈来愈妙了,”他说,“如果多少年来,没有我自己选择的妻子,我可以独身生活下去,如今我倒要让我的敌人来替我挑选妻子!留着你们野蛮人的女儿罢,我只是要我年轻时候所娶的女人。”
最后国王的女婿,克瑞乌萨的丈夫埃涅阿斯站了起来,他向含着轻蔑的微笑说话的墨涅拉俄斯粗鲁地喝道:“假使事情由我和所有爱护帕里斯和尊重这古老王室的人们来决定,你就既不能取回妻子,也不能得到公主。普里阿摩斯王国不是没有人!即使国王的姬妾所生的儿子波吕多洛斯丧失了,普里阿摩斯也还有很多别的儿子。我们应当鼓励阿耳戈斯人抢走更多的女人么?但是话已经说够了!如
果你们和你们的舰队不即刻离开,你们将感觉到特洛亚人的力量。我们有无数的青年战士渴望战争,更大更强的同盟军一天一天地加入到我们这边来,即使附近的盟国已经被你们削弱或者征服了。”
埃涅阿斯的这些话得到所有特洛亚王子们的欢呼拥护,如果没有赫克托耳,三个和平使者就一定遭了他们的毒手。他们勉强忍着愤怒,带着波吕多洛斯(国王普里阿摩斯仅从远处看见了他)离开,回到他们的船上。当消息传播出去,人人都知道安提玛科斯的可恶,又知道除了赫克托耳,普里阿摩斯诸子和埃涅阿斯都桀骜不驯,所有的阿耳戈斯人都聚集成群,激怒地要求报复。甚至没有请示过王子们,大家就漫无秩序地集议,决定将国王普里阿摩斯及其诸子的罪恶报复在不幸的波吕多洛斯身上,并立即执行判决。这孩子被带到城墙区内,当国王普里阿摩斯和他的儿子们被扰攘叫嚣的声音引到城头上时,孩子的第一声悲痛的叫喊即冲口而出。特洛亚人被迫亲眼看着执行俄底修斯曾经威胁着要施用的酷刑。大石头从各方面向这孩子的光头和没有遮拦的身体投去,直到这孩子在无数的石头的打击下倒地惨死。阿耳戈斯的王子们答应将破烂的尸体送还普里阿摩斯国王去举行光荣的葬礼。即刻国王的仆人们由特洛亚的一个英雄伊代俄斯率领着走来,含泪将这孩子的尸首载在车上带回去给他的不幸的父亲。
克律塞斯。阿波罗。阿喀琉斯的愤怒
战争第十年年初,埃阿斯满载着战利品从沿岸各地的征战归来。由于波吕多洛斯的死更激起了两个民族的疯狂的仇恨。现在神祇们也公开加入作战。赫拉、雅典娜、赫耳墨斯、波塞冬和赫淮斯托斯站在阿耳戈斯人这一面,同时战神阿瑞斯和阿佛洛狄忒则帮助特洛亚人。所以在围城的第十年,即最后的一年,可歌唱可述说的事却十倍于以前的九年。因此诗歌之父荷马就以这个时期发生的事———
阿喀琉斯的愤怒和这最伟大的英雄所带给阿耳戈斯人的多少苦难来开始他的史诗。
阿喀琉斯愤怒的原因是这样的,当他们的使节从特洛亚归来,阿耳戈斯人就提防着特洛亚人的威胁,准备作决定性的战争。他们正在准备,这时阿波罗的祭司克律塞斯因为他的女儿被阿喀琉斯劫走并赠给了阿伽门农,所以持着和平的金
杖,上面缠着祭献神祇的桂叶,向军营中走来,并献出巨大的赎金,要求归还他的女儿。他向阿特柔斯的两个儿子和全军提出这个要求说:“阿特柔斯的儿子们,希腊的英雄们哟,假使你们尊敬我所信奉的射神阿波罗,收受我献上的赎金,并归还我的挚爱的女儿,俄林波斯圣山的神祇们必会保佑你们征服特洛亚人并安全地凯旋归去。”
大家都赞成他的话,提议对这祭司表示尊敬,并收受他献出的赎金。但阿伽门农不愿失去他的美女,他反对他,并说:“老人,从今天起,不许你在我的船舰附近出现。你的女儿是我的奴隶,今后将仍然是这样。她活着一天就得坐在我的阿耳戈斯王官里的纺机前面。提防着使我恼怒,赶快滚开!”
克律塞斯怀着恐惧走开。他默默地来到海岸上,举手向天,向着他所奉祀的太阳神祈祷:“请倾听我的申诉啊,阿波罗
·斯明透斯,你管领着克律塞、喀拉和
忒涅多斯岛的大神!如果我曾经装饰你的神坛使你喜欢,并敬谨选择祭品献祭给你,那末请为我向阿开亚人报复,并用你的箭射死他们吧!”
他这样大声祈祷,阿波罗听到他的祈求,于是在肩上背着弓和盛满神矢的箭袋,离开俄林波斯圣山。他带着阴沉愠怒的脸色赶到阿耳戈斯人的军营。他走近他们,连连从银弓上发射神矢,弓弦飕飕地响着。无论谁,只要为这不可见的神矢射中,就突然患一种疫病并飞快地死去。起初他只是射击军营中的骡马和狗,后来也一样地射击人,直到人们一个一个倒下去,火葬场上的焰火也日夜不断地
燃烧着。
足足九天,疫病在阿耳戈斯军营中蔓延着。到第十天,阿喀琉斯受到阿开亚人的保护神祇赫拉的启示,才召集会议,建议人们请教一个祭司、一个预言家或一个占梦者,看要如何祈祷才可以使阿波罗息怒,并消除军营中的疫病。
这时军营中的明智的预言家卡尔卡斯走来,他能从鸟雀的飞向得到预兆。他宣称如果阿喀琉斯保护他,他愿意说明这射神为什么对阿耳戈斯人发怒。珀琉斯的儿子叫他鼓起勇气,答应支持他,于是他说:“这神祇并非由于我们不遵守誓约或不作献祭而不满。他的愤怒是由于阿伽门农不尊敬他的祭司。他将对我们继续降灾,除非我们将克律塞斯的女儿无条件地送还她的父亲,并以百倍的赎罪礼品送到克律塞去。这是唯一的道路,由此我们可以重新获得神祇对于我们的保佑。”
听到这话,阿伽门农的血液在脉管中沸腾着。他的眼中爆发着愤怒的火花,他向这预言家呵斥:“你这厄运的预言家哟,你从没有对我说过有利的话,现在却鼓动人们反对我,说因为我拒绝了克律塞斯对女儿的赎取,以致引起这神弓的射手对我们降灾。不错,我要将她留在我的屋子里!因她对我比我年轻时所娶的克吕泰涅斯特拉更亲爱,她的身体和面庞的美丽动人,她的智慧和灵巧,也可以和我的妻子匹敌。但是,与其亲眼看着阿耳戈斯战士死亡,我还是宁愿将她送回去。如果要我这么做,我得要求一件东西作为补偿!”
当这国王结束他的说话,阿喀琉斯回答他:“阿特柔斯的伟大的儿子,”他说,“我不知道在你的贪欲中,你向阿耳戈斯人要求什么样的抵补!我们已没有大量的公共财富。我们从被征服的城池掠得的战利品早已大家平分,现在我们当然不能将已分给每个人的又要回来!因此,请释放克律塞斯的女儿吧!假使将来宙斯保佑我们征服特洛亚城,我们对于你的损失将三倍四倍的赔偿给你。”
“珀琉斯的儿子,”国王对他说,“别想着你可以欺骗我!别妄想我会听从你并放弃我作战所得的锦标,而你自己的锦标却完全保留。不,即使阿耳戈斯人拒绝赔偿我,我也会从你们那里夺取我所需要的东西,无论那是属于埃阿斯的,或者俄底修斯的,甚至或者是你阿喀琉斯的!无论你怎么愤怒,我都满不在乎!但这事留到以后再说。现在只是准备一只船和百牲大祭,将美丽的克律塞斯的女儿带上船去,并派遣一个王子(我只属意于阿喀琉斯)押运这只船舰。”
阿喀琉斯的眼珠愤怒得冒火。他回答道:“啊!无耻的王子哟!你只想到你个
人的舒服,达那俄斯人怎愿服从像你这样的统帅呢?特洛亚人并没有对不起我,但我追随你,帮助你来为你的兄弟墨涅拉俄斯报仇。现在你忘恩负义,想要夺去我用我的强力夺得,并由阿开亚人决定归于我的锦标!我征服一城又一城,但我所分得的战利品总是不如你多!我一向拼死战斗,但当分战利品的时候,你却取得最好的一部分,而我战斗得精疲力竭回到船里,只能得到很少的一点点。但现在我要回家乡佛提亚去,不愿再为你添增你的堆积如山的财富了!”
“好吧,请随便,”阿伽门农回答,“没有你,我们仍然有足够的勇士,并且你是一个总是爱引起争端的人。但首先我得告诉你,我准备将克律塞斯的女儿归还她的父亲,但同时我要从你的屋里取得布里塞伊斯以作抵补,并以此教训你,让你知道我比你伟大,也警告别人再不要像你这样来违抗我的命令。”
阿喀琉斯心情激愤,他在踌躇着还是立刻抽刀杀死这阿特柔斯的儿子,还是暂时忍耐。但突然,为别人所不能看见,雅典娜在他的身边出现,并执着他的棕黄色的长发。“抑制你的愤怒,”她低语着,“别动刀!但你可尽情地怒骂。如果你听从我,我将给你三倍以上的赏赐。”
阿喀琉斯听到这警告,将刚要抽出的宝剑按着银柄送到剑鞘里。但愤怒的言语却如火焰一样地爆发着。“你这没有价值的阿特柔斯的儿子,”他说,“你从来没有想到自己应该在生死搏斗的战场上与阿耳戈斯的最高贵的英雄们一起向敌人袭击或搏斗!当然,从一个敢于反对你的人偷取锦标,那是最便宜的事。但我指着这支杖对你发誓,正如这杖之不能再像树枝发芽抽叶一样,从此时起,你也休想珀琉斯的儿子会重新回到战场上。当凶狠的赫克托耳如割草一样地屠杀阿耳戈斯人时,你也休想能得到我的援助。将来你在心中悔恨不该唐突阿开亚人的最宝贵的英雄也毫无用处了。”阿喀琉斯这么说着,即将手杖投掷在地,并自己坐下。高年的涅斯托耳极力以和平而温婉的言语使两人和解,但仍然无效。
最后阿喀琉斯从会议的座位上站起来,向国王说:“你想怎么做都请随便,只是别梦想我会服从你!为这个女子的原故我也不屑举手反对你或任何人。你将她给我,你也可以将她取去。只是别想碰一碰我屋子里或舰船上其他的财产,否则我的枪尖就得饮吸着你的鲜血。”
散会后,阿伽门农将克律塞斯的女儿和献祭的一百只圣羊载上舰船,由俄底修斯押送回去。然后这阿特柔斯的儿子召来塔尔堤比俄斯和欧律巴忒斯两个传令
使,命令他们从阿喀琉斯的营房将布里塞伊斯带来。他们只是因为畏惧他才满心不愿地去执行这个命令。当他们来到营房,看见阿喀琉斯坐在他的屋子外面,见他们来,十分不高兴。尊敬和胆怯封锁着他们的嘴唇,所以他们不敢说出他们的来意,但阿喀琉斯先已猜测到他们到此的目的。“不必苦恼,”他对他们说,“走近来,啊,你们两位宙斯与人的使者。这是阿伽门农的过错,不怪你们。来,帕特洛克罗斯,带那个女孩子来,将她交给他们。但必得他们在神祇和人的面前为我作证,即将来有任何人要我援助而我没有应命时,那就不能责备我,而应责备阿特柔斯的儿子!”
阿喀琉斯的朋友帕特洛克罗斯将布里塞伊斯领出,她很勉强地跟着两个使者走去,因她已爱上她的温和的主人。她走后,阿喀琉斯一个人坐在海边流泪,望着幽深的大海,祈求他的母亲海洋女神忒提斯援助他。果然,从海的深处他听到她的声音。“唉,我的孩子哟,只怪我不该生了你!你的生命如此短促,但你必得遭受这多的侮辱和悲愁!我将亲自去谒见司雷电者,请求他援救你。但这不是立刻就可以做到的事,因昨天他才动身到俄刻阿诺斯去享受虔敬的埃塞俄比亚人的盛馔,要十二天后才能回来。那时我将即刻赶去向他抱膝哀求。直到那时候为止,你得留在你的船舰附近。”阿喀琉斯从母亲那里得到了回答,就离开海岸,在闷郁的沉默中坐在自己的屋子里。
同时俄底修斯已来到克律塞斯的住处,将他的女儿归还他。这祭司满怀着惊喜,举手向天,感谢神恩,并请求阿波罗终止对于阿耳戈斯人所降的灾疫。即刻,疫疠消除。当俄底修斯回到营盘时,他看出疫病的流行业已终止。
现在是阿喀琉斯闭门而居的第十二天的黎明,忒提斯并没有忘记她的诺言。
通过清晨的雾霭,她从海面上升,来到俄林波斯圣山。在嶙峋的最高的山峰,远在其余的神祇们之上,她看见万神之父的宙斯。她用左手抱着他的双膝,右手抚摩着他的下颌,以哀求者的姿态对他说:“父亲哟,假使我曾经在口头上或行为中侍奉过你,那末请你允许我的祈求。请看顾我的孩子,命运女神要他短命地死去。阿伽门农侮慢了他,并夺去了他在战争中作为战利品所赢得的锦标。所以我祈求你,万神之父哟,让特洛亚人保持胜利,直到阿耳戈斯赔偿我儿子所应得到的尊荣!”宙斯沉默得很久,一动也不动。但忒提斯更亲切地拥抱着他的双膝,并低声说:“现在请允许我的要求,或者断然拒绝,让我知道你在诸神中最不爱我!”
她这样用诡计和诱劝的手段纠缠着宙斯,直到他以并不高兴的声音回答。
“你请求的并不妙,你要我做出与赫拉的意愿相违背的事,而赫拉总是和我作对的。赶快离开,不要让她看见你到了这里。我点头允许你,我答应你的哀求。”即使他这么说时,他也只是以眉头示意,但俄林波斯圣山已感到很大的震动。忒提斯这时才很欢喜地回到大海里去。但赫拉早已窥见他们在谈话,她去向宙斯寻衅,并责骂他。但他却和平地对她说:“别以为你能够猜透我所作的决定。安静些,服从我的命令。”赫拉听到她丈夫,这人与神祇之父所说的话,感到惶恐,不敢再责备他,或反对他所作的决定。
阿伽门农对于阿耳戈斯人的试探
宙斯想到了他对于海洋女神忒提斯的允诺。他派遣幻梦之神来到阿耳戈斯人的军营,并吩咐他进入阿伽门农正在熟睡的营幕。幻梦之神变形为在一切长老中阿伽门农所最敬重的涅斯托耳,站在他的床头对他说话。“你还在睡么,阿特柔斯的儿子?”他问道,“掌管着全军的行动的人不应当睡得这么久。听着我所要说的话,我是宙斯派遣来的使者。我命令你集合阿耳戈斯军队,因为已到征服特洛亚城的时候。神祇已作决定,特洛亚城即将毁灭。”
阿伽门农醒后就立即起床。他足上绑着绊鞋,身穿紧身服,并荷剑执杖,在清晨的雾霭中大踏步向他的船舰走来。他命令传令兵到每一座营房召集军队,并吩咐王子们都到涅斯托耳的船舰上开会。阿伽门农首先发言。“朋友们,”他说,“上天赐了我一个梦,梦中涅斯托耳告诉我说,宙斯已决定要毁灭特洛亚城。让我们试试看能否鼓舞起由于阿喀琉斯的愤怒而散漫不满的军心。最初我将以言语试探他们,劝他们上船并离开特洛亚海岸。然后就要由你们来转圜了。你们散布在军营中,有些人在这里,有些人在那里,大家怂恿他们留下。”
阿伽门农说完,涅斯托耳就站起来向王子们演说:“假使是别人向我说出这样的一个梦,我们将责备他扯谎而且不去理睬他。但现在说这话的人乃是达那俄斯人中最高的领袖,我们只有相信他。所以,让我们遵从他的计划。”
涅斯托耳离开会场,别的王子们也跟随在后面,都走到人们如蜂群一样拥挤着的大街上。九个传令兵号召他们分队并站成一大圆形。渐渐地他们的喧闹转为
低语,终于鸦雀无声。然后阿伽门农站立在当中,举起他的王杖开始说:“集合在这里的阿耳戈斯民族的勇武的战士们,宙斯的昏聩糊涂欺骗了我们。过去他郑重许诺我们可以征服特洛亚城,奏凯而归,但现在,他———这个已经毁灭了许多城池并以他的强大的威力将再毁灭更多城池的神,却命令我们不光荣地回到阿耳戈斯去,因此凡是战死的人都算是白白地牺牲了。真的,当后代子孙知道伟大的达那俄斯人对于这么弱小的敌人不能获胜,那是多么可耻的事。如果是在和平时候,并且可以计算特洛亚人和我们自己的人数的比例,如果我们指定每一个特洛亚人为每十个阿开亚人斟酒,那我相信有许多餐桌上的酒杯会得空着。诚然,他们有来自许多城市的强大的同盟军,阻止我们不能如我心中所想望的那样,将特洛亚城夷为平地。纵然如此,九年已经过去了。我们船舰的木头已在裂开,船绳也在腐朽;我们的妻子儿女在家中期待我们,渴望我们。所以,最好还是服从神意,大家都上船,回到我们亲爱的祖国去。”
阿伽门农的话引起人群的骚动,就如同大风之激扬着海浪一样。即刻全军混乱。他们飞奔到船舰去,以至尘土滚滚,形成浓云。他们互相鼓励,要将船舰拖曳入水。这边他们在拉扯着垫在船底上的枕木,那边他们在疏通从军营通到海上的水道。
甚至俄林波斯圣山上那些支持阿耳戈斯人的神祇们看见他们这么热诚地听信阿伽门农的话也感到诧异。赫拉促使雅典娜即刻降到地上去以巧言阻止达那俄斯人的奔逃。帕拉斯
·雅典娜应命从巍峨的俄林波斯圣山飞降到阿耳戈斯人的军营中。她看见俄底修斯正站立在自己的船舰前面。他不想去移动或触及他的船舰,正在心中发愁。雅典娜向他走来,现出形象,温和地对他说:“你们真的要逃回去么?你们要使普里阿摩斯得到胜利么?你们真的要将海伦留给特洛亚人么?为了她,有这多阿耳戈斯的战士远离祖国,死亡在战场上。当然,你们不会容许这么做的!赶快到军队中去!不要再退缩!用你所有的机智和雄辩,说服他们,阻止他们吧!”
听到雅典娜的话,俄底修斯即刻丢下披衣,跑到军队中去。他遇到每一个王子或贵族,就用和平而坚决的语气阻止他。“那是对的么,我的英勇而体面的朋友,像懦夫一样在战斗时逃亡?”他向他们发问,“假使你能安静,你也会使别人安静下来。想想阿特柔斯的儿子的真意究竟是什么。或者他只是要试探阿耳戈斯
人呀!”但当他遇到叫嚣吵闹的普通的战士,他就用他的手杖打他,并大声威吓他:“坏蛋!别妄动,听别人的话,你们这些人在作战和开会时都是算不了什么的!我们阿耳戈斯人不能人人都做国王。群龙无首,这没有什么好处。谁掌握着宙斯所给与的王杖,其余的人便得服从他!”
就这样,俄底修斯的激昂的声音响彻整个军营,最后终于使人们都离开船舰,仍回到集合的广场。渐渐地他们安静下来,听候命令。在一片清静中只听到一个人的声音。这是忒耳西忒斯,他仍如同平时一样总是怨怼和责备所有的王子们和领袖人物。他是由希腊到特洛亚来的最丑陋的人:斜眼睛,跛脚,驼背,凹胸,尖脑袋并有着一头的乱发。
俄底修斯和珀琉斯的儿子阿喀琉斯比别人更恨这个捣乱的家伙,因为他经常诽谤他们。但现在忒耳西忒斯却斥责着军队的总帅阿伽门农。“阿特柔斯的儿子哟,你有什么不平的呢?”他尖声叫着,“你需要什么?是不是你屋子里没有充满珍宝和美人?你过得多舒服而快乐呀!为什么我们要让你使我们陷于悲惨?我们不如乘船回到我们的故乡去,让你独自一人留在特洛亚贪馋地吞食你自己的财富。”后来忒耳西忒斯又转身向着同伴们挑拨,“他曾经侮辱伟大的阿喀琉斯!”他大叫道,“他曾剥夺他在战争中得到的锦标!但这孱头的阿喀琉斯却没有胆量,否则这暴君早就没有活命了!”
忒耳西忒斯正说着,俄底修斯已来到他的面前。他厌恶地看看他,然后举起王杖,狠狠地打在他的驼背上喝道:“假使我再看见你像疯子一样地叫嚷,我不剥光你的衣服,鞭挞你,送你哭叫着回到船上去,我便不是人,也不是忒勒玛科斯的父亲!”忒耳西忒斯在他的鞭打下挣扎着,背上肿起一个大青包。他蹲下去开始啜泣,大滴的眼泪滚到他的鼻子上。但在阿开亚人中每个人都用肘触着旁边的人,愉快地大笑着,大家都为这多嘴的人受到这应得的处罚而开心。
现在俄底修斯站在战士们的前面,雅典娜则变为传令兵站在他的旁边,叫集合着的人保持肃静。俄底修斯自己高举着王杖要人们注意,并对他们说:“阿特柔斯的儿子!真的,事情已临到尴尬的境地,阿耳戈斯人预备使你丢脸,并破坏不征服敌人就不回去的诺言!他们都如同妇人孩子一样怀念着家乡,并互相抱怨他们所必须忍受的困苦。但想想,我们在这里呆了这么多年月,现在却空手回去,是如何地可羞!我的朋友们哟!再忍耐些时候!想想我们离开奥利斯港时我们所
得的预兆,当时我们围着从地下涌出的泉水,在一株繁茂的大槭树下向神坛献祭我们的百牲大祭。在我看来这好像是昨天的事情一样!一条黝黑的巨蛇从神坛下面爬出,并蜿蜒着爬上树。在树枝上有一个鸟雀的小巢,有八只小雏在巢中拥挤着,第九只则是抚育它们的母鸟。它恐怖地叫着,翩飞着掩蔽它的幼雏,直到巨蛇向它伸过头来,并咬着它的翅膀。当巨蛇吞食了母鸟和它所有的幼雏后,于是指使它出现的宙斯就制造奇迹,突然使它变为石头。这时你们阿耳戈斯人都为之震惊,但预言家卡尔卡斯却喊道:‘你们没有看见宙斯用这奇迹所作的预兆么?这九只小雀便是我们必须在特洛亚作战九个年头。在第十年我们必能征服这壮丽的城池。’这是卡尔卡斯的预言,现在即将应验。战争中的九个年头业已结束。第十年已经到来,并将使我们得到胜利。所以让我们再忍耐些时日,达那俄斯人哟!请留下,直到我们攻破普里阿摩斯国王的卫城!”
阿耳戈斯人听到俄底修斯的话都大声欢呼,明智的涅斯托耳充分利用群众心理的转变,建议阿伽门农赶快让那些不能放弃还乡念头的人各自上船回家。但是他提出,在这以后,他应该按照部落将军队重新调整,并开始作战。照这样做,据涅斯托耳说,他可以立刻知道这些战士或领袖们谁是勇敢,谁是怯懦,并知道战争的拖延下去究竟是由于神意还是畏惧,或者是缺乏作战的经验。
阿伽门农赞成这个英明的提议,并回答他:“涅斯托耳,你年纪大,智慧高人一等。假使我有十个像你这样的人在我的军营中,特洛亚人的巍峨的卫城立刻可以踏成平地。在我自己,我承认我为着一个女人和阿喀琉斯相争,这是很愚蠢的事。宙斯必定是使我愚昧了。如果我们两人和解,特洛亚的陷落即在最近的将来。现在让我们准备进攻。每个人得饱食,并准备好盾和矛,喂饱马匹,检视战车,一心一意地从事于战斗。那些心怀畏惧并留在船舰上的人,让他们的身体成为老鹰和野狗的食品。”
阿伽门农说完话,阿耳戈斯人都一齐高吼着,就如同南风吹起的潮浪突然涌到岸边,冲激着突出的悬岩一样。人们都从自己的地方跃起来。每个人忙着回到营房,即刻炊爨的烟雾升腾起来,大家都在预备饱餐。阿伽门农宰杀一条牡牛献祭给宙斯,并召集阿开亚的贵族们在一起。当士兵饱食以后,他吩咐传令兵下令出战,于是他们涌到斯卡曼德洛斯的原野,像一群群的白鹤或天鹅沿河飞行一样。领袖们指挥队伍,阿特柔斯的儿子是其中的最高统帅,他是很俊伟的,目光
和前额像诸神之父的一样威严,宽阔的胸脯像波塞冬一样强壮,而他的胸甲,盾和矛则和战神阿瑞斯的一样精良。
帕里斯和墨涅拉俄斯
阿耳戈斯人的军队如涅斯托耳的建议依照家族和部落编好了队,准备作战,他们终于看见特洛亚人的城垣后面烟尘滚滚,原来他们在前进了。阿耳戈斯人也开始向前推进。当两军逼近,即将开始作战时,从特洛亚人的队伍中跃出帕里斯,腰围豹皮的战裙,肩上背着弓,身旁挂着宝剑。他挥舞着两支铜尖的长矛,向达那俄斯人中的最勇敢的英雄单独挑战。当墨涅拉俄斯看见他从军队中跃出,他兴奋得如同饿狮遇着了羚羊和牡鹿一样。他全副武装从他的战车上跳下,迫切地要惩罚这掠夺了他的家室的贼徒。但帕里斯看到这样的对手,却感到惶恐。就好像他看到毒蛇一样,陡然面无人色,退到人丛中去。赫克托耳看见他瑟缩退回,他忿怒得大叫:“兄弟,你空有英雄的外表,在心里却怯懦得如同女子,除了做一个拐骗的能手之外一无长处。我宁愿你在向海伦求婚以前就死了!你不看见阿耳戈斯人都在笑你么,因为你不敢和你劫取他的妻子的对手决战。现在你应当知道你所侵犯的是什么样的人。而现在,即使你受伤倒地,你的美发也染上尘土,我是不会同情你的。”
帕里斯回答他:“赫克托耳哟,你是意志刚强的人,你的精神如同造船匠用以砍伐木材的巨斧一样坚定,但是你对我的责备是不公平的。别嘲笑我的美貌,美貌也是神祇所赐与的呀!假使你要看我战斗,那末请吩咐特洛亚人和达那俄斯人都放下武器。为着海伦,为着她所有的财富,我愿意当着人们的面前单独与英雄墨涅拉俄斯决斗。谁得胜,谁就将她带回家去。这一点必须立下条约,这样你们就可和平地耕种特洛亚的土地,对方的人也可以回到阿耳戈斯去。”
赫克托耳听着他兄弟的话欢喜得吃惊。他执着矛从队伍中出来,制止特洛亚人的冲锋。当阿耳戈斯人看见他,大家争先用箭射他,用石头向他投击。但阿伽门农对他们说:“住手!别用武器伤害他!戴着羽饰战盔的赫克托耳想和我们说话呢。”阿耳戈斯人于是住手等待。赫克托耳大声向双方的军队宣布他的兄弟帕里斯的建议。但听完他的话大家都沉默着。最后墨涅拉俄斯发言。
“听我说!”他大声喊道,“听我说,大家精神上的负担以我最为沉重!你们特洛亚人和阿耳戈斯人同样遭受到帕里斯所引起的战火的苦痛,现在我希望你们和睦地分手。只是我们两人必得听从命运女神的决定拼个你死我活。其余的人都可以和平地回去。让我们献祭而且立誓,然后开始战斗。”
大家听到这话都十分欢喜,因为他们都渴望着战争的结束。双方驾驶战车的人都勒着马头,英雄们也跃下战车,解下他们的盔甲放置在地上。赫克托耳即刻派两个使者到特洛亚城去取献祭的羔羊,并请普里阿摩斯国王到战场上来。国王阿伽门农也派遣传令兵塔尔堤比俄斯到船舰上去取祀神的祭品。神祇之使者伊里斯也立即赶到特洛亚城,化身为普里阿摩斯国王的女儿拉俄狄刻去告诉海伦现在所发生的事情。她看见她坐在纺机前面,在华丽的紫袍上织着战地风景;她双目低垂,正一心一意地织着。“来呀,可爱的美人!”伊里斯叫她,“你将看见一件奇事。短时间以前还是互相敌对的特洛亚人和阿耳戈斯人现在都沉默而安静了。他们将矛插在地上,倚着他们的盾牌站在那里。战争已经结束。只是帕里斯和墨涅拉俄斯还要单独决战,谁得胜谁就夺取你作为他的妻子。”
女神说着,海伦的心里就充满对于她原来的丈夫,她的故乡和她的朋友们的怀念。她即刻戴上银白色面网,遮蔽着泪眼,领着两个侍女埃特拉和克吕墨涅来到斯开亚城门。在这里的城垛上有普里阿摩斯国王和几个特洛亚人中最年长而智慧的长老:潘托俄斯、堤摩忒斯、兰波斯、克吕提俄斯、希刻塔翁、安忒诺耳和
乌卡勒工。最后两人是特洛亚城最聪明的人。他们的高年使他们没有参加战争,但在国事会议上他们的意见是最有远见的。他们从高处看见海伦走来,他们对她的美貌感到惊奇,并互相低语:“难怪为着这样的一个女人特洛亚人和阿耳戈斯人甘愿遭受这多年战争的痛苦。她不是神采美丽得如同女神一样么?但是,不管她多么美好,还是让她和阿耳戈斯人的舰队一起回故乡去,不要使我们和我们的子弟受到她的祸害吧。”
普里阿摩斯慈爱地叫海伦来到他的面前。“来吧,可爱的女儿,”他说,“来坐在这里,在我的旁边,我将指给你看你从前的丈夫,你的朋友们和你的亲戚。我并不以为你对于这战争要负责。这是神祇们使它发生的。现在告诉我,那有威严的仪表,在达那俄斯人中显得容光焕发的是谁?在他的队伍中虽然不乏比他身躯高大的人,但都不像他那样威严而雄伟。”
海伦恭敬地回答国王:“我的可尊敬的父王哟,当我到你们这里来我羞惭而生怯。我与其离开我的家庭,离开亲人和我的女儿随你的儿子到这里来,还不如身遭惨死。我铸下大错,理应泪流成河。但现在你问我这个问题。好罢,你想知道的那人,他是阿伽门农,是希腊王子中的最优秀最勇敢的战士。而他,唉,过去乃是我的夫兄!”
“啊,阿特柔斯的幸福的儿子,”普里阿摩斯一面远眺这个英雄一面惊叹。
“啊,天之骄子,无数的阿耳戈斯人在他的王杖前低头。我过去也是强大军队的领袖。那时我很年轻,我们抵御从佛律癸亚来的阿玛宗人。但我的军队也没有这样多。”然后他又转身向着海伦,“现在,可爱的女儿,”他要求她,“告诉我那边那个人的名字。他没有阿特柔斯的儿子那样高,但却宽胸阔背。他的武器放置在地上。他出入于队伍中就好像公羊之在羊群中一样。”
“那是拉厄耳忒斯的儿子,”海伦回答,“他是足智多谋的俄底修斯。他的家在伊塔刻的多岩石的岛上。”
现在高年的安忒诺耳加入他们的谈话。“你说的很是,公主,”他说,“我很知道他,因他和墨涅拉俄斯过去曾作为和平使节到过我的家里。当他们站立在一起,墨涅拉俄斯似比他高大,但坐着时,俄底修斯却比墨涅拉俄斯更威严。墨涅拉俄斯很少说话但他的话却有分量。当俄底修斯要准备说话的时候,他执杖不动,双目下视,好像是很不安似的,所以很难猜透他是怀有恶意或是愚鲁不堪。
但他一开始发言,却又声如洪钟,滔滔不绝,再没有人比他更雄辩的了。”
同时,普里阿摩斯眺望着远处。“在那里,那巨人是谁呀?”他喊道,“那高大有力,站立在人丛中的人?”
“那是埃阿斯,”海伦回答,“他是阿耳戈斯人中的重要支柱。在附近,如同神祇一样站立在克瑞忒队伍中的则是伊多墨纽斯。我很知道他,墨涅拉俄斯常常招待他住居在我们的宫殿里。现在我差不多认识每一个壮健的战士了。如时间许可,我可以告诉你每一个人的姓名。只是不见我的哥哥卡斯托耳和波吕丢刻斯,他们是我的亲手足。他们是不是没有来,或者是觉得他们的妹妹可耻而不愿在战场上出现?”她思索着这个问题,转而沉默了。她并不知道她的两个哥哥早已死了。
当他们正在谈话时,两个使者从城里取来两只献祭的羔羊和一羊皮袋灌礼用的美酒。第三个使者伊代俄斯则持着一只灿烂的调酒碗和一只金杯跟随在后面。
当他们经过斯开亚城门,伊代俄斯走到国王普里阿摩斯面前,向他请求:“国王啊,请你起来,特洛亚人和阿耳戈斯人都愿意你到战地上为一个庄严的条约宣誓。你的儿子帕里斯和墨涅拉俄斯决定为海伦单独决斗。谁胜利了,谁就可以获得她和她所有的财宝。决定之后阿开亚人也将收兵回国。”
国王很惊异,但吩咐为他套车。于是他乘上车,安忒诺耳坐在他的身边。普里阿摩斯自己掌握着缰绳,马匹通过城门向战场跑去。当他达到两军阵前,他和安忒诺耳下车,站立在两军中间。阿伽门农和俄底修斯随即向他走来。使者们牵出四只献祭的羔羊,用金碗将酒混合,用圣水溅洒两个国王。阿伽门农抽出随时佩在身上和大剑鞘悬挂在一起的圣刀,割下羔羊前额上的羊毛作为祀神的献祭,并祈请宙斯为双方的缔约作见证。然后他将四只羔羊杀死在地上。使者作祈祷,并用金杯奠酒于地,所有的特洛亚人和希腊人也大声祷告:“啊,宙斯和所有永生的神祇们!让破坏这神圣誓约的人自己和他们子孙的脑浆如同这酒醴一样流在地上。”
盟誓既毕,普里阿摩斯说道:“我要回到伊利翁的卫城去,因为我不忍看见我的儿子和墨涅拉俄斯国王作生死决斗。他们的胜负只有宙斯知道。”于是这老人和他的老友乘车回到特洛亚城。
现在赫克托耳和俄底修斯测量决斗的距离,并在青铜的战盔里拈阄决定谁是
首先向对手投矛的人。赫克托耳摇动战盔,结果先拈出帕里斯的名字。两个英雄随即紧束铠甲大步走到两军阵前,他们都佩戴着胸甲和战盔,手中执着长矛。两个人的眼中都蕴蓄着怒火,双方的人见他们走出时都惊怖地看着。他们面对面地隔着一定的距离站立,傲岸地高举着长矛。由于拈阄所决定,帕里斯首先投出他的长矛。长矛尖投中墨涅拉俄斯的盾牌,矛尖弯曲如同刺在钢铁上一样。
然后墨涅拉俄斯举起长矛并大声祈祷:“宙斯呀,请保佑我惩罚这首先侵犯我的人,让我们的后代子孙再不敢凌辱他们的东道主。”说着就投出他的武器。它穿透帕里斯的盾牌,刺穿他的胸甲,并刺破他的紧身服。墨涅拉俄斯更拔出宝剑对准帕里斯的战盔砍去。但当的一声宝剑却已折断。“残酷的宙斯呀,为什么你不愿我胜利?”墨涅拉俄斯叫着,并冲上去抓紧帕里斯的战盔,拖着他,转身向阿耳戈斯的军队奔跑。假使不是阿佛洛狄忒看到帕里斯的危险,暗中割断了皮带,他一定会被墨涅拉俄斯一路拖着,让颈带勒死。结果墨涅拉俄斯抓到一顶空无一物的战盔。他将这战盔投掷给阿耳戈斯人,又准备向他的敌人冲去。
但阿佛洛狄忒却降下浓雾遮蔽着帕里斯,将他带回特洛亚城。她使他坐在一间芳香的内室里,然后变形为一个斯巴达老妇,去找正在碉楼上和特洛亚的妇人们一起坐着的海伦。这女神拉拉她的衣裙,说道:“来吧,帕里斯正在找你。他在内室穿着赴宴的衣服等候你。看见他,你就会想象他不是刚从决斗归来,而是准备好去参加舞会。”
海伦抬头观看,这美妙动人的女神已突然消失。她乘别的妇人不注意偷偷离开,回到她自己的宫廷。她看见被阿佛洛狄忒装扮好的帕里斯。他舒适地躺在床上。海伦面对着他坐下,看见他从容不迫的样子就转过脸去,并斥责他:“从决斗回来么?我宁愿你死在那个强有力的英雄
———我的前夫的手下。刚才你还夸口说
你能够用你的手臂和矛征服他。那末去罢,再去和他挑战!不,等一等,别走!
你第二次去会更危险的!”
“请不要讥讽我,”帕里斯回答,“如果墨涅拉俄斯胜过我,那是因为雅典娜帮助他。下一次我会战胜他的,因为神祇们并没有抛弃我。”后来还是阿佛洛狄忒使海伦的心受到了感动。她仍然亲爱地望着她的丈夫,并亲吻他。
在战场上,墨涅拉俄斯仍然疯狂地在军队中寻觅帕里斯。但双方的人都不知道他在何处,特洛亚人当然他们也真的不会隐匿他,因为他们都恨他。最后阿伽
门农大声叫道:“听我的话,达耳达尼亚人和达那俄斯人呀!这很显然,墨涅拉俄斯是胜利者。所以,交出海伦和她所有的财宝,此后并永远向我们纳贡。”阿耳戈斯人都欢呼赞成这一提议。但特洛亚人却沉默着。
潘达洛斯
神祇们在俄林波斯圣山上集议。赫柏来回地斟酒,神祇们都从金杯里干杯并俯视着特洛亚城。就在这时候,宙斯和赫拉决定毁灭特洛亚城。万神之父命令他的女儿雅典娜即刻到战地上去鼓励特洛亚人破坏他们所同意的誓约并侮辱正在庆祝胜利的阿耳戈斯人。
于是雅典娜变形为安忒诺耳的儿子拉俄多科斯混杂在特洛亚人中间。她找到吕卡翁的儿子即高傲的潘达洛斯,她认为他是最适宜于执行他父亲的命令的人。
潘达洛斯是来自吕喀亚的特洛亚的同盟军,他统率着大批的战士。
这女神看见他站在他的队伍中间,她轻拍他的肩膀,对他说:“听我的话,聪明的潘达洛斯!现在正是采取一种行动来赢得全特洛亚人的感谢和赞美的时候,特别是帕里斯,他无疑地会给你无价的报酬。你看见站在那里的墨涅拉俄斯么,这样地傲慢,这样地骄矜于自己的胜利?为什么不向他射出一支冷箭,———你敢
么?”这改变了装束的女神的话,鼓动了潘达洛斯的愚蠢的心。他飞快地拿起弓,从箭袋抽出一支箭,扣紧弓弦,飕的一声向对方射去。但雅典娜引导着这支箭射中墨涅拉俄斯的腰带,虽然穿过皮革,透过铠甲,却只擦伤了墨涅拉俄斯的皮肤。但血液仍然涌流,以致墨涅拉俄斯为之颤抖。
阿伽门农和他的朋友们惊惶地拥到他的周围。“亲爱的兄弟,”国王叫道,“我们缔结了一个誓约,但狡猾的敌人违背了它,所以将你害死。这得他们来赎罪,我相信特洛亚和普里阿摩斯以及他的人民都将同归于尽。但你的受伤使我十分忧虑。如果我回去时没有了你,如果你的白骨埋葬在特洛亚的黄土,而我们的工作仍然没有完成,这将使我在故乡感到多么耻辱啊!因为没有你,我就不能征服特洛亚并夺回海伦。而特洛亚人也将践踏你的坟墓,并轻蔑地谈论着你和我。这真使我愧无容身之地。”
但墨涅拉俄斯安慰他的哥哥。“请你安静,”他说,“我的伤不是致命的,我的
腰带保全了我。”
“但愿如此!”阿伽门农叹息着,并即刻派遣使者召来长于医药的玛卡翁。玛卡翁将箭头拔出,解开皮带和铠甲,检验伤口。他用自己的口吮出淤血,并为他敷上止痛药。
当医师和英雄们正忙着为墨涅拉俄斯医治,特洛亚人的军队已在前进。阿耳戈斯人也重新穿上铠甲。阿伽门农将他的马匹和战车交给欧律墨冬,命令他,如果他看见他在军队中步行太过疲乏时,就将车马带来接他。他于是走到战士的队伍中,鼓励他们应战,奖励那些勇敢的,斥责那些临阵退缩的。他来到克瑞忒人的队伍,他们围绕着站立在队伍当中的领袖伊多墨纽斯,斗志昂扬如同暴怒的野猪一样。阿伽门农看见这支英勇的队伍,他才略略放心。“你是最卓绝的人物之一,伊多墨纽斯!”他向他叫道,“你一切都高出众人,无论是作战,无论是饮酒。
当大碗的酒倾倒出来,别人只能小口饮啜,你却和我一样总是大口干杯。现在你要和我并肩作战,正如你平日所许的誓愿那样。”
“是的,我将是你的一个忠实的战友!”伊多墨纽斯回答,“去鼓励别人去吧,我是不需要这个的!我们一定要歼灭那些破坏誓约的特洛亚人!”
现在阿伽门农来到两个埃阿斯的面前,在他们的后面跟随着如潮水一样的大队步兵。国王一面匆遽地走着,一面鼓励他们:“如果全体的阿耳戈斯人都像你们这样勇敢,普里阿摩斯的卫城便可即刻攻破。”继续前进,他看见涅斯托耳正在调度他的队伍。在前面他布置有着马匹和战车的战士,最后则是许多勇敢的步兵,在两者中间则挟持着怯懦的人们前进。他一面这样调度,一面以明智的言语告诫他们:“不许有一个人前进得太远,也不许有一个人后退。如果战车碰着战车,就用枪来攻击敌人。”
阿伽门农听到他这样训勉他的军队,就向他喊道:“老人,但愿你的双足劲健,你的身体也能和你英气勃勃的雄心比赛!但愿有人能缩短你的年岁,使你又回到少年!”
“我是多么希望能回到少年呀!”涅斯托耳回答,“但神祇不能同时给人一切。
所以在现时,让年轻人们执矛前驱,我只有贡献出我的经验来完成我的责任。”
阿伽门农继续向前走,他看到珀透斯的儿子墨涅斯透斯。在他的周围,拥挤着雅典人。他的旁边则是俄底修斯指挥着的刻法勒涅斯人。两队战士都互相期待
着别的一支队伍当先冲杀。这使国王很恼怒,他斥责他们:“为什么你们挤在一起等待别人先去冒险?饮酒吃肉时你们总是在先,而现在如果有十队阿耳戈斯人马抢在你们前头作战,你们看见倒不会觉得不舒服!”
俄底修斯皱着眉头回答:“为什么这样说呢,阿特柔斯的儿子?你说我们是懒汉么?等到我们俄底修斯向前冲锋的时候,你将发现我们怎样和特洛亚人拼命,我怎样带头作战。现在请别这么早就说废话!”
阿伽门农看见这英雄反驳他,他就微笑着回答:“我十分知道,拉厄耳忒斯的高贵的儿子,你是不需要责难也不需要劝告的。在心里你和我一样是高尚的人。
所以让我们都不要以恶言相加。”他离开他又急忙朝前走。
后来他遇到堤丢斯的儿子即骄傲的狄俄墨得斯站立在他的威严的战车上,旁边则是卡帕纽斯的儿子斯忒涅罗斯,他是他的御者也是他的朋友。阿伽门农也对他表示了一些不高兴,目的在试探他。“好像堤丢斯的儿子很沮丧似的,”他说,“这与你父亲进攻忒拜城的时候多么不同啊!他总是挺身在战斗的最前线!”
狄俄墨得斯听到国王的责难,默不作声,但他的朋友斯忒涅罗斯却替他回答。“你应当知道,阿特柔斯的儿子,”他说,“我们敢夸口我们的力量超出我们的父亲们,因我们征服了正是他们在那里失败了的忒拜城。”但狄俄墨得斯却打断他的话,严肃地说:“别多话。国王鼓舞达那俄斯人作战,我并不见怪。因为如果我们胜利了,那正是他的光荣,如果我们失败了,也正是他的悲哀和损失。所以我们必须是必胜不败!”说着狄俄墨得斯跳下战车来,胸甲叮当地响着。
一队一队的人马走向战场,就如波涛之汹涌到海岸。领袖们大声传令,战士们沉默前行。对方的特洛亚人则如鸣叫着的羊群一样喧哗吵嚷,从队伍中可以听出不同民族的口音。在一切喧声之上则是神祇们叫战的声音。战神阿瑞斯鼓励着特洛亚人奋勇当先,帕拉斯
·雅典娜则煽起阿耳戈斯人心中的战火。
两军大战。狄俄墨得斯
不久以后双方的军队向前猛进,面对面地交战。盾牌碰击,长矛交错;到处都是扰攘的人声,有的悲号,有的欢呼。就好像晚春时节两股汹涌的泉水汇合起来,从山腰一泻而下,现在双方军队的吼声也合为一种声音。最先倒下的英雄是
特洛亚的厄刻波罗斯。他因为突出太远,被涅斯托耳的儿子安提罗科斯射穿他的脑门,他如巨塔一样倒下。一个希腊的王子厄勒斐诺耳即刻抢上前去,倒拖着他的脚,要将他从他的伴侣那里抢过来,夺去他的铠甲。但当他正俯身拖他时,他的盾牌防备不周,特洛亚人阿革诺耳得到机会舞着长矛刺入他的腰胁,他也倒地死去。于是战斗越发凶猛,战士们如同饥饿的狼群一样互相扑杀着。
年富力强的西摩伊西俄斯冲出队伍,即刻被大埃阿斯当胸一击,矛尖从背部穿出,他在地上爬行着。埃阿斯扑上去剥取了他的胸甲。特洛亚的安提福斯顺手掷出他的枪,但没有投中埃阿斯,却击中俄底修斯的朋友琉科斯,他正在拖曳这个青年的尸体。这使俄底修斯愤怒而悲痛,他机警地环顾周围一眼,投出他的标枪,但安提福斯却躲闪过去。他刺杀了普里阿摩斯的私生子得摩科翁,矛尖贯穿他的太阳穴,訇然一声倒地死去。这使得特洛亚人的前锋(其中有赫克托耳)略略后退。这时达那俄斯人大声欢呼,推开尸体,更深入到特洛亚人的阵地。
这使阿波罗很恼怒,他策动特洛亚人前进。“别将阵地放弃给阿耳戈斯人呀,”他大声呼叫,声音盖过战场上人马嘈杂的声音,“他们并不是钢铁或石头铸成的,他们中最英勇的阿喀琉斯并没有参加作战。他怀恨地留在后方的舰船的附近。”在另一方面,雅典娜也鼓舞达那俄斯人奋勇作战,所以双方的英雄们都死伤
很多。
接着雅典娜给与堤丢斯的儿子狄俄墨得斯稀有的强力和勇气,使他在阿开亚人中超凡出众地得到不朽的荣名。她使他的战盔和盾牌像秋夜天空的星星那样闪闪发光,然后驱使他闯入敌人的核心。原来在特洛亚人中有一个富裕而有权势的人,名叫达瑞斯,他是赫淮斯托斯的祭司,派遣了两个儿子斐勾斯和伊代俄斯参加这次的战争,他们都是大无畏的斗士。现在他们离开队伍,乘着战车直向徒步作战的狄俄墨得斯冲来。斐勾斯先投枪,从狄俄墨得斯的肩头擦过,没有伤到他。狄俄墨得斯回敬他一矛,刺穿他的胸脯,使他从战车上倒下。他的兄弟看到这情形,甚至不敢掩护他哥哥的尸体,立即跳下战车没命奔逃,但他的父亲的保护神赫淮斯托斯即刻降下黑雾遮蔽着他,因为神祇不愿他的祭司同时丧失两个儿子。
这时雅典娜握着他兄弟战神阿瑞斯的手,她对他说,“兄弟,我们最好对阿耳戈斯人和特洛亚人都暂时放手,让他们各自作战,看看我们的父亲究竟希望何方得胜。”阿瑞斯听她的话,和她一起离开战场,让人们自己去战斗。但雅典娜知道她所宠爱的狄俄墨得斯仍是用她所赋予的强力在继续杀敌。
现在阿开亚人紧紧地压迫敌人。碰到阿耳戈斯的每一个领袖,特洛亚人都得丧命。阿伽门农的矛尖刺入荷狄俄斯的肩膀;伊多墨纽斯则戳翻淮斯托斯,使他从战车上倒栽下来;最机敏的猎人斯卡曼德里俄斯则为墨涅拉俄斯的长枪所击倒;墨里俄涅斯杀死曾为帕里斯建造远征船舰的斐瑞克罗斯;此外还有别的许多特洛亚人在达那俄斯人的手下丧命。
堤丢斯的儿子愤怒地在敌人队伍中冲击,如同暴发的山洪一样。他时而在这里,时而在那里,甚至看不出他究竟是特洛亚人还是阿耳戈斯人。当他在随着战争的浪潮进退时,吕卡翁的儿子潘达洛斯注视着他,张弓向他瞄准,射中他的肩部,使他血流如注,染红了铠甲。潘达洛斯看见这,欢呼着向后号召他的战友们:“来呀,特洛亚人,快马加鞭,冲向前去。我已射中他们中的最英勇的领袖,不久他就会倒下。阿波罗曾亲自叫我从吕喀亚来,就是为了要对付这个敌人。”
但狄俄墨得斯的伤还不至于丧命。他站起来,站在他的战车的前面对他的朋友和御者斯忒涅罗斯说:“亲爱的同伴,快从战车上下来,拔出我肩上的箭头。”
斯忒涅罗斯如命将箭头拔出,鲜红的血从铠甲的连锁处涌流出来。于是狄俄墨得
斯向雅典娜祈祷:“宙斯的蓝眼的女儿!你过去曾保护我的父亲,现在也请你保护我!请你使我的矛能杀死那个射伤了我并要庆幸我死去的敌人。让他即刻到地府里去!”雅典娜听到他的祈祷,使他的四肢有力。他突然感到轻捷如同飞鸟一样,伤口也不再疼痛,于是又投身到战斗中去。
“前进呀!”她对他说。“我已使你的伤口愈合,并使你摆脱了肉眼的翳障,现在你可以在战场上看出谁是神祇,谁是凡人。当你看见神祇向你走来,你可不要反抗他。但如果阿佛洛狄忒来到你的面前,你的矛却不要将她放过。”
狄俄墨得斯听到这话,鼓勇向前,如同猛狮一样,因为他的力量和勇气陡然增加了三倍。他一枪刺中阿斯堤诺俄斯的肩胛骨,使他倒地。他也用枪戳穿许庇戎,并杀死欧律达玛斯的两个儿子和淮诺普斯晚年所生的两个儿子,现在淮诺普斯在世界上除了悲哀而外再没有别的了。然后他又将普里阿摩斯的儿子厄肯蒙和克洛弥俄斯从战车上打下来,剥下他们的铠甲,他手下的战士们则把他的战车抢过阵来。
普里阿摩斯国王的勇敢的女婿埃涅阿斯看见狄俄墨得斯所到的地方,特洛亚人即披靡后退。他冒着如雨一样的矢石跑到潘达洛斯那里。“吕卡翁的儿子,”他对他说,“你的弓呢?你的无人可以匹敌的箭和荣誉呢?瞄准这残杀特洛亚人的敌人,将他射死!
——
——除非他竟是一个化身为人的神祇!”
潘达洛斯回答:“他如果不是神祇,那末必是堤丢斯的儿子狄俄墨得斯。我还以为我已将他射死了。但如果真是他,那刚才一定有神祇保护他且仍然在援助他。唉,这是我在这次战斗中遭到的不幸!我射中两个阿耳戈斯王,但两个都是伤而不死,结果只有更激起他们的暴怒。我是在最不吉利的时候背着弓箭跨过特洛亚城门的。假使我能回家去,我要是不将这无用的弓箭折断投掷在火里,就让外乡人砍去我的头!”
但埃涅阿斯安慰他。“你最好乘上我的战车,”他说,“看一看特洛亚的战马多么快捷。如果宙斯真的要使狄俄墨得斯得到胜利的光荣,这些马匹也会平安地将我们带回家去。我愿意下车,徒步作战。”但潘达洛斯因对于驾驭的技术不娴熟,仍请他驾驶战车。于是两人乘上战车,直奔狄俄墨得斯。
斯忒涅罗斯看见他们奔来。“注意呀!”他警告他的朋友,“两个无畏的人正向着你一直奔来,一是潘达洛斯,一是阿佛洛狄忒的儿子半神的埃涅阿斯。对于他
们,你的勇敢和力量将没有多大用处。我们不如乘车逃跑!”
狄俄墨得斯皱皱眉头回答:“不要和我谈什么恐惧不恐惧!畏缩和退却不是我的道路。我的力量仍然是攻不破的。呆在战车上不便活动只有使我恼怒。不,正像现在这样,我要徒步去迎击他们。假使我杀死他们,你就停下来,把缰绳系在车辕上,将埃涅阿斯的马匹带回船去作为我们的合法的战利品。”他正说着,潘达洛斯的枪已向他掷来,穿过他的盾,却被他的胸甲挡回去。
“没有投中呀!”狄俄墨得斯高兴地向特洛亚人大叫,同时投出他的矛,飞过空中,一直刺入敌人的脸面,刺穿敌人的牙齿和舌头,矛尖从下颌底下出来。潘达洛斯跌下战车,武器叮当地响着,他全副戎装地倒在地上,在死亡的苦痛中挣扎。他的马匹惊跳,脱缰逃跑。但埃涅阿斯跳下战车,在死者的身旁巡回如同暴怒的狮子。他持矛执盾,准备要杀死任何敢于触及他朋友的人。但狄俄墨得斯从地上抓起一块巨大的石头,那是两个普通人所不能搬动的,他却高高地举起,猛击安喀塞斯的儿子的腿骨,将它击得粉碎,并使筋脉折断,这英雄跌在地上,失去知觉。假使不是阿佛洛狄忒即刻跑来,以白臂拥抱着他的爱子,并以她的银袍裹着他带他离开战地,他一定死了。
同时斯忒涅罗斯如他朋友所吩咐地将埃涅阿斯的马匹和战车送回船舰,又驾驶着自己的战车回到狄俄墨得斯这里来。狄俄墨得斯因有雅典娜给与的慧眼,所以能看见阿佛洛狄忒。他跟着她穿过阵地,在她带着儿子走开时追上了她。这英雄用枪向她投去,枪尖刺破她的手上的皮肤,流着鲜红的血。受伤的女神尖声叫喊,让埃涅阿斯落在地上。她忙去找她的哥哥阿瑞斯,他正坐在战场的左边,战车和马匹则隐藏在云雾里。“啊!哥哥哟!”她祈求着,“将我带走,并借给我你的马匹,让我飞快地逃到俄林波斯圣山去!我的手受伤了!狄俄墨得斯这个人间凡人,他伤害了我!我相信他也敢于反抗我们的父亲宙斯本人的!”
阿瑞斯借给她战车。当阿佛洛狄忒到达圣山,她就伏在她的母亲狄俄涅的怀里哭泣。她抚慰她,并领她去见神祇的父亲。他微笑着接待她。“现在你看,我的可爱的女儿,”他说,“这就说明你为什么不能从事于战争了。你的职司乃是缔结婚姻,战争的事让阿瑞斯去主持。”但赫拉和她的姊姊雅典娜斜眼睛看着她并嘲笑她。“怎么回事呀?”她们恶意地询问,“那个从希腊来的美丽而无信的妇人必定诱惑了我们的妹妹到特洛亚去。在那里她必定抚摩了海伦的长袍,将自己的手在
金扣上擦破了。”
同时在人间的战场上,狄俄墨得斯已扑到埃涅阿斯的身上。他三次使劲给他致命的打击,但三次都被愤怒的阿波罗用盾护住了受伤者,因阿波罗在阿佛洛狄忒离开以后即赶到这地方来。狄俄墨得斯用他的利剑作第四次攻击,这时阿波罗用可怖的声音威吓他:“你这凡人,不要冒险和神祇抗争!”狄俄墨得斯听了感到羞惭和畏缩,即刻退了下来。
阿波罗带着埃涅阿斯离开战地,将他带到他的特洛亚的神庙里,由他的母亲勒托和他的姊姊阿佛洛狄忒照顾。在这英雄所躺过的地上,神祇则以他的假象放置在那里,所以阿开亚人和特洛亚人都为着那假象而拼死战斗。然后阿波罗嘱咐阿瑞斯从战地上调开这堤丢斯的敢于和神祇作战的不逊的儿子。于是阿瑞斯变形为特剌刻的阿卡玛斯,杂混在战士中,来到普里阿摩斯的儿子们的面前,叱责他们:“王子们哟!你们让那个阿开亚人杀戮到几时呢?你们愿意这战争逼近城门下么?你们不知道埃涅阿斯已经倒下了么?来呀!让我们从敌人的手上救出我们的伙伴!”
阿瑞斯就这样激励特洛亚人。吕喀亚国王萨耳珀冬跑去见赫克托耳。“你的著名的勇敢到哪里去了?”他问道,“刚才你还夸口即使没有同盟军,甚至没有军队,你和你的弟兄们和你的姊丈也可以保卫特洛亚城。但现在我没看见他们中有一人在战场上。他们都如同遇到雄狮的狗子一样地蹲伏着。逼得我们同盟军不能不孤军作战。”赫克托耳心想他是应当受到责备的。他跳下战车,挥着矛,从军队中大步走出,鼓舞着他所遇到的人,又重新燃起熊熊的战火。他的弟兄们和别的特洛亚人即刻转身向着敌人前进。阿波罗也治愈了埃涅阿斯的伤口,增加他的气力,将他又送到战场上。他突然十分健全地出现在他的队伍中间,他们都向他欢呼;但是大家都没有多说话,只是向敌人冲去。
阿耳戈斯人由狄俄墨得斯,两个埃阿斯和俄底修斯率领着,严阵以待,静肃得就好像一堆重叠的云一样。阿伽门农则奔走在军队中号召着:“现在,我的朋友们,大家要勇敢些,确信你们自己的力量。一个种族如果有自信,那末胜利的机会比失败要多得多,但逃避的人却是既无帮助又无光荣的。”他一面下令,一面最先向特洛亚人投出他的矛。它正中埃涅阿斯的朋友得伊科翁,他是一个总在前线作战的人。但埃涅阿斯的强力的手也杀死了两个最英勇的阿开亚英雄,即狄俄克
勒斯的两个儿子克瑞同和俄耳西罗科斯,他们在伯罗奔尼撒的斐赖城一起长大,都坚强得像山中的狮子一样。墨涅拉俄斯为他们感到悲痛,并自己挺矛加入战斗。阿瑞斯怂恿他前进,因他希望他会被埃涅阿斯打倒,但涅斯托耳的儿子安提罗科斯耽心着国王的生命,当两雄正高举着矛要相互厮拼的刹那,他奔到他的身旁。埃涅阿斯看见有两个英雄和他对阵,他后退了。墨涅拉俄斯和安提罗科斯从敌人手中救出这两具尸体,交给朋友们守护。接着他们又回头厮杀。墨涅拉俄斯刺杀皮莱墨涅斯,安提罗科斯的剑也砍入他的御者密冬的前额,他跌下来,倒栽在尘土里,这时正被安提罗科斯驱向阿耳戈斯的阵营的马匹将他踢翻了,并践踏在脚下。
赫克托耳带着特洛亚的最勇敢的战士们冲出,战神在他的前后护卫着。当狄俄墨得斯看见战神走来,他惊愕得发呆,如同旅客之看到轰震的大瀑布一样。他招呼他的军队:“朋友们,不要为赫克托耳的英勇而惊骇。他有神祇保护他,使他不会受伤。因此,如果我们被迫后退,那是为神祇而后退的!”他说着,特洛亚人已经逼近。赫克托耳杀死同在一辆战车上的两个阿开亚的战士:安喀阿罗斯和墨涅斯忒斯。忒拉蒙的儿子埃阿斯要为他们两人复仇,他用枪击中特洛亚的一个同盟军安菲俄斯,刺入他的腰部,使他倒栽在地下。然后他用脚踏着尸体拔出他的枪,但一阵的矛雨却阻止他剥取他的牺牲者的铠甲。
在战场的另一部分,厄运驱使赫剌克勒斯的儿子特勒波勒摩斯向萨耳珀冬走来。他老远就向着他叫骂:“为什么你还站在这里发抖呢,你这从亚细亚来的弱者,你曾夸口是宙斯的儿子如同我的父亲赫剌克勒斯一样!你是一个胆怯的人,但即使你勇敢善战,你还是不能逃脱一死!”
“假如在这以前我没有获得战胜的光荣,”萨耳珀冬回答,“现在就得以你的死来换取它!”刚说完话,两雄各举起他们的枪,萨耳珀冬刺中他的过分矜傲的敌人的喉咙。枪尖从后颈透出,他倒在地上死去。同时特勒波勒摩斯亦刺中了萨耳珀冬的腿骨,如果不是由于他的父亲宙斯不愿意他死,他也会殒命的。他的朋友带着他离开战场。他苦痛得战栗,但因为他们跑得很快,所以无人注意到他仍然拖着那支刺在他腿骨上的枪。阿耳戈斯人就在这时候夺回特勒波勒摩斯的尸体。
俄底修斯在失去了领袖的吕喀亚人队伍中混战并逼近萨耳珀冬时,看见了赫克托耳,他小声地叫他:“普里阿摩斯的儿子呀!不要将我丢在这里做阿耳戈斯人
的俘虏!保护我,使我即或不能归回祖国看见我的妻儿,也至少可以安静地死在你们的特洛亚城里。”赫克托耳没有回答。他只是这么凶猛地驱逐着萨耳珀冬周围的阿耳戈斯人,甚至使俄底修斯也不敢前进。特洛亚的战士们把萨耳珀冬抬到斯开亚城门附近,在祭献宙斯的一棵椈树下面躺下。萨耳珀冬的朋友珀拉工拔出他腿骨上的枪头。受伤者晕厥了片刻,但随即苏醒过来,一阵凉风吹过又使他的精神得以恢复。
现在阿瑞斯和赫克托耳压迫着阿耳戈斯人,一直使他们被迫退到他们的船舰上。赫克托耳独自一人杀死六个有名的英雄。赫拉从俄林波斯圣山看着特洛亚人在阿瑞斯的帮助下所进行的屠杀而感到震惊。于是这万神之母命令准备她的战车,这战车的车轮是青铜铸的,边缘饰以黄金,有着白银的车轴和黄金的辔头,赫拉用这辔头套上她的飞马。同时雅典娜也穿上她父亲的铠甲,将黄金的战盔戴在头上,持着刻绘戈耳工头的盾,执着长矛,并乘上她的用金链子缚在车轴上的银车。赫拉和她并排站立,并挥着鞭子,所以马匹奔跑得更快。由时光之神把守着的天宫的大门都自动地敞开,于是两个最伟大的女神离开嶙峋巍峨的圣山。在圣山的绝顶上坐着宙斯。他的妻子暂时勒住马头对他说:“你的儿子阿瑞斯违反命运女神的意愿压迫阿开亚人,你不感到愤怒么?阿佛洛狄忒和阿波罗也得意忘形,因为他们已鼓动战神来达到他们的意愿。现在请你许可我对于这狂妄的恶徒给与打击,使他飞快地离开战场!”
“你可以试试,”宙斯从山峰上回答,“派我的女儿雅典娜和他对阵,因她英勇有力,并知道如何作战。”现在战车在空中飞驰,上面是星光闪烁的青天,下面是大地。最后它们降落在西摩伊斯河和斯卡曼德洛斯河汇合的地方,马匹在这里着陆。
两个女神即刻驰到战斗的核心,在那里勇敢得像雄狮和野猪一样的战士们正包围着堤丢斯的儿子搏斗。赫拉变形为斯屯托耳混杂在他们中间,并用斯屯托耳的洪钟一样的声音大声呼叫:“可耻呀,阿耳戈斯人!只是阿喀琉斯和你们一起战斗时你们才能抵御敌人吗?现在因为他留在船舰上,所以你们便注定要失败!”他的责骂激励着阿耳戈斯人的勇气。雅典娜则径自去找狄俄墨得斯本人。她看见他站在他的战车旁边,正在包裹从潘达洛斯所受到的创伤。他的大盾重压着他,他双手无力,汗滴如雨。甚至他解开带子,揩去血迹都感到吃力。
雅典娜斜倚着马轭对他说:“堤丢斯的儿子原来和他父亲很不一样!他父亲是小个子但比所有的战士都英勇。他在忒拜城外作战,本来是违反我的意愿的,但他是如此的倔强和勇敢,所以我不能拒绝对于他的援助。你也可以得到我的保护和援助,假使不是因为你
———但是我还不能说出你到底是怎么回事。你究竟是由于久战而疲惫了呢,或者是因为心怀恐惧而四肢麻痹了呢?无论怎样,在我看来你总不像是凶猛的堤丢斯的儿子。”
听到她的说话,狄俄墨得斯抬起头来,很惊讶地看着她的脸面。他说:“我认识你,宙斯的女儿呀!我要将实情告诉你。不是恐惧也不是力乏使我退避,而是神祇中最强有力者之一逼迫我后退了。是你自己使我有了慧眼,所以我能看见他。那是战神阿瑞斯,我看见他指挥特洛亚人作战。就是为这理由我才退后,并命令别的阿开亚人都聚合到我这里来。”
这时雅典娜回答:“狄俄墨得斯呀,我所选中的朋友!从现在起,你不用畏惧阿瑞斯和别的神祇,因有我和你在一起。驱策着你的马匹直向愤怒的战神驰去!”
她这么说着,轻轻触一下他的御者斯忒涅罗斯,斯忒涅罗斯欣然下车,使她可以坐在狄俄墨得斯旁边。由于载着女神和阿耳戈斯人中一个最勇敢的英雄,车轴压得吱吱地叫着。
她即刻执缰挥鞭一直奔向阿瑞斯。他正在剥取埃托利亚人中最坚强的英雄珀里法斯的铠甲。他看见狄俄墨得斯乘着战车向他冲来(雅典娜已用看不透的浓雾隐蔽着自己),他即刻放下珀里法斯奔向狄俄墨得斯,前身倾伏在马轭和缰绳上面,并把枪瞄准。但雅典娜用不可见的一只手将枪拨转到另一方向,所以它落空了。接着,雅典娜却使狄俄墨得斯的矛正中阿瑞斯的小腹。战神大声咆哮,就如同千万人的吼声合在一起一样,阿耳戈斯人和特洛亚人都十分震惊,以为这是晴天的霹雳。只有狄俄墨得斯看见阿瑞斯乘云急升到天上,就如同驾御着一阵急风似的。在天上,战神阿瑞斯坐在他父亲的旁边,将创口指给他父亲看。但宙斯严厉地看着他,并对他说:
“我的儿子,别抱怨我!在所有俄林波斯山的神祇们中,你使我最不欢喜。
你总是喜爱战争和搏斗,而你的顽强和违拗的态度也更像你的母亲。现在你的痛苦当由你母亲负责。虽然,我也一样不忍看见你的受苦。神祇中的医师会来看顾你的。”说着就命令神医派厄翁为他诊治,即刻伤口愈合,他仍然健全如初。
同时别的神祇也离开战地回到俄林波斯圣山,让特洛亚人和达那俄斯人单独作战。最先忒拉蒙的儿子埃阿斯突破特洛亚的阵地,并射中特剌刻最伟大的英雄阿卡玛斯,为他自己的队伍开辟一条道路。接着狄俄墨得斯也杀死阿克绪罗斯和他的御者。别的三个特洛亚英雄也在欧律阿罗斯的手下丧命,庇底忒斯在俄底修斯的手下丧命。透克洛斯杀死阿瑞塔翁,安提罗科斯杀死阿布勒洛斯,阿伽门农杀死厄拉托斯。阿德剌斯托斯被他的马匹颠覆在地下,当即为墨涅拉俄斯所活捉,而他的马则拖着空车子和别的无主的马一起奔回城去。这俘虏躺在地上抱着墨涅拉俄斯的双膝哀求他:“阿特柔斯的儿子,请保全我的活命!你将得到我父亲所蓄积的大量青铜和黄金的赎金,如果他能见到我生还。”
墨涅拉俄斯为他的话所感动,但阿伽门农恰好在这时向他走来并斥责他:“墨涅拉俄斯,你饶恕敌人么?没有一个人,即使是还在母亲的怀里吃奶的婴儿,可以逃脱我们的报复。凡是生长在特洛亚城的人都得毫无悯惜地杀死。”听到这话,他只得拒绝阿德剌斯托斯,让阿伽门农一枪将他刺死。
涅斯托耳不断地在后面大声叫喊:“朋友们,别只顾抢掠和剥取战利品。现在都得动手杀敌。以后有空再慢慢地清理战利品不迟!”
特洛亚人几乎完全毁灭并逃避到城里去,幸有普里阿摩斯的儿子赫勒诺斯(他可以从鸟雀的飞翔预卜未来)跑去见赫克托耳和埃涅阿斯并对他们说:“一切都依靠你们两人。假使你们能阻止我们的人逃进入城,我们仍然可以恢复我们的战斗力量。埃涅阿斯呀,神祇选择你担负这个重任。而你,赫克托耳,应即转回城去,给我们的母亲一个信息。请她召集城里的贵妇人到卫城雅典娜的神庙去,将最尊贵的衣袍献在她的膝上,并许愿以十二个纯净的小母牛献祭她的神坛,求她能悲悯特洛亚城的妇人孩子和他们的城池,帮助他们抵御这堤丢斯的可怕的儿子。”赫克托耳随即从战车上跳下,从他的部队中大踏步走过去并鼓舞他们的勇气,然后急忙赶回城去。
格劳科斯和狄俄墨得斯
在战场上,从吕喀亚来的柏勒洛丰的孙子格劳科斯和堤丢斯的儿子狄俄墨得斯正各从队伍中冲出,面对面地准备厮杀。狄俄墨得斯逼近地看着他的对手,并
上下打量着,他对他说:“你是谁?我过去没有遇见你,现在你却从队伍中站出来。我警告你挡我者必死。但如果你是化身为人的神祇,我将拒不作战,因我不愿举手反对神灵。如果你是人,那末来罢,你是绝不会有活命的。”
但柏勒洛丰的孙子回答:“狄俄墨得斯,为什么问我的家世呢?我们人类都是如同树林里的叶子,随着秋风摇落,到春天又在枝头重生。如果你愿知道,请听罢。我的祖先是埃俄罗斯,是赫楞的儿子。他生了足智多谋的西绪福斯。西绪福斯生格劳科斯,格劳科斯生柏勒洛丰,柏勒洛丰生希波罗科斯,而我便是希波罗科斯的儿子。那便是他派遣我来反对阿耳戈斯人,而我也将奋勇作战不辱祖先。”
当他说完话,狄俄墨得斯即将枪插在地上,并用友爱的声音对他说:“高贵的王子,原来我们的父辈都是好友!有二十天我的祖父俄纽斯曾在他的王宫招待你的祖父柏勒洛丰。他们彼此都惠赠高贵的礼品。我的祖父赠给你的祖父一根紫红的腰带,你的祖父则回赠一只双耳的金杯,这现在还被我保存着。所以你如果到阿耳戈斯去,你便是我的贵宾,我到吕喀亚去,你也将是我的东道主。所以让我们在战场上不要动武。有着够多的特洛亚人供我杀戮,也有着够多的阿耳戈斯人供你杀戮。让我们交换我们的武器,使别人知道我们如何地骄傲着我们祖先的友情。”于是他们都从战车上跳下,互相握手,并盟誓定交。但因为这时的宙斯已在
随处袒护阿开亚人,他使格劳科斯的心里糊涂,竟以自己的黄金的盔甲掉换狄俄墨得斯的青铜的胸甲。这就好像人们以一百条牡牛交换九条牡牛一样。
赫克托耳在特洛亚城
同时赫克托耳来到斯开亚城门和宙斯的圣椈树下面。在这里特洛亚人的妇女们都拥挤在他的周围询问关于他们的丈夫、儿子、兄弟和亲友们的消息。他不能详细回答每一个人所问的问题,只是要求她们都向神祇祷告。即使这样,他的话语仍使许多人充满沉闷和苦痛。现在他来到他父亲的宫殿。那是最美丽的建筑,两侧有着用石柱支撑着的广阔的走廊。里面则有五十间相连的大理石的宫室。国王的儿子们和他们的妻子都居住在这里。内廷的另一面则有十二间互相连接的大理石建筑的厅堂,国王的女儿和女婿们住居在这里。整个的建筑都有城堡围绕着,它的本身便是一座卫城。在这里赫克托耳遇到他的母亲赫卡柏,她正要到她的最美也是她所最爱的女儿拉俄狄刻那里去。
这年老的王后急忙向赫克托耳走来,握着他的手并充满无限的慈爱和关心询问他:“儿子,你怎么会在战斗中来到这里呢?那必是阿耳戈斯人加紧围困我们,所以你来伸手向宙斯祈求。等着,让我拿芬芳的美酒来,使你可以举行灌礼,然后喝一口来恢复精神。要使疲惫的战士振作再没有比酒更好的东西。”
赫克托耳回答她:“不要酒,亲爱的母亲,免得我的心情昏沉,四肢无力。我也不想用不洁的双手向宙斯举行灌礼。我请你和所有特洛亚的贵妇们都手持熏香,到雅典娜的神庙去,将你的最华贵的衣袍献在女神的面前,并许愿献祭她十二只纯净的小母牛,请她悯恤我们。同时我还去邀请我的兄弟帕里斯出战。我愿大地立即将他吞没,因为他是生来要使我们全城毁灭的!”
母亲即刻如儿子所说去做。她进入芳香的内室,取出她的美丽的丝袍,那是帕里斯经过漫长的航程带着海伦回家时从西顿地方带来送给她的。其中最美丽的一件是用最复杂的花样织成的,她从箱底上将它取出来,带着它同所有特洛亚的贵妇们到卫山上的雅典娜神庙去。安忒诺耳的妻子即雅典娜在特洛亚的女祭司忒阿诺打开神庙的圣堂。妇人们都在雅典娜的神像周围举手向她祈祷并且悲泣。最后由忒阿诺从王后手中将衣袍放置在神像的膝上,并向这宙斯的女儿哀求:“帕拉斯·雅典娜,保护城池的最伟大的女神!请碎断狄俄墨得斯的矛吧!让他在特洛亚城门外面倒栽在地上,脸埋在泥土里。请怜悯这城池,请可怜妇女和小孩子们。你能保佑我们,我们将献祭你十二只纯净的小母牛。”
但在帕拉斯
·雅典娜的心里,她是拒绝她们的哀求的。这时赫克托耳已来到帕里斯的宫殿,它在卫城的最高处,国王和赫克托耳的宫殿的附近。因这两个王子的宫殿是和国王的宫殿分开的。赫克托耳手中执着矛。那有十一肘长,矛杆和青铜矛头接榫的地方用一金环箍着。
他看见他的兄弟在检视武器并在修理他的弓。海伦则坐在她的侍女中间指挥她们,大家正在作各种日间的操作。当赫克托耳看见帕里斯,他斥责他:“在这里过舒服的日子是罪过的!正是因为你,人们都在我们的城外恶战。你看见任何人在这紧急的时刻偷懒,你也会不满的。来帮助我们防守城池,在它没有被敌人攻破并被敌人焚毁以前。”
帕里斯回答:“兄长,你责骂我才是罪过呢。因我悲痛,我才在这里消遣。现在海伦鼓励我回前线作战,我就要去了。等一等,我束上我的铠甲。或者你先走一步,我随后就来。”
赫克托耳没有回答,但海伦谦恭地对他说:“哥哥,我真的是带来了灾祸。我宁愿在我和帕里斯在这里的海岸登陆以前被海浪卷去。但事已至此,我愿我的丈夫更争气一些,希望他重视自己所受的侮辱和轻视。但他却没有骨气,他的怯懦
所引致的不幸结果不久就会来到。但你,赫克托耳,请你进来,请来休息一会,为着我和我的懒怠的丈夫,你辛苦了。”
“不,海伦,”赫克托耳回答,“别让我休息,我绝不能休息。我的心渴望着援救特洛亚人。你的任务是激励帕里斯作战。让他快来,在我出城以前使他可以和我会合在一起。但是我得先去我的住屋看看我的妻子,我的小儿子和仆人们。”说着他飞快地走开。但他在住屋里看不到妻子。“当你的妻子听说特洛亚被加紧压迫和阿耳戈斯人得到胜利时,”看门的女仆人对他报告,“她就怀着焦虑惶惑地离开宫殿爬到碉楼上去,保姆只得抱着孩子跟在她的后面。”
赫克托耳又飞快地转到特洛亚的大街上。当他来到斯开亚城门,他的妻安德洛玛刻,喀利喀亚的忒柏城国王厄厄提翁的美丽的女儿立即向他走来。一个女仆跟随在后面,怀中抱着像星星一样灿烂的幼儿阿斯堤阿那克斯。父亲对着幼儿安静地微笑,安德洛玛刻却泪流满面,温和地握着他的双手。她说:“真的,由于你的勇敢,你必定会牺牲。但你不怜悯你的幼儿和你的即将守寡的不幸的妻子么?
假使我没有了你,我最好也死去。阿喀琉斯杀死了我的父亲,我的母亲被阿耳忒弥斯的神箭射死,我的七个兄弟也同时被珀琉斯的儿子杀死。现在你,赫克托耳,便是我所有的一切。你便是我的父母和兄弟。因此望你怜悯我和我一起呆在碉楼上。不要使你的孩子成为孤儿!将你的军队调到那长满无花果树的小山上。
因那里的城墙没有防护,敌人容易攻进来。有三次,勇敢的阿耳戈斯人———两个
埃阿斯,阿特柔斯的儿子伊多墨纽斯和狄俄墨得斯———或者是他们听到预言家的
指示,或者是凭着他们的直觉的认识,都曾向着那地点攻来。”
赫克托耳温和地回答她:“亲爱的,所有这些也使我感到心情沉重,但是如果我停留在这里,远远站着旁观,我便是一个懦夫,便要在特洛亚人的面前丢脸!
我的勇气也不许可我这么做,它总是驱使我到最前线。我的心预感到不久神圣的特洛亚城会沦为废墟,普里阿摩斯国王和他所有的人民都被毁灭。但为你所感到的痛苦,比之于特洛亚人的灾难和死于阿耳戈斯人的刀剑下的父母兄弟更使我难过。阿开亚人将抢走你作为俘虏。你将悲号哭泣。在阿耳戈斯那边你将纺织或者到河中取水;看到你流泪的人都会说:‘那是赫克托耳的妻子呀!’让黄土深深埋葬我,不要让我听到你被抢走时的哭声。”
他一面说着,一面伸手抚抱他的幼儿。但孩子惊叫着躲藏在乳母的怀里,因
他看见父亲的作战装束,看见他的青铜盔和迎风飘动的高耸的马鬃盔饰而感到恐惧。赫克托耳微笑着将战盔摘下放置在地上,亲吻这孩子,并抱着他摇晃。最后他向神祇祈祷:“宙斯和所有的神祇们!让这孩子如同他父亲一样,成为人们的领袖。让他将来长得有力量,统治特洛亚城。当他满载着战利品从战争凯旋时让人们说:‘是呀,他甚至比他的父亲更勇敢。’”说着他将孩子放在他妻子的怀里,她紧紧地抱着他,含着眼泪微笑。
赫克托耳悲愁地抚拍着她的手,对她说:“别悲痛!假使我命不该死,就无人可以杀死我。但没有人可以逃脱他的命运!还是去纺织,并照管你的女仆们去。
特洛亚的男子,尤其是我,必须担负这战争的重大责任!”于是赫克托耳戴上战盔离开她。
安德洛玛刻回到宫殿去,一路频频回顾并悲哀地流泪。她的女仆们看到她,也悲不能禁,所以在赫克托耳的宫殿里,就像他真的死去了一样地凄凉。
帕里斯并不延迟。佩着青铜的灿烂的武器,大步在城内穿过,就好像饱食后松开缰绳奔跑到河岸去的大雄马一样。他遇到他的哥哥赫克托耳,这时他刚刚离开他的妻子。“我劳你久等了么?”他远远地就向赫克托耳喊道,“我没有更快地赶来,让我的长兄久等了。”
但赫克托耳慈爱地回答他:“好兄弟,我不能不说你是一个勇敢的战士,只是你常常落后并荒废时日。当我听到为你遭受这么大灾祸的特洛亚人切齿怨恨地谈到你时,我很痛心。但这事留待以后再谈,那时候我们将阿开亚人逐出了我们的海岸,从容舒适地坐在宫殿里饮酒庆祝自由,那时我们再来谈论这事。”
赫克托耳和埃阿斯决斗
雅典娜从俄林波斯圣山看到这两弟兄正走向战地,她即刻来到特洛亚城。在宙斯的圣椈树下面她遇见阿波罗,他已离开卫城并在指挥特洛亚人作战。“你为什么这样焦急地从俄林波斯赶到这里来呢?”他问他的妹妹,“你仍然固执着非特洛亚陷落不可么?但愿你听我的话不要在今天进行决战!让他们下一次再打吧,我知道你和赫拉是不会甘心的,除非巍峨的特洛亚城完全毁灭。”
雅典娜回答他:“远射者哟,就像你所说的那么办吧。我也正是怀着这种想法
从俄林波斯下来的。但告诉我你想怎样让这些人停止战斗?”
“我们所要做的事,”阿波罗说,“乃是鼓舞赫克托耳的勇气,让他向达那俄斯人单独挑战。这时让我们瞧着,看他们自己怎么解决。”帕拉斯·雅典娜赞成这
意见。
预言家赫勒诺斯的心灵听到了神祇这谈话,他飞快地跑去见赫克托耳并对他说:“普里阿摩斯的聪明的儿子,这次请听我的劝告,因我是你的弟兄且是最爱你的人。吩咐所有别的人,无论特洛亚人或阿耳戈斯人都一样,要求停战。但你自己则要求和阿耳戈斯英雄中最勇敢者单独决斗来确定这次战争的胜负。你可以这么做,绝无危险。相信我,我是预言家,我知道你这时还不会死的。”
赫克托耳听了很高兴。他喝止住特洛亚军队,横矛站立在两军阵前。他们注意到这种表示,双方停止战斗,阿伽门农也命令他的军队停止前进。同时阿波罗和雅典娜则变作两只鹰栖息在宙斯的圣椈树上面,欣赏着这里的杂遝和纷乱。最后大家都带着发光的盾,盔和矛坐下来,静静地就和一阵细微的西风吹过的海面一样。现在赫克托耳站在中间开始发言:
“特洛亚人和达那俄斯人,请听我的衷心的提议。宙斯并不赞成我们最近所缔结的和约。他倒是愿意双方的军队在特洛亚城陷落或者达那俄斯人被驱逐出海外以前不要停息战斗。全希腊最勇敢的英雄们都和你们的军队同来了。谁敢和我
单独决斗,请站出来。这是我的提议,并请宙斯作证:如果我的对手的矛将我杀死,他将剥取我的铠甲带回船去作为战利品,我的尸体则请他送回特洛亚城,俾可以在故乡的土地上火焚并举行光荣的埋葬。但如果阿波罗使我得胜,我杀死我的对手,那么我将摘取他的铠甲悬挂在特洛亚城的阿波罗神庙,你们也可以为他举行豪华的葬礼,并在赫勒斯蓬托斯建立高大的坟墓使未来的人都可以凭吊:‘看哪,这是一位古代战士的茔墓,他是和伟大的赫克托耳决战而被杀死的。’”
他这样说着,但阿耳戈斯人保持沉默,因为要拒绝这挑战是可耻的,而要接受这挑战又是危险的。最后墨涅拉俄斯站出来并斥责他的伙伴。“唉!”他说,“你们是多么怯懦啊!你们是妇人而不是男子汉!如果没有一人敢和赫克托耳对敌,那真是使我们羞愧无地!你们这些怀着畏缩的心情坐在那里的人,我真愿意你们都变为土,化为水!我自己将去决斗,一切结果听凭神祇决定。”说着就束紧他的铠甲。但阿耳戈斯的王子们都惊跳起来,将他拖回,否则他必死无疑。
阿伽门农握着他的右手对他说:“兄弟,稍待一会!你想些什么?你发疯了么,你敢和比你强大的敌手,一个连更有力的人都害怕的敌手决斗!对于他即使阿喀琉斯也不敢卤莽从事。我们都请求你三思而行。”
阿伽门农用这番话改变了墨涅拉俄斯的决心。现在涅斯托耳向他的军队演说,告诉他们他和阿耳卡狄亚的厄柔塔利翁决斗的故事。他在结束时说:“假使我当年的精力还在,赫克托耳不用等多久就会有一个对手的。”这些寓有责备之意的话一说完,即刻有九个王子跳起来愿意和赫克托耳单独决斗。其中第一个是阿伽门农,其次是狄俄墨得斯,其次是两个埃阿斯,其次是伊多墨纽斯和他的朋友墨里俄涅斯,其次是欧律皮罗斯、托阿斯和俄底修斯。“现在来拈阄决定,”涅斯托耳说,“无论谁拈到,阿耳戈斯人都会高兴,他自己决斗获胜时也会同样高兴的。”
于是每个人各作一阄,都放在阿伽门农的战盔里,由涅斯托耳摇动战盔。最先摇出的是忒拉蒙的儿子埃阿斯的阄。一个传令兵拿着它传给其余的八个英雄看,大家都不认识,直到送给作阄者本人埃阿斯,才认出来。埃阿斯将它投在地上高兴地叫道:“这是我的呀!我很高兴,因我希望战胜赫克托耳!在我准备的时候,你们都默默地或大声地祈祷吧!”
人们都遵从他的意思。于是他束紧金光灿烂的铠甲,大步走到战场,好像战神本人一样,严肃的面孔上略带微笑,手中挥舞着他的沉重的长矛。所有的阿耳
戈斯人看到他都欢喜,而特洛亚人的队伍则为之悚惧。甚至于伟大的赫克托耳也怦怦心跳,但他既已提出挑战,所以当然不能后退。
埃阿斯走到他的面前,用那面青铜和七层生牛皮做成的大盾(一个瞎眼睛的巧匠为他制造的)掩蔽着自己。当他逼近赫克托耳,他威胁地对他说:“赫克托耳,现在你当知道除了珀琉斯的狮心儿子以外,达那俄斯人还有着别的英雄,别的许多英雄!现在我们开始吧!”
赫克托耳回答:“忒拉蒙的威武的儿子,别恐吓我,拿我当做怯懦的妇人孺子。我有着多少次战斗的经验。我知道怎样或左或右舞着我的盾,我知道怎样走着战神的步伐,并在混乱中驾驭着马匹。那末来罢!我不用诡计,只是当着你的面向你投出我的矛。”
说着就投出他的矛,这矛有力地飞出,一直射中埃阿斯的盾牌,贯穿他的六层生牛皮,只是第七层没有穿透。现在埃阿斯投枪,它穿透了赫克托耳的盾,击破他的胸甲,如果不是赫克托耳急闪在一旁,它甚至会射入他的腹部。现在双方持矛而刺,来回角逐如同两只愤怒的野猪。赫克托耳对准埃阿斯的盾的中心刺去,但矛尖折断不能穿透青铜盾面。埃阿斯则刺透对方的盾,并划破他的脖子,即刻血流如注。赫克托耳略略后退,用他的筋脉贲张的大手从地上拾取巨石向埃阿斯投去。这击中埃阿斯的大盾,发出当的一声巨响。埃阿斯拾起一块更大的石头用力向赫克托耳掷去以致对方的盾牌凹了进去,打伤他的膝部,使他仰面倒下。但他并没有放松他的盾;站立在他旁边不为人所见的阿波罗即刻将他从地上扶起。两人正要执剑彼此突击,立决胜负时,双方的使者(伊代俄斯代表特洛亚人,塔尔提比俄斯代表阿耳戈斯人)冲出来阻止他们决斗。“别再战斗了,”伊代俄斯大声喊道,“你们双方都是勇士,都是宙斯所爱护的人。我们大家都看得很清楚。但天时已晚!请听从黑夜的命令停战!”
“向你自己的人说去,”埃阿斯回答他,“向阿耳戈斯的最勇敢的英雄挑战的是他。如果他愿意,就先由他开始停战!”
现在赫克托耳向对方说:“埃阿斯,神祇给了你强劲的四肢和无比的勇力,给了你投矛的技术。今天且让我们去休息。将来我们再决斗,直到宙斯将胜利和荣耀给与两个民族中的任何一方。现在让我们互相赠礼作为纪念,使将来的特洛亚人和阿耳戈斯人都这样说:‘他们对敌时如同仇敌,但离别时却如好友。’”
说着,赫克托耳就赠给对方银柄的剑,还有剑鞘和剑扣。埃阿斯也解下了他的紫色的腰带赠给赫克托耳。最后他们告别。埃阿斯回到阿耳戈斯军营,赫克托耳回到特洛亚人的队伍。特洛亚人都庆幸他们的英雄能从凶暴的敌人手里活着回来。
休 战
阿耳戈斯王子们聚集在他们的统帅阿伽门农的屋子里,埃阿斯愉快地走来,引起一片欢呼。他们宰杀了的一只五岁的肥牛献祭宙斯,胜利者分到最好的一块———从牛背上割下的牛肉。在他们已酒醉饭饱后,涅斯托耳宣布会议开始,并提议明天双方停战,俾可以用牛车和驴车收集战场上阿耳戈斯殉难英雄们的尸体,在船舰附近将它们焚化,将来回国时再将他们的骨灰带回交给他们的子女。
他的提议大家都欢呼赞同。
在另一方面,特洛亚人也在卫城上国王普里阿摩斯的宫廷前集议。他们都对于战争的结局感到惶惑而失望。明智的安忒诺耳首先发言:“记住我的话,特洛亚人和我们的同盟军!”他说,“我们已经失信了。只要我们仍然固执地违反被潘达洛斯破坏了的庄严誓约,继续战争,这对于我们将毫无益处。因此我不能再隐忍不言。我劝你们将海伦和她所有的财富都送回给阿耳戈斯人去。”
他说完之后,帕里斯站起来回答:“安忒诺耳呀,假使你真是郑重地作此建议,那必是神祇让你糊涂了。在我,我可以直说,我不愿交出海伦。让他们拿回我从阿耳戈斯抢来的财富好了。我还乐于从自己的积蓄中加上他们所要求赔偿的财富。”
接着,年老的国王普里阿摩斯用平静的语调说:“朋友们,今天我们不必再采取什么措施了。只是分配夜饭给每个战士,布置警卫,然后大家都安心地休息。
明天我们的使者伊代俄斯可以到阿耳戈斯的军营传达我的儿子帕里斯的谈和的条件,同时并看看他们是否愿意在我们焚化我们的死尸以前,停止战争。如果和平无望,那么在死者的坟茔完成后再重新作战。”
结果就这么做了。第二天和平使者伊代俄斯来到阿开亚人面前,传达帕里斯和国王的提议。阿耳戈斯英雄们听完他的话,大家都保持沉默。最后狄俄墨得斯
发言:“同乡们,”他说,“不要只是想着财富;即使他们同时交出海伦,也不要这样。你们当中最老实的人也极容易从这种提议里看出特洛亚人已经知道自己走到了末路。”
所有的王子们都大声赞成。于是阿伽门农对使者说:“你已听到达那俄斯人对于你们的提议的答复。但我们并不拒绝让你们去焚化你们的死者。发雷霆者宙斯可以为我的这话作见证。”说着,他向天高高举起他的王杖。
伊代俄斯转回特洛亚城,看见特洛亚人正在集议。当他报告对方的回答后,全城即刻动员。有的搬运尸体,有的砍伐山坡上的树林。在阿耳戈斯的军营中也同样地忙碌着。在拂晓的阳光中,对敌的人彼此和平相遇,各从对方的阵地寻觅本国人的尸体。因为死去的战士都被剥去了铠甲,且血迹模糊,所以不容易分辨出谁是敌人,谁是朋友。特洛亚人洗涤着尸体上的血渍,他们眼睛都哭红了,因为特洛亚人的死者是远较阿耳戈斯人为多的。但普里阿摩斯禁止他们大声悲泣,所以他们压抑着悲愁,默默地将尸体搬到车上,送上火葬堆。阿开亚人也这么做。他们也悲哀,直到最后的火光熄灭时他们才回到他们的船舰。这一工作费了整整的一天,现在已到夜饭时候。从楞诺斯岛,伊阿宋和许普西皮勒的儿子欧纽斯用货船载着几千坛美酒送来给阿耳戈斯人,因他和他们是很要好的。这礼物来得正是时候。于是大开盛宴,阿耳戈斯人在火葬了死者以后开怀痛饮。
特洛亚人也希望从战争的疲劳中得到恢复,但宙斯使他们不得休息。整个夜晚他始终在断断续续地以轰隆的雷霆恐吓他们,每一雷声都好像预兆着新的灾祸。大家的心里都怀着恐惧,举杯时也非得先泼酒于地对愤怒的宙斯作灌礼的献祭,否则不敢沾唇。
特洛亚人的胜利
但宙斯暂时又撤回他的决定。“好好地记住我的话!”第二天清晨他向在圣山集议的诸神和女神们说,“在今天,你们中有谁敢援救达那俄斯人或特洛亚人,我就将这叛逆者投入塔耳塔洛斯的陷坑里,那陷坑的深度如同天与地之间的距离一样。然后我要将地府的铜门槛铁门下键,使他永远不能再看到俄林波斯圣山的天光。假使你们怀疑我是否有力量这样做,那末用金链子拴着天宫,你们一齐用力
拉,看看是否你们能将我拖到地上去。正相反,我可以将你们和大海陆地都一起扯上来并将链子锁在圣山的绝顶上,让整个大地悬吊在半空中。”
听了宙斯这些激怒的话,神祇们都十分畏服。但宙斯却乘上他的发雷霆的金车驰到伊得山去,那里有着献祭给他的圣林和神坛。他坐在山顶上十分威严地观察着特洛亚城和阿耳戈斯人的营幕。每个人都正在紧束铠甲。特洛亚人数量较少,但他们也奋勇备战,因为,要保卫他们的父母和妻子。立刻城门大开,他们的军队如潮水一样地涌出,有的乘着战车,有的徒步,都大声叫嚷和呐喊。这天早晨,双方不分胜负,双方都有死亡。但当午间太阳当顶时,宙斯将两个死亡的筹码放在黄金的天平的两端,在天空中称量。阿耳戈斯人的这一边向地倾斜,特洛亚的一边则向天高举。
宙斯立刻以闪电和雷霆警告达那俄斯人这命运的改变。他们看到这凶兆都战栗起来,即使最勇敢的英雄也感到沮丧。伊多墨纽斯、阿伽门农和两个埃阿斯都站在那里发抖。独有年迈的涅斯托耳仍在前线作战,但只是因为他退不回来。因帕里斯击中了他的一只马的脖子,这匹马惊怖得直立起来,然后倒在地上痛苦地挣扎。他正要用剑割断第二匹马的缰绳,这时追击着希腊人的赫克托耳乘着战车向他追来。
假使不是狄俄墨得斯赶去援救,高贵的涅斯托耳的生命定将不保。狄俄墨得斯大声责骂背转身向船舰逃回的俄底修斯,但也无法阻住他。于是他来到涅斯托耳的马前,将马交给斯忒涅罗斯和欧律墨冬,将这老人抱上他自己的战车一直奔向赫克托耳。他投出他的矛,虽没有投中赫克托耳,却投中他的御者厄尼俄剖斯,使他胸部受伤即刻倒地。赫克托耳深深地悲痛着他的朋友,让他躺下,另掉换一个御者。然后他向狄俄墨得斯冲来。现在如果他拔剑和堤丢斯的儿子砍杀,他必会丧命,但万神之父的宙斯十分知道他的死将是战局的转捩点,阿耳戈斯人会在当天攻破特洛亚城。宙斯不愿这事发生,所以他在逼近狄俄墨得斯的战车处闪击雷电。涅斯托耳惊怖得丢下缰绳,叫道:“狄俄墨得斯,逃跑吧!你不看见宙斯不愿你在今天征服敌人么?”
“你说的对,”狄俄墨得斯回答,“但是如果有一天赫克托耳会在特洛亚人的大会上说:‘堤丢斯的儿子因为害怕而自己逃回去了。’那我一定要气死了!”
涅斯托耳说:“你以为你所杀死的特洛亚人的朋友和妻子会相信赫克托耳的
话,说你是懦夫么?”说着,他就驱策马匹离开阵地,赫克托耳和特洛亚人在后面追赶,并大声呼喊:“堤丢斯的儿子,从来阿耳戈斯人在饮宴和集会时都对你表示敬意。从此时起他们将蔑视你。征服特洛亚并把我们的妇女用船载走的不会是你了!”狄俄墨得斯犹豫着。接连三次他在心中盘算究竟应否回身重上战场并一直奔向嘲弄他的赫克托耳。但宙斯也一连三次在伊得山轰击雷霆使大地震动,所以狄俄墨得斯仍然继续逃跑,赫克托耳仍然继续追击。
赫拉看到这一情景,为之大惊失色。她想鼓励达那俄斯人的保护神波塞冬援救希腊人,但没有成功,因为他不敢反对他的更有威力的兄长。这时逃亡者已纷纷来到船舰外面的壕沟和围墙,如果不是赫拉使阿伽门农重新振作,召集惊惶失措的达那俄斯人勉力抵御,赫克托耳真的会攻入营幕并放火焚烧船舰。阿伽门农走上俄底修斯的远远高出于其他船只之上的巨舰。他笔直地站在甲板上,肩上披着发光的紫色的披风,向左边埃阿斯的营房和右边珀琉斯的儿子的营房大声呼喊。“可耻呀!你们干杯时的勇气都到哪里去了?我们居然输给一个人,赫克托耳一个人就把你们打退了!他即刻会焚烧我们的船舰的。宙斯哟,你给我降下了多大的灾难!如果我曾用祈祷和献祭表达过对你的崇敬,请别让特洛亚人在我们的船舰这里征服我吧!”他声泪俱下地说着。万神之父很怜悯他,于是向阿耳戈斯人显示一种吉兆:一只巨鹰,脚爪攫着一只小鹿,将它投落在阿开亚人为宙斯建立的神坛前面。
阿耳戈斯人看到这吉兆都很兴奋,他们又奋勇向前抵抗侵入的敌人。狄俄墨得斯从壕沟里跃出,走在阿耳戈斯人的前面,举矛刺入正驱策着战车回跑的特洛亚人阿革拉俄斯的背部。在他之后则是阿伽门农和墨涅拉俄斯,其次是两个埃阿斯;在他们之后是伊多墨纽斯和墨里俄涅斯,其次是欧律皮罗斯。最后第九个人是透克洛斯。由他的异母弟埃阿斯用大盾保护着,他将特洛亚人一一射杀。他刚刚好射倒了第八个人,这时阿伽门农高兴地看着他叫道:“就是这样,我的朋友!
这样继续下去作为阿耳戈斯人的榜样。假使宙斯和雅典娜使我们攻破特洛亚,第一个从我接受光荣的赠礼的人必定是你!”
“国王,我不需要你许诺我什么,”透克洛斯回答,“我不会吝惜我自己。现在我尽了我所有的力量,只是还没有射死那只疯狗。”于是他用箭瞄准赫克托耳射去。但却射中国王普里阿摩斯的一个养子戈耳古提翁;他的头被战盔压得低垂在
一边,就如同春雨中压弯了的一棵罂粟一样。透克洛斯又发射第二箭,但阿波罗使它不能中的,它射中赫克托耳的御者阿耳刻普托勒摩斯的胸部。赫克托耳为这个朋友十分悲痛,但也只好让他躺下,并叫第三个人来替他驾车。然后他疯狂地向前冲出,当透克洛斯弯弓搭箭的时候,用巨石击中他的腰部。弓弦断了,透克洛斯的腰部麻痹,即刻瘫痪下来。但埃阿斯看守着他的兄弟,在他的周围用盾牌保护他,直到两个朋友走来将呻吟着的他抬上船去。
现在宙斯又煽动特洛亚人的勇气。赫克托耳眼中放射着凶焰狂暴地追击着阿耳戈斯人,就如同在山林中追击野猪的猛狗,并杀死每一个他的矛所能达到的人。阿耳戈斯人又纷纷后退,并痛苦地向他们的神祇祈祷。赫拉听到他们的祈祷,激起心中的怜悯。她转身向雅典娜。“达那俄斯人危急了!”她说,“不是已到我们援救他们的时候了么?看看赫克托耳如何追击他们,他如何地大肆杀戮呀!”
“是呀,我父亲是很残酷的!”雅典娜回答,“他已忘记我如何忠诚地援救他的儿子赫剌克勒斯,当他作各种冒险的时候。现在忒提斯已经以她的娇嗔和温柔得到他的欢心,他一看见我就厌恶。但我想不久以后,他仍然会称我为他的可爱的蓝眼睛的女儿。赫拉,帮助我套上马匹。我将亲自到伊得山去劝说我父亲去。”
宙斯预见到她的来意。他皱着眉头吩咐使者伊里斯急风一样地飞到俄林波斯圣山的天门阻止两个女神的车辆前进。她们听到他的命令即刻归回。随即,宙斯自己乘上发雷霆的金车,整个的圣山因他的来临而震撼着。虽然他的妻子和女儿对他哀求,他也没有动心。“明天特洛亚人将得到大得多的胜利,”他对赫拉说。
“伟大的赫克托耳将一直追击,直到阿耳戈斯人在船舰的船舵上作战,阿喀琉斯听到他们的喧嚷从他自己的屋子里挺身站出。这是命运女神的决定。”赫拉沉默着,面容忧郁。
天已黄昏,船舰周围的战斗渐渐沉寂。赫克托耳将他的战士们召集到战场的一边,坐在斯卡曼德洛斯附近的草地上集议。“要不是天黑了,”他说,“现在我们已经消灭了他们。但即使黑夜来到,我们也不要回去。只是派少数人去搬运牛、羊、酒和面包来。当我们饮食和照顾伤员时,我们的营火会保护我们使不受到敌人突然的攻击。天一破晓我们就继续冲杀,攻击他们的船舰。这时我们可以知道究竟是狄俄墨得斯从城头上将我摔死,还是我从他的死尸剥去他的铠甲。”一阵欢呼的潮浪在特洛亚人的军队中汹涌着。他们遵从命令,整夜休息,四周焚烧着熊熊的营火。每次
五十人饮酒食肉。他们的马匹也在鞍鞯旁边嚼食着小麦和燕麦。
阿耳戈斯人去见阿喀琉斯
在阿耳戈斯的军营中,败退时发生的混乱和恐怖还没有终止,这时阿伽门农悄悄地按名召集王子们举行会议。他们怀着沉重的焦虑和悲愁集拢来,阿特柔斯的儿子向他们演说,一边说,一边叹气。“我们民族的朋友们和战士们,宙斯对我很苛刻。他给过我很好的吉兆,说我将征服特洛亚城并全胜而归,而现在他却欺骗我,要我失败而归,使多少英勇的战士被遗弃在战场上。他毁灭了这么多的城池,而且还要毁灭更多的城池;要反抗他的决定是没有用的。我们命定不能征服特洛亚。因此让我们乘上我们的船舰飞快地归回祖国去吧。”
听到这些丧气的话,希腊的英雄们都沉默着久不做声。后来狄俄墨得斯发言:“就在刚才,”他说,“国王啊,你还当着阿开亚人嘲弄我没有胆量!现在在我看来,宙斯使你高踞王位,却没有给你为王应有的勇气。你当真相信希腊的汉子们都如你所说的那样不敢作战么?如果你渴望回乡,请你自己回去就是。路是敞开着,你的船舰也准备在那里。但我们其余的人,所有别的阿耳戈斯人却愿意一
直留下,直到普里阿摩斯国王的宫殿化为灰尘。即使别的人都愿意回去,我和我的朋友斯忒涅罗斯也要留下,仍然确信我们是神祇指引来的。”
当他说完,英雄们都大声喝彩。涅斯托耳也说:“虽然你如同我的最小的儿子一样的年轻,但你所说的每一个字都正确有力。来,阿伽门农,给这些英雄举行一次欢宴。你的屋子里有足够的酒。那些守卫的人应在壕沟周围土墙旁边分享这次饮宴,而我们则在这里碰杯,并听听我们中间最智慧者的言语。”
于是王子们和阿伽门农坐下来饮宴,宴会毕,涅斯托耳又站起来向他们演说。“阿伽门农,你知道自从你违反我们的意见,强迫从阿喀琉斯的屋子里带走布里修斯的美丽女儿以后所发生的一切事情。我对于这事曾怀着至诚向你警告。
现在我们必须设法说服被侮辱的珀琉斯的儿子放弃他的怨恨和愤怒。”
“你说的很是,”阿伽门农回答,“我承认这是我的错。我愿意纠正错误,并给与充分的赔偿:十塔兰同金子、七个铜三脚祭坛、二十个炊鼎、十二匹马、七个我从勒斯玻斯岛作为战利品抢来的可爱的女人和美丽的布里塞伊斯本人。我虽然将她从阿喀琉斯的屋子抢来,但并没有碰过她,这一点我敢当着神祇发誓。等到战胜了特洛亚人并瓜分战利品时,我自己愿意使他的船舰装满金子和铜,并让他自己选择特洛亚的海伦以下的二十个最美丽的女人。当我们回到阿耳戈斯,他并可娶我的一个女儿为妻。我将以七座城池作为新娘的妆奁。我要像爱女婿那样爱他,待他如同我的独子俄瑞斯忒斯一样。只要他不恼恨,我保证一切都照着这么做。”
“真的,”涅斯托耳说,“你答应给阿喀琉斯的这些礼物已不算微薄了。让我们就派人去:福尼克斯领头,其次是大埃阿斯、俄底修斯,传令使荷狄俄斯和欧律巴忒斯也和他们同去。”
在郑重举行灌礼以后,涅斯托耳提名的王子们离开会场出发到密尔弥多涅斯人的船舰去。他们看见阿喀琉斯正在弹一架有银的横档的精制的竖琴。这是他从厄厄提翁得到的战利品,现在他正和着琴弦歌唱英雄们光荣的战绩。他的朋友帕特洛克罗斯坐在他的对面静静地听他唱完他的歌曲。这时珀琉斯的儿子看到他们由俄底修斯领头走来,吃惊地站起来,手中仍然抱着他的竖琴。帕特洛克罗斯也站了起来。两人都走上前去迎接他们。阿喀琉斯拉着福尼克斯和俄底修斯的手说:“你们好,我的朋友们!我想你们此来必有要求,但我是这样地爱你们,爱你
们超过任何别的阿耳戈斯人,所以即使我在恼怒中我仍然欢迎你们。”
帕特洛克罗斯即刻捧出一碗酒。阿喀琉斯由奥托墨冬帮助着烧烤一块山羊背,一块绵羊背和一块肥嫩的小猪腿。然后大家围着餐桌饮宴,当酒醉饭饱,埃阿斯向福尼克斯眨眼,但俄底修斯却已首先发言。他为阿喀琉斯干了一杯,然后握着他的手说:“谢谢你,珀琉斯的儿子!这次饮宴真是丰盛极了。但我们到这里来并不是贪图丰盛的享受;一种最大的不幸逼使我们到你这里来!因为现在已经到了我们得救或者是毁灭的地步,而这全凭你是否援救我们来决定。特洛亚人已迫近围墙和船舰。赫克托耳凶焰逼人,他信托着宙斯,放肆横行。在这最后关头拯救阿耳戈斯人吧,他们的命运已临绝境。请你别再骄傲!相信我的话,友情究竟比敌意可贵!当你出发远征特洛亚时,你自己的父亲珀琉斯也曾经这样对你说过。”接着俄底修斯计算着阿伽门农愿意奉献给他的丰厚的赠礼。
但阿喀琉斯回答:“拉厄耳忒斯的高贵的儿子,对于你的好话我必须毫不迟疑地回答一个
‘不’字。阿伽门农之使我憎恶,正如地府之门一样。无论他和任何达那俄斯人都再不能引诱我重新回到他们的队伍中去。难道我吝惜过我的工作和辛劳吗?正如母鸟宁愿饿着肚子觅食哺育它的幼雏一样,我曾经日夜操劳流着如雨一样的血汗为那个不义的王子争夺一个妇人,并将获得的一切财富献给阿特柔斯的儿子。他贪得无厌,自己占有最大部分,只以其中最微小的部分分给我们其余的人。连我自己的战利品,我的美女,也被他夺去。就是为这理由,所以在明天拂晓,在我献祭宙斯和别的神祇们之后,我的船舰即将在赫勒斯蓬托斯的海上航行。我希望在三天以后可以达到佛提亚我的故乡。阿伽门农曾经一度欺骗我,我绝不会第二次上当。让他满足于他自己现在所有的东西。请回去将我的意思告诉他,但如果福尼克斯愿意留下,他可以和我一道上船回故乡去。”
他的老教师福尼克斯无论怎样劝说都不能使这青年英雄的决心改变。阿喀琉斯只是示意要帕特洛克罗斯为福尼克斯预备床位。最后埃阿斯站起来说:“俄底修斯,让我们回去。这冷心肠的人不懂得友爱。友情不能使他感动。他是无法和解的人。”俄底修斯就从餐桌旁站起来,他们先洒酒于地对于神祇举行灌礼,然后和传令使们一起离开阿喀琉斯的屋子。只有福尼克斯一人留下。
多隆和瑞索斯
俄底修斯回来传达了阿喀琉斯的话,阿伽门农和其余的王子都沉默着。阿伽门农两兄弟一夜没有合眼。离天亮还远,他们就怀着苦恼的心情起来分头去工作。墨涅拉俄斯依次去到每一营房,催促他们起床并鼓舞他们的勇气。阿伽门农则来到涅斯托耳的住屋去。他看见这老人睡在床榻上,他的铠甲、盾牌、战盔、腰带和两支枪都放在他的身边。他从梦中惊醒,用手肘支着头对阿伽门农说道:
“你是谁?深更半夜,人们正在熟睡,你却从船舰中间走来,好像是来找人,又好像是寻找一只走失了的骡子?说呀,你这闷声不响的人!究竟来干什么?”
“难道你不认识我么,涅斯托耳?”阿伽门农小声地回答,“我是阿伽门农,宙斯使我陷入了悲痛的深渊。我不能睡。我的心剧痛,且四肢发抖,因为焦虑着阿开亚人的命运。让我们走去看看守卫的人是否都醒着。因为说不定敌人会在今天夜里袭击我们。”
涅斯托耳即刻披上毛织的紧身服,外加紫色披衣,伴随着阿伽门农在船舰各处巡视。最先他们叫醒俄底修斯,他即刻背着盾跟他们走来。后来涅斯托耳来到堤丢斯儿子的住屋,用脚踢他的脚踵,并用严厉的话叫醒他。但这英雄半睡半醒地回答他:“不倦怠的老人,你从来不睡觉么?不是有很多青年人可以在晚上巡视军营并叫醒大家么?你总是对一切都不放心!”
“你说得正对,”涅斯托耳说,“我有足够的人更不要说我的儿子们能代替我做这种工作。但是阿耳戈斯人的处境是这样地危险,以致我不能不受良心的驱使亲自出来。现在是千钧一发的生死关头。所以起来吧,帮助我们叫醒埃阿斯和费琉斯的儿子墨革斯。”狄俄墨得斯即刻起来,将狮子皮披在肩上,并叫醒涅斯托耳所提到的英雄们。他们一同来检视看守兵,没有一个偷懒睡去的人;大家都清醒地执着武器,随时准备着战斗。
渐渐地王子们都集拢来,于是举行会议。涅斯托耳首先发言:“如果能有一个勇敢的人去到特洛亚人军营劫取一个熟睡的士兵,或者窃听他们的会议,探明他们仍将停留战地或者作为战胜者回城去,那不很好么?有人敢于承担这个任务,便将受到重赏。”
涅斯托耳说完,狄俄墨得斯就站起来自告奋勇去担任这桩冒险的使命,只是要求有一个人同去。许多人都愿意去:两个埃阿斯、墨里俄涅斯、安提罗科斯、墨涅拉俄斯和俄底修斯。最后狄俄墨得斯说:“如果让我从你们挑选和我同去的人,我如何能放过俄底修斯呢?他能临危不惧,且是帕拉斯·雅典娜所爱护的
人。如果他和我同去,我想我们绝无危险,因为他总是能够比任何人更快更好地想出办法来克服困难。”
“不要过分赞美或过分斥责我,”俄底修斯说,“要记住你是在富有经验的人的面前说话的啊!现在让我们走吧。星星已走得很远,黑夜只剩下三分之一了。”
于是两人都紧束铠甲,并各化装。狄俄墨得斯将自己的剑和盾都留在船上,另从特剌绪墨得斯借来他的双刃剑,牛皮盾和既没有鸟羽盔饰也没有马毛缨毬的战盔。墨里俄涅斯也将自己的弓、箭袋、一柄短剑和顶上镶着野猪牙的熟牛皮战盔给俄底修斯。他们这样装束停当,在黑夜中离开阿耳戈斯人的军营。他们从右方听到飞过头上的一只苍鹭的鸣声,他们很欢喜,以为这是雅典娜所显示的吉兆,因向她祈祷请求保佑他们这次的侦察。他们在黑夜中大步前进,踏着武器和死尸,通过血的泥塘,他们英勇得如同两只狮子。
当阿开亚人正计划着侦察特洛亚人,赫克托耳在特洛亚人的会议上也做出同样的提议,且保证从他个人将分得的阿耳戈斯人的战利品中拨一辆战车和两匹骏马奖赏给那个侦探敌情的人。特洛亚人中有一个名叫多隆的,他是使者欧墨得斯的儿子,颇负盛名且为人所尊敬。多隆有许多金银财宝。他是相貌不扬的小个子,但跑得最快。他听到赫克托耳的话,想到阿耳戈斯人的最优良的战车和两匹良马(那是属于阿喀琉斯的)的奖赏,很为动心,因此表示愿意到敌人军营和阿伽门农的船舰去侦察阿开亚人会议的情形。他即刻背着弓,戴上獭皮战盔,执着矛,迈步出发。但他所走的路使他和来作同样侦察工作的阿耳戈斯的两个英雄正好碰在一起。
俄底修斯听到脚步声音,悄悄地对他的伙伴说:“狄俄墨得斯,有人正从特洛亚的营盘里来呢!他或者是探子,或者来剥取死尸的铠甲。等他走过,然后我们追上去捉住他,或者把他赶到我们的船舰那边去。”
两人蹲伏在路旁死尸中间,而多隆毫无疑虑地飞快地走过。当他越过他们已有一箭的距离时,他听到他们追来的声音,立即站住,以为或者是赫克托耳派人
来召他回去。但当两个英雄走入矛可以达到的距离后,他看出他们乃是敌人。于是他拔腿飞跑,就如同被猎犬追逐的山兔一样。“站住,否则我的矛即刻射来!”
狄俄墨得斯大声叫喊并掷出他的矛。但没有投中,青铜的尖从奔跑者的肩头上飞过,直射到地上,多隆恐怖得面无人色地停下来。他的下颌发抖,牙齿打战。
当两个英雄赶上去捉住他时,他哭泣着哀求:“请饶我活命。我是富有的人,我可以给你们所要求的金银赎回我自己!”
“勇敢些,”俄底修斯对他说,“不必想到死,但必须真实地告诉我们,你来这里做什么。”当多隆战栗而恐惧地说出一切,俄底修斯微笑着说:“你真想要珀琉斯的儿子的马匹么,你的口味倒不坏!但现在必须毫不迟疑地告诉我,你是在哪里和赫克托耳分手的?他的马匹在哪里?还有他的铠甲呢?其余的特洛亚人和同盟军都在哪里?”
多隆回答:“赫克托耳和王子们在伊罗斯大坟附近开会;战士们都睡在营火周围,并没有比平时更多的守卫;从远地来的同盟军因没有家室的忧虑,所以和大军分开来睡,没有守卫。当你们进入特洛亚人军营,你们最先遇到的人必是新近来到的特剌刻人。他们集合在国王瑞索斯的周围,瑞索斯是厄依俄纽斯的儿子。
他的马匹一色的雪亮,高大而跑得飞快,这是我从来没有见过的。他的战车用金银装饰着,他自己穿着光辉灿烂的黄金铠甲,就像天神下降一样。现在你们既已知道了一切,就将我带回你们的船舰去,或者将我绑在这里,同时你们自己去证明我所说的并非虚妄。”
但狄俄墨得斯对这个俘虏怒目而视,他说:“你这骗子,我明白你想逃走,只是我要使你永远不再危害阿耳戈斯人!”多隆惊恐地举起右手抚摩着狄俄墨得斯的下颌哀求,但堤丢斯的儿子却拔剑砍去,他的头颅即时滚落地上。于是两个英雄取下他的獭皮战盔,从尸体上剥下他的狼皮铠甲,解下他的弓箭,从他的手里拿过他的矛并将铠甲安置在柽柳树上,作为指示他们归途的标记。后来他们前进,走到正在熟睡的特剌刻人的军队那里。他们每人身旁都有一小队不安地踢踏着的马匹。他们的武器整齐地放置地上,成为三列,都闪闪发光。在中央睡着瑞索斯,他的马匹用缰绳拴着站在战车后面。
“这正是我们所要寻觅的人,”俄底修斯小声地向狄俄墨得斯低语,“现在让我们即刻行动。你解开马匹
———或者你杀人,将马匹交给我罢。”
狄俄墨得斯没有回答,却左右斩杀,有如狮入羊群,剑锋所到之处,只听见一片垂死的呻吟,地上流满鲜血。很快他就杀死了十二个特剌刻人。但敏捷的俄底修斯却拖曳着死尸的脚将他们移在一旁,让出马匹的道路。现在狄俄墨得斯杀死的第十三个人,就是瑞索斯国王,他正在神祇给他的噩梦中呻吟。同时俄底修斯从战车上解下马匹,拉着缰绳,以弓作马鞭驱策着它们离开军营。然后他轻轻吹着口哨作为向他的同伴呼唤的暗号。狄俄墨得斯正在犹豫究竟是拖着辕杆将这美丽的战车拉走还是用肩头扛回去,这时帕拉斯·雅典娜走来警告他,要他快
逃。狄俄墨得斯即刻跃上一匹马。俄底修斯同他并辔而驰,用弓击打着马背,飞快地奔向自己的营幕。
特洛亚人的保护神阿波罗看见雅典娜和狄俄墨得斯在一起。这使他很恼怒。
他降落在特洛亚人的军队中间,惊醒国王瑞索斯的朋友希波科翁。当他注意到国王的马匹已经不见,人们都在地上的血泊里挣扎,他悲哀地呼叫着他的朋友。特洛亚人随即涌来援助他们的同盟军,看见这种惨状都为之发怔。
同时希腊的两个英雄已来到他们杀死多隆的地方。狄俄墨得斯从马上跳下来,将多隆的铠甲递到他朋友的手里又即刻上马。俄底修斯跃上另一匹马,他们都向船舰奔来。涅斯托耳首先听到马蹄的声音并告诉王子们,但是他们还来不及仔细谛听,两个英雄已经来到,下了马,和朋友们握手,述说他们的冒险经过,战士们听到这故事都欢呼起来。俄底修斯驱马通过壕沟,别的阿耳戈斯人跟随着他进入堤丢斯的儿子的屋子,他们将马匹拴在满盛着麦粒的马槽边。但血污的铠甲则放在船舰后面,留待将来将它洗干净作为对于雅典娜感恩的献祭。现在两个英雄先在海水里洗去身上的血汗,然后坐在盛满温水的大盆子里用油脂擦他们的身体,并享受晨间的早餐,饮着满杯的酒,但他们并不忘记先对于雅典娜举行灌礼。
阿耳戈斯人又一次溃败
现在已是白天。阿伽门农命令战士们都穿上铠甲,他自己也穿上他的美丽的胸甲,这胸甲是用十排青铜片和十二排金片,二十排锡片交织成的。保护脖颈的部分曲回作蛇形,灿烂如虹彩。这是库普洛斯国王喀倪剌斯的赠品。然后他将宝
剑用镶金的带子背在肩上。剑鞘是银的,剑柄则饰以黄金的钉头。他持着他的圆盾,周围有十道青铜箍,上面有二十颗锡钉。在暗蓝的盾面中央刻绘着可怖的墨杜萨的头,盾带则是一条有三个扭结着头的紫龙。在头上他戴着一顶嵌着四只角的战盔,上有马缨飘荡,顶饰威严地抖动着。最后他执着两支有雪亮的青铜枪尖的长枪,大步走上战场。天上的赫拉和雅典娜看到这国王,也用欢欣的雷霆向他致敬。现在军队飞速地前行。首先步兵越过壕沟。在步兵之后则是战车。大队人马都喧声震耳地向前移动。
在战场的对面,特洛亚人已占据一座小丘。他们的领袖是赫克托耳,波吕达玛斯和埃涅阿斯。其次重要的是安忒诺耳的三个儿子波吕玻斯、阿革诺耳和阿卡玛斯。赫克托耳煜耀而辉煌如同黑夜天空的巨星,他倏地出现在军队的前锋,倏地又来到队伍的后面布置部队。他的青铜铠甲灿亮得如同宙斯的闪电。双方的军队凶勇狂奔,向前冲杀,如同收获者在麦田中割麦一样。阿开亚人首先突破敌人的队伍,阿伽门农闯上前去,杀死王子比厄诺耳和他的御者。后又向国王普里阿摩斯的两个儿子,安提福斯及其御者伊索斯冲去。他用剑杀死安提福斯,用矛将伊索斯挑下战车,并即刻剥去他们的铠甲。现在他遇到了安提玛科斯的两个儿子;安提玛科斯就是得到了帕里斯的贿赂并劝阻别人不要献出海伦的那个人。
这两个青年松开手中的缰绳,蜷伏在战车上请求饶恕。但阿伽门农想到他父亲的可恨,用枪刺死其中的一个,另一个则用剑砍去他的双手和头颅。阿耳戈斯人,无论步兵和战车,都愈来愈深入到敌人的阵地,正如蔓延在树林里面的大风吹起的烈火一样。
从血流成河的混战中,宙斯亲自指引赫克托耳逃脱,并保护他不被流矢伤害,让他经过满是无花果树的山坡逃到古代国王伊罗斯的大坟,并由此向城里奔逃。但双手涂染着特洛亚人鲜血的阿伽门农大声呼叫着追逐他。刚刚来到宙斯的圣椈树附近,离斯开亚城门不远的地方,赫克托耳和同他一起逃亡的战士们终于站住了。宙斯派遣伊里斯吩咐他在阿伽门农勇往直前的时候自己不要出战,而令别的人抗击,直到阿伽门农受伤为止。然后万神之父必然保护他,使他获得胜利。赫克托耳遵从神祇的命令。他鼓舞他的战士向前冲杀,新的大战又开始了。
阿伽门农仍然前进,深入到特洛亚人及其同盟军的行列中。他最先遇到的人是安忒诺耳的儿子伊菲达玛斯,他是一个伟大英勇的英雄,曾在特剌刻地方由他
的外祖父抚养长大,这次刚刚结婚就离开特剌刻来到他的出生地作战。阿伽门农的枪没有投中他,伊菲达玛斯的矛尖也因刺到敌人的银腰带而折断。阿伽门农迅速地抓住他的矛杆并用剑砍他的脖子。这样,伊菲达玛斯在远离年轻的妻子的地方,为自己的民族作战而牺牲,他的僵硬的尸体长眠在那里,没有一个人注意。
阿伽门农卸去他的铠甲,并在阿耳戈斯队伍中炫耀他的光荣的战利品。但安忒诺耳的长子,特洛亚的一个最优良的战士科翁看到了他,内心充满了对于被杀死的兄弟的无限悲痛。但他的悲痛并没有减低他的机敏,他从侧面悄悄地来到阿特柔斯的儿子的身边,在他不注意的时候突然举矛刺入他臂上接近手肘的地方。阿伽门农觉得全身一阵颤抖,但仍继续作战。这时科翁想拖着他兄弟尸体的脚要抢回去,但阿伽门农的枪却从盾牌下刺中了他,他倒在兄弟的死尸上死去。
阿伽门农虽然手臂上鲜血直流,仍然在特洛亚军队中用枪、用剑、用石头奋战。最后血液凝结,一种剧痛迫使他离开战场。他即刻乘上战车,吩咐御者驱车回船舰去。一阵尘土飞扬,他的战车飞快地奔向阿耳戈斯人的营幕。
赫克托耳看见阿忒柔斯的儿子离开,他想起宙斯的命令,于是赶到特洛亚人和吕喀亚人的前锋队伍中,向他们大声呼叫:“现在请勇敢些,朋友们,尽速围攻阿耳戈斯人。达那俄斯人的最勇敢的英雄已经离开战场,宙斯将使我们得到胜利。前进呀!驱策着马匹冲进阿耳戈斯队伍,使我们取得更大的胜利。”他一面叫喊,一面如同风暴一样领头冲击。不久就有九个阿开亚王子和许多的普通士兵在他的突击下死亡。他几乎要将阿耳戈斯人赶回他们的船舰了,这时俄底修斯却鼓舞堤丢斯的儿子挺身出战。
“那是可能的么,”他大声喊道,“我们不能驱退敌人?走近些,朋友们,站立在我的身边。让我们宁死不要看见赫克托耳劫取我们的营幕!”狄俄墨得斯点点头,就向特洛亚人廷布赖俄斯掷出他的短枪;短枪直贯入他的左胁,他从战车上滚下来死在地上,俄底修斯也杀死他的御者摩利翁。他们继续向特洛亚人冲击,这时别的阿开亚人才稍稍喘过气来。宙斯仍然在伊得山的绝顶上观战,他使阿耳戈斯人和达耳达尼亚人的命运保持平衡。但现在赫克托耳认出了这两个英雄,他指挥着他的队伍一直向他们两人奔来。狄俄墨得斯为了救自己,也向赫克托耳的战盔投出他的枪。枪并没有击中,但赫克托耳急忙倒退并且滑倒在地。他用右手撑住身体,觉得一阵昏眩。这时,狄俄墨得斯去捡回自己的枪,赫克托耳即乘机
跳上战车,在他的战士们的保护下逃去。
狄俄墨得斯恼怒地转身向着别的一个特洛亚人,将他击倒在地,并准备剥去他的铠甲。但帕里斯抓住这个机会。他躲在伊罗斯大坟后面,紧紧地伏在墓碑上,一箭射中这半跪下的英雄的右脚,箭头射入脚跟牢牢地钉在那里。这时他从隐伏中跳出并嘲笑他的敌人。狄俄墨得斯向四周观望,当他看见帕里斯时就对他说:“原来是你啊,妇人们所宠爱的人!在光天化日下你不能和我对阵,现在你却夸耀你从背后射伤了我的脚踵。但这不过像妇人孺子所造成的小小伤害而已,并不会给我多大的苦痛。”同时俄底修斯赶到这地方来,用他的身体屏蔽着这受伤的朋友,使狄俄墨得斯可以从脚跟上将箭头拔出。伤口很痛楚,但他的手法也敏捷而准确。最后他乘上战车,在他的朋友斯忒涅罗斯的身边,由他将他带回船舰。
现在只有俄底修斯一人还在敌人阵中,没有别的阿耳戈斯人敢来支援他。这英雄正考虑着究竟是逃走还是坚定地留在原地方,但他即刻知道,要获得战争的光荣就必须留下,杀死敌人或者被敌人杀死。当他正在这么想着,特洛亚人从四周向他包围,如同猎人猎犬围攻着正愤怒得磨牙的野猪一样。俄底修斯坚定地站着,不久就有五个特洛亚人被杀死倒在地上。第六个人索科斯看见他的兄弟被他杀死,便大声呼喊:“俄底修斯,今天你或者杀死希帕索斯的两个儿子并剥取他们的铠甲作为战利品而光荣地归回,或者就在我的长枪之下丧命。”说着就用枪刺破俄底修斯的盾牌,并刺伤他的肋骨。但雅典娜不让枪尖刺入更深。俄底修斯知道这伤口是不会致命的,所以略略后退,然后用矛投掷正向后奔跑的敌人;他刺中敌人的背心,矛尖由前胸穿出,使他跌在地上死去。俄底修斯直到此时才将身上的枪尖从伤口拔出。特洛亚人看见他鲜血涌流,就更逼近地包围着他,他只得后退并三次呼叫求援。
墨涅拉俄斯最先听到他的呼声,向在身边的埃阿斯说:“让我们猛力冲入敌阵。我听到俄底修斯求救的呼声。”即刻两个英雄奔到他的面前,这时他正挥击着长枪抗拒无数的敌人。埃阿斯持盾站立在他的前面如同巨塔一样,使特洛亚人都恐惧得发抖。墨涅拉俄斯乘机拉着俄底修斯的手,扶他乘上他的战车。同时埃阿斯冲入敌人核心,清除前面堆积着的死尸,正如冬天暴发的山洪冲刷着干枯橡树和松杉一样。赫克托耳没有看见他。他在战场的左方即斯卡曼德洛斯河的河岸上战斗,屠杀着那些紧随着伊多墨纽斯的年轻战士。战士们是不会退让的,假使不
是帕里斯射出的一支有三个倒钩的箭射中了阿耳戈斯军营中最著名的医师玛卡翁的右肩。这时伊多墨纽斯惊恐得大声呼叫:“涅斯托耳,来援救我们的朋友乘上你的战车。一个能够剜治箭伤和精于医药的人抵得上千百个其他的人!”涅斯托耳连忙将玛卡翁扶上战车,驱策着马匹奔回船舰。
现在赫克托耳的御者使他注意到特洛亚军队的右翼,由于埃阿斯的冲杀而发生一片混乱。赫克托耳即刻奔来向阿耳戈斯人攻击,但他避免和埃阿斯作战,因宙斯曾警告他不要与一个更有勇力的敌人较量。同时宙斯也使埃阿斯的心中感到恐怖,因此他看见赫克托耳就将盾牌背在肩上,并由于耽心船舰的安全而离开特洛亚人的阵地。他的敌人们看到他逃跑,就向他背在背上的盾牌纷纷投掷他们的矛。但当埃阿斯一回头,他们又恐惧得后退。到他来到通向船舰的小路时,他才停下来抵抗攻击者。他们的矛或者扎在他的蒙有七层生牛皮的大盾上,或者钻入土里,都没有触到他的身体。当勇敢的欧律皮罗斯看见他受到这大的压迫,立即跑来援救他,用矛投中特洛亚人阿庇萨翁的胸脯。欧律皮罗斯正剥取死者的铠甲,却被帕里斯射中左腿,他退到他的朋友们那里,由朋友们高举着枪和盾牌保护着他。
同时涅斯托耳的马匹载着他和受伤的玛卡翁从蹙额注视的阿喀琉斯面前经过。他正坐在船尾上静静地看望着特洛亚人追击他的同乡人。做梦也没有想到他的话会成为对他朋友的凶兆,他叫唤帕特洛克罗斯:“去问问涅斯托耳,他从战地带回的是谁,不知为什么,我的心灵突然对阿耳戈斯人发生怜悯之情。”
帕特洛克罗斯如命向船舰跑来。他到达时,涅斯托耳正好下了马,将马匹交给他的仆人欧律墨冬,然后进屋子里去和玛卡翁一起享受由仆人赫卡墨得所预备的饮食。当这老人看见帕特洛克罗斯站立在门口,他从椅子起身向他走来,握着他的手,请他坐下。但帕特洛克罗斯没有进屋子去。他说:“我得即时回去。阿喀琉斯叫我看看你从战地带回的是谁。现在我已知道是长于医药的玛卡翁,我得即刻回去告诉他。你知道我的那个朋友,他很性急,他对于无过失的人也会常常谴责的。”
涅斯托耳用感慨的语调回答:“为什么如今阿喀琉斯的心情也会对于受了伤几至于死亡的阿耳戈斯人感到不安呢?所有最勇敢的英雄都受伤躺在船上;狄俄墨得斯受到箭伤,俄底修斯和阿伽门农被矛掷中,而我刚刚带回来的这人,即无比
的医师玛卡翁也被箭头射伤。阿喀琉斯是无情的。是不是他要等到我们的船舰都被火焚,我们也一一死在血泊中才甘心呢?啊,想起当年我年富力强的时候,我作为一个胜利者到珀琉斯的家里。就是在那时候,我看到你的父亲墨诺提俄斯和你以及幼小的阿喀琉斯。他的父亲当时已是一个半老的英雄,他鼓舞他事事当先,成为最杰出的人物,而你的父亲则告诫你永远做珀琉斯的儿子的朋友和指导者,因为他虽比你力强,你却比他年长。将这事告诉阿喀琉斯。或者他现在会听你的话呢。”老人追述着他勇敢的青年时代的往事,直到帕特洛克罗斯听得怦怦心动。
他归回时路过俄底修斯的船舰,遇到欧律皮罗斯,后者被箭射中了大腿骨,正忍痛跛着脚走回来。他叫墨诺提俄斯的儿子用阿喀琉斯所教给他的马人喀戎的医药来医治他的剧痛。帕特洛克罗斯很同情他,扶着他走进屋子里。在屋子里他使他躺在一张牛皮上,然后用尖刀剔出腿骨上的箭头,用温水洗去黑血,在手掌上揉碎一种苦药草,敷在创口上直到血液开始凝固。他这样照料这个受伤的英雄。
围墙边的战斗
阿耳戈斯人曾挖掘壕沟和建筑围墙保护他们的船舰,但因为当时没有献祭神祇,所以这些防御工事命定地不能保护他们。现在当围城的第十年,波塞冬和阿波罗决心用山洪和海浪冲毁整个的建筑。他们决定在特洛亚城陷落时就这样做。
战争逼近到营盘附近,阿耳戈斯人害怕赫克托耳的凶猛,都密集着靠紧他们的船舰。赫克托耳如同雄狮一样率领着他的队伍前进并命令他们越过壕沟。但是马匹都畏缩不前。它们到达沟边都打着响鼻,竖立起来,因为壕沟宽阔陡峻,壕边且栽有尖头木桩,只有步兵可以冒险通过。波吕达玛斯看到这种情况,就和赫克托耳商议:“如果我们强迫马匹通过,我们都得惨死在壕沟里面。不如让战车停在沟边,我们所有穿着青铜铠甲的人由你率领着步行过去突破围墙。”
赫克托耳赞成他的计划。他命令所有的英雄们,除御者以外都一律跳下战车,分成五队。第一队由赫克托耳和波吕达玛斯率领,第二队由帕里斯率领,赫勒诺斯和得伊福玻斯则率领第三队,埃涅阿斯负责第四队,萨耳珀冬和格劳科斯
则统率所有同盟军作为第五队。在所有战士中只有阿西俄斯不愿离开他的战车。
他转向左边的一条小道去,那是阿耳戈斯人留下来供自己的战车和马匹出入的通道。在这里他看见大门敞开着,因为达那俄斯人正在等待可能最后逃归营幕的人。阿西俄斯一直冲到这里,特洛亚人徒步跟随在他的后面。但在入口处却遇到两个厉害的看守兵,勒翁透斯和庇里托俄斯的儿子波吕波厄忒斯。他们站立门边如同山上的两株高大橡树,在地上长久生根,甚至急风暴雨都不能使他们离开原处。而且他们突然冲向正在前进的特洛亚人,同时从围墙上的碉楼阿耳戈斯人又掷下雨点般的石块。
当阿西俄斯和他的战士在这里进行遭遇战并死去许多人的时候,别的战士们则通过壕沟进攻其他的营门。现在阿开亚人集中力量来保卫他们的船舰,那些保护他们的神祇也从俄林波斯圣山忧愁地俯视着。在特洛亚的队伍中只有人数最多且最英勇,为赫克托耳和波吕达玛斯所统率的一队还在壕沟前面逡巡,没有立刻冲过来,因为他们看见一种不吉利的兆示:一只鹰雕从军队的左方飞过,鹰爪中攫着一条赤练蛇,这蛇却回缠过去咬鹰雕的脖子;鹰雕受痛,将赤练蛇掷下,正落在特洛亚人的队伍中间。他们恐怖地看着蛇在地下挣扎,认为这是宙斯所显示的预兆。
“让我们停止前进!”潘托俄斯的儿子波吕达玛斯怀着恐惧叫唤他的朋友赫克托耳,“这鹰不能将所抢到的蛇带回去,正兆示着我们的命运也将是如此。”
但赫克托耳轻蔑地回答他:“鸟雀的事与我们有什么相干呢?让它们自由地飞来飞去!我只信赖宙斯。我所关心的只是拯救我的祖国。为什么一想到战争就害怕呢!即使我们都在船舰前面牺牲,你也不必害怕,因为你根本没有勇气去和敌人交战。但是我警告你,如果你真的临阵脱逃,我的枪便会落在你的身上。”赫克托耳说着就大步向前,所有的人都跟随在他的后面并大声呐喊。宙斯从伊得山吹来一阵大风,飞沙走石,直扑船舰。因此阿耳戈斯人的信念动摇,而特洛亚人则信靠着神祇的吉兆和自己的力量,预备挖倒达那俄斯人的围墙并掘毁木桩。
但阿耳戈斯人并不退让。他们手执盾牌,坚定地站立墙头,并用矢石和投枪回击敌人。两个埃阿斯在墙上来回奔走,鼓励碉楼上守望的战士,慰勉英勇的人,威吓作战不力的人。大石头始终如浓密的雪片一样这里那里地飞来。赫克托耳不能冲毁营门的巨大门闩,直到宙斯指示他的儿子吕喀亚萨耳珀冬持着他的金
边的大盾像一只饥饿的山狮冲上前去,并叫唤着他的朋友格劳科斯:“如果我们不能在坚苦的恶战中显出自己的卓越,我们怎么能在宴会上像神祇一样受到尊敬并最先享受满溢的金杯呢?来呀,让我们争取我们的荣名,或者以我们的死造成别人的光荣!”
格劳科斯为他的同伴的言语所激动,两人率领着吕喀亚战士们一直前冲。墨涅斯透斯从碉楼上看见他们凶猛前进督促着他的同乡人时,大为震惊。他悄悄地四面观望,看看有没有救兵。他看见两个埃阿斯在很远的地方,在附近透克洛斯正从帐篷里转来,但因战盔和武器碰击的声音和军队的大声吼叫,透克洛斯不能听到他的号呼求救的声音。所以他派遣传令兵托俄忒斯带信给两个埃阿斯要忒拉蒙的儿子和他的哥哥透克洛斯快来援救。大埃阿斯即刻同透克洛斯和背着弓箭的潘狄翁,沿着围墙里面奔向碉楼。刚好在吕喀亚人爬上墙垛时,他们达到了墨涅斯透斯的碉楼。埃阿斯搬动巨大的石块击碎萨耳珀冬的朋友厄庇克勒斯的战盔和头颅。使他从墙垛上跌下来如同跳水的人一样。格劳科斯正在爬上墙垛,这时透克洛斯刺伤了他的手臂,他悄悄退下,恐怕阿开亚人看见他并讥嘲他受了伤。
萨耳珀冬见他的朋友偷偷地离开了战地,感到很痛心,他自己爬上墙垛用枪刺中忒斯托耳的儿子阿尔克迈翁,并奋力摇震墙垛,使它崩裂,开辟出特洛亚人可以前进的路。埃阿斯和透克洛斯上前抵御。透克洛斯一箭射中萨耳珀冬的盾带,埃阿斯的大枪则刺中他的盾牌,他的大枪的刺杀这样地有力,那位吕喀亚人不能不暂时后退。但他即刻又站上去并回头向他的军队大声喊道:“你们忘记了要参加进攻么?即使我是全世界最勇敢的人,我也不能单独一人将敌人突破呀!只有我们齐心合力才能开辟一条达到舰船的路。”于是吕喀亚人都集合在国王周围,迅速前进。在里面,阿耳戈斯人加强兵力,所以双方在这里僵持不下;只隔一座碉楼,狠狠地相互狙击,像农民在争着一块土地一样。在碉楼和墙垛附近,血流成河。
战斗久久相持不下,但最后宙斯使赫克托耳占了上风。他来到营门,他的战士们跟随着他或者从两边爬过围墙。营门口有块尖顶的大石,门里面有两根大木闩闩住。赫克托耳以非凡的力量将这巨石从土中拔起,用它来敲击门枢和门扇,结果门闩给打断了,营门因之大开,巨石也落在里面。赫克托耳披着灿亮的青铜甲胄,令人望而生畏,他圆睁两眼,挥舞着两支发光的长枪如雷霆和闪电一样地冲进去。他的战士们蜂拥在他的后面,同时攀登上围墙的战士也有好几百人。接
着是一阵巨大的咆哮,特洛亚人齐声呐喊冲进围墙,达那俄斯人则纷纷向后方的船舰奔逃。
保卫船舰的战斗
当宙斯使特洛亚人获得这一幸运的发展以后,他将阿开亚人留在失败的灾祸中,自己坐在伊得山上将视线从船舰移开,去巡视特剌刻地方。同时波塞冬已忙碌起来。他坐在树林茂密的萨摩特剌刻的最高的山峰。在他的眼底是伊得山、特洛亚城和达那俄斯人的船舰。他悲愁地看着阿耳戈斯人为特洛亚人所击败。他离开嶙峋的山岩,以一种使山林震动的神祇的步履,四步就走到埃该附近的海岸,那里在汹涌的海浪下面巍立着他的辉煌而不朽的黄金的宫殿。他穿上他的黄金的铠甲,套上他的银鬃的马匹,执着发光的金鞭,跳上战车,从海浪中驶过。海怪们知道这是它们的国王,都从岩石的罅隙中涌出,游泳在他的周围。海浪自动地分开让他通过,没有一滴水沾上青铜的车轴。他飞快地来到阿耳戈斯人的船舰。
他先到忒涅多斯与印布洛斯之间的岩洞,卸下马轭,用金带子绊着马脚,并以仙料喂它们。然后他飞快地来到战斗的怒火中。这时特洛亚人如浓云一样集结在赫克托耳的周围准备占领船舰。
波塞冬变化成预言家卡尔卡斯的样子混杂在阿耳戈斯人中间。最先他叫唤着不需鼓励即已急于上阵的两个埃阿斯。“如果你们两人能够集中你们的力量,”他说,“你们就可救出你们的队伍。即使特洛亚人同时也从别的地方越过围墙,我并不耽心,因为在那里我们的团结的力量必能抵抗敌人。我只是耽心着这里会出差错,因为赫克托耳猛烈得如同柴火一样。但愿一个神祇会启示你们集中力量防守这个地方,并鼓励别的地方的人们也这样做!”一面说着,这大地的震撼者一面用他的神杖轻轻地触着他们。他们忽觉精神振奋,四肢也轻捷有力,同时神祇如同鹰隼一样飞快地离去。
俄琉斯的儿子埃阿斯最先明白这个人是谁。“埃阿斯,”他喊和他同名的人,“那不是卡尔卡斯!那是海神波塞冬!我从他的仪表和神态知道他。神祇是极容易看出的。现在我渴望着决定胜负的战斗。我的手脚已经痒起来了。”
忒拉蒙的儿子回答他:“现在我的手也分外坚牢地执着长矛。我的心情轻快,
我的两脚好像要飞一样。我十分渴望单独与赫克托耳决战!”
他们正彼此交谈,波塞冬已来到无秩序而疲倦地站立在船舰附近的英雄们中间。他鼓励他们,直到他们振奋起来并和两个埃阿斯站在一起,从容而坚定地等待着赫克托耳和特洛亚人。他们这么密集地站着,所以长枪林立,盾靠着盾,战盔接连着战盔。盔上的羽饰彼此接触,长矛都紧执在手里。但特洛亚人也由赫克托耳率领着全力奔来,如同山崩地裂一样。
“特洛亚人和吕喀亚人,要坚强呀!”赫克托耳回头号召他的军队,“敌人组织良好的队伍必定在我的长矛之下崩溃,因为发雷霆者在援助我。”他这样地叫喊,鼓舞着他的战士。在这些战士中有着普里阿摩斯的英勇的儿子得伊福玻斯,他用盾牌掩护着,大无畏地大步前进。墨里俄涅斯的矛向他投来,但得伊福玻斯执盾抵御,矛尖碰到盾面就折断了。这使墨里俄涅斯很愤怒,他转身回营去将他的一支更强的矛取来。
剧战正在进行,人人都大声呐喊助战。透克洛斯击中门托耳的儿子印布里俄斯的耳根,他倒下来如同被樵夫的斧头砍倒的山顶上的高耸的槐树一样。赫克托耳为这个尸体与透克洛斯相争,但他所击倒的不是透克洛斯而是安菲玛科斯。他正俯身下去剥取死者的战盔,这时大埃阿斯的枪刺中他的盾面,因此他略略后退。墨涅斯透斯和斯提喀俄斯两人合力将安菲玛科斯的尸体从战地搬回,两个埃阿斯也如同猛狮从猎犬夺取山羊一样将印布里俄斯的尸体拖回阿耳戈斯的队伍。
安菲玛科斯是海神波塞冬的孙子,波塞冬对于他之死感到很愤怒。他即刻赶到营房煽动阿开亚的战士。在这里他遇见伊多墨纽斯正背着一个负伤的朋友送来给医师医治,并从他的屋子里取去另一支长矛。海神变化作安德赖蒙的儿子托阿斯的形象来到他的面前,大声对他说:“克瑞忒的国王呀!所有你们的危急算什么呢?凡是今天自动从战地退回的人都不能从特洛亚回到希腊去。不久野狗将撕吃他的尸体。”
“就这样吧,托阿斯!”伊多墨纽斯对正在消失的神祇叫道。他持着更锐利的武器从屋里冲出,光耀得如同宙斯在天空掣出的闪电一样。这时他遇到墨里俄涅斯,后者由于矛尖触到得伊福玻斯的盾牌上折断了所以回来另取一新的矛。“英勇的英雄,”伊多墨纽斯对他说,“我知道你的需要。你将看出靠在我屋里墙上的我从战场上夺得的矛,至少有二十根。你自己挑选最好的使用就是。”墨里俄涅斯
选中一根大矛,然后两人重回战地和朋友们站在一起抵御赫克托耳的攻击。
伊多墨纽斯虽然头发灰白,却以青年人的热情鼓励着阿耳戈斯人。他的投枪射伤的第一个敌人是俄特律俄纽斯,他因为向普里阿摩斯的女儿卡珊德拉求婚,所以站在特洛亚人的方面作战。当伊多墨纽斯拖着脚将他的牺牲者抢回时,他喜洋洋地叫道:“快活的新郎呀,现在去和国王的女儿结婚去罢。假如你是我们的同盟军,我们也会给你阿特柔斯的儿子的最美的女儿。现在和我到船舰上去,我们可以在那里讨论婚事,你可以得到十分讲究的妆奁!”他正在嘲笑,阿西俄斯乘着战车飞一般向他奔来为死者复仇。他刚举手投矛,伊多墨纽斯的矛却已刺中他的喉咙,矛尖从颈后钻出,他立刻倒在地上死去。他的御者看见这情景,恐怖得举止失措,双手再也不听从使唤,以至不能驱马逃回,这时涅斯托耳的儿子安提罗科斯也用枪将他击中,死于车下。
现在得伊福玻斯直向伊多墨纽斯奔来,决心为他的朋友阿西俄斯复仇。他向这克瑞忒人投掷他的矛,后者机巧地举盾挡住,矛尖当的一声从盾边滑过,射入王子许普塞诺耳的胸部,他跌倒在地。“阿西俄斯呀,我已为你复仇!”这特洛亚人得意地叫着,“并派了一个卫兵沿途侍候你!”许普塞诺耳在剧痛的呻吟中被两个同伴扶着回去。
伊多墨纽斯仍然面无惧色。他杀死安喀塞斯的女婿阿尔卡托俄斯,并大声吼叫:“得伊福玻斯,我们使数目对等了没有?我给你三个换一个吧!让你亲自看看究竟我是不是宙斯的子孙?”伊多墨纽斯之所以这么说是因为他是国王弥诺斯的孙子,即宙斯的重孙。得伊福玻斯盘算了一会儿,是冒险单独作战,还是叫另一个英勇的特洛亚人来帮助他。他以为第二个办法较妥当,因此他和他的姊丈埃涅阿斯一起向伊多墨纽斯冲去。伊多墨纽斯看见他们两人奔来,并不躲闪,只是等待着他们,如同野猪之期待猎犬一样。但他也招呼在附近作战的朋友们:“来援助我,我正在单独一人作战呀!我畏惧埃涅阿斯,因他既英勇又年富力强。”于是阿法柔斯,阿斯卡拉福斯和得伊皮洛斯都在肩上扛着大盾向他奔来。
同时,埃涅阿斯也叫来他的朋友帕里斯和阿革诺耳以及如同羊群一样跟随在后面的特洛亚的战士。双方混战一团,武器叮当作响。埃涅阿斯向伊多墨纽斯投矛,但没有投中,扎在地上。伊多墨纽斯刺中俄诺玛俄斯的腹部,他跌下来,用两手紧抓着泥土死去。胜利者刚刚将他的矛尖拔出,石矢就如雨点一样向他投
来,他不能不略略后退。但老人的步履迟缓,得伊福玻斯愤怒地看着他,将他的枪从后面投来,没有投中,却击倒了阿瑞斯的儿子阿斯卡拉福斯。由于宙斯的命令,战神阿瑞斯和别的神祇被禁锢在俄林波斯圣山上的金色的云霞里,所以不知道他有一个儿子战死了。得伊福玻斯正要夺取阿斯卡拉福斯的战盔,却被墨里俄涅斯刺伤右臂,战盔滚落在地上。墨里俄涅斯奔向前去,从受伤者的臂上取出矛尖,飞奔回阵。波利忒斯伸手抱着他哥哥得伊福玻斯的腰,领他离开战地,越过壕沟,乘上等待在那里的战车,流着血在疲惫和剧痛中回到城里去。
其余的人继续进行战斗。埃涅阿斯击中阿法柔斯,安提罗科斯击中托翁。特洛亚人阿达玛斯直奔安提罗科斯,但却为墨里俄涅斯的矛掷中,流血致死。在阿耳戈斯人方面,得伊皮洛斯被赫勒诺斯的利剑砍伤头骨,在达那俄斯人的队伍前一路滚过。墨涅拉俄斯满怀悲痛,挥舞着长矛向赫勒诺斯奔去,这时赫勒诺斯正弯弓搭箭向他发射。墨涅拉俄斯的矛刺在盾牌上,赫勒诺斯的箭也没有射中,却被墨涅拉俄斯用枪掷中他的执弓的手,他拖曳着这武器奔回队伍中。他的并肩作战的同伴阿革诺耳替他从手掌上拔出枪尖,并以别的战友的背带包裹着这预言家的创口。
现在活该特洛亚人珀珊德洛斯倒霉,他直向大无畏的墨涅拉俄斯走去。墨涅拉俄斯用枪掷他,没有掷中,珀珊德洛斯的矛向他的盾面掷来,但矛柄前端折断。于是墨涅拉俄斯拔剑上前,珀珊德洛斯也从盾牌下取出战斧,两人相互砍杀。特洛亚人只是砍去对手战盔上的羽饰,同时却被对手削去了前额,眼珠从涌血的眼窝里冒出,他在苦痛的挣扎中死去。墨涅拉俄斯践踏着他的胸脯,怀着憎恨和欢喜对他说:“狗子!我的年轻的妻优礼招待你们,你们却将她和她所有的财富一起抢走。现在你还想来放火烧毁我们的船舰并屠杀阿耳戈斯军队。你们这些贪婪的武夫,难道你们永不放手么?”说着就从死尸上剥取满是血渍的铠甲,并交给他的朋友们珍藏着。然后他又前进,用盾接住哈耳帕利翁向他投来的枪。墨里俄涅斯击中哈耳帕利翁,哈耳帕利翁倒地而死,他的父亲皮莱墨涅斯将他的尸体搬到战车上。这使得帕里斯怒火中烧,刚好科任托斯的欧厄诺耳从他面前经过,他一箭射去,射穿他的耳根和面颊。
双方这样混战,但赫克托耳并不知道在船舰的左方达那俄斯人已几乎得胜。
就在他最初闯入营门的地方,那里的围墙很低,他渐渐深入阿开亚人的队伍。他
们都不能抵挡他。玻俄提亚人、忒萨利亚人、罗克里斯人和雅典人都不能使他后退。两个埃阿斯如同拖曳着犁头的两只耕牛,一步步地向前,忒拉蒙的儿子所统率的军队也坚定的压着阵脚。但罗克里斯人因不耐作这种战争,没有紧跟着俄琉斯的儿子埃阿斯前进。他们曾满怀信心地攻打特洛亚,不需战盔或盾,也不用枪,只用弓箭和投石器。在战争的初期他们曾用他们的矢石好几次攻破特洛亚人的阵地。现在,他们又自己隐蔽着,远远地向特洛亚人射箭和投石,以此引起特洛亚人中间的混乱。
如果不是波吕达玛斯说服固执的赫克托耳,特洛亚人真的会被敌人从船舰和营房前面赶走,并可耻地退到城里去。波吕达玛斯对赫克托耳说:“你以为你是战斗时最英勇的英雄便可以不接受劝告么?你不看见战火正烧在我们的头上,特洛亚人只有或者带着他们的战利品向后撤退,或者在船舰附近分散地孤立作战吗?
希望你赶快跑去召集领袖们商议,究竟我们还是冲到巷道复杂的船舰中去,还是平安地撤退。我恐怕阿耳戈斯人会卷土重来报复昨天的失败,同时他们的那个最骁勇的战士还在船上未动。”
赫克托耳听从他的朋友的话,并请他召集会议。他自己回身跑入阵中,遇到每一领袖就吩咐他到波吕达玛斯那里去集合。他在最前线寻觅他的兄弟得伊福玻斯、赫勒诺斯、许耳塔科斯的儿子阿西俄斯和阿达玛斯,发现前两人业已受伤,后两人则已战死。当他看见帕里斯,他愤怒得咆哮:“我们的英雄们到哪里去了,你这奸夫!不久城池就会失陷,你自己也不能逃脱可悲的命运。但现在你得奋力作战,当别人正在开会商议的时候。”
“我乐于跟着你走,”帕里斯安慰他说,“你不会抱怨我的勇气不够的。”于是他们两人深入战斗的核心,最英勇的特洛亚人都如狂风一样向前猛进。即刻赫克托耳来到了最前面。但阿耳戈斯人并不像以前那样恐惧后退,强大的埃阿斯且向他挑战。但这位特洛亚人不顾他的辱骂只是向船舰冲去。
波塞冬增强阿开亚人的力量
当武器在外面碰击得叮当地响,高年的涅斯托耳却安静地坐在营棚里,饮着酒,并看顾负伤的医师玛卡翁。后来战争的叫喊越逼越近,声音越来越大,他将
他的宾客交托给赫卡墨得并叫她为他预备温水洗浴。然后他持枪执盾离开营帐。
他看到战斗发生了不祥的转变,正在犹豫着究竟就去作战还是去找国王阿伽门农商量,这时阿伽门农,俄底修斯和狄俄墨得斯正从船舰向他走来。三个人都受了伤,都拄着枪走路。他们仅仅出来观察战局的发展,并不以为自己可以参加作战。他们都十分焦虑地和涅斯托耳讨论他们的军队的命运。
“我们已面临绝境,”阿伽门农说,“我们所辛苦挖掘的壕沟和我们满以为可以抵御任何攻击的围墙,现在都不能保护船舰,敌人已进入我们的核心。我相信如果我们阿耳戈斯人不自动撤离,宙斯必然会使我们在这里毁灭———远离阿耳戈斯
故乡可耻地死去。所以让我们将距海最近的船舰都拖下水去,期待着黑夜的来到。那时如特洛亚人退回城去,我们又回去将其余船舰都拖下水,乘黑夜逃脱一切危险。”
俄底修斯听到这提议,轻蔑地微笑。他说:“阿特柔斯的儿子!你应当去做比我们军队胆小些的战士们的领袖!在战争最危急的时候你要我们下船?可怜的达那俄斯人必然会受到绝望的打击,战士们的斗志必然会降低,他们都会从前线败退。”
“我这样做,”阿伽门农说,“远没有违反阿耳戈斯人的意愿,而且也并不是没
有听取别人的意见。假使任何人有更好的办法,我极愿撤回我的提议。”
“最好的办法,”堤丢斯的儿子说,“乃是即刻回去战斗。即使我们受伤不能作战,也仍然可以鼓舞作战的人,这才是真正的领袖风度。”
阿耳戈斯人的保护神波塞冬倾听着英雄们的商议,对于这几句话很赞成。他变形为一个老战士向他们走来,握着阿伽门农的右手,并对他说:“阿喀琉斯是可耻的,坐着欣赏阿耳戈斯人的败退。但你们得勇敢呀!神祇并不恨你们,你们不久就会看到特洛亚人拔脚奔逃的尘土飞扬起来。”海神说完径直冲上战场。他一面奔跑,一面向阿耳戈斯人大声呐喊,他的声音有如千万人的呼声,使得每个英雄的心情又重新振作而坚定。
赫拉在俄林波斯圣山的最高峰观战,她看见宙斯的兄弟波塞冬援助她的朋友们,她也忍不住要采取行动。她在心的深处怨恨高坐在伊得山上的宙斯,想用方法骗他,转移他对于战争的注意。最后她想出一种计策。她即刻到她的儿子赫淮斯托斯为她在神祇的宫殿里所建造的那间密室去。他在门上装了为别的神祇所不能打开的门闩。赫拉现在走进房里,将房门反锁住。于是她沐浴,在娇美的身体上涂抹香膏,并梳理发光的美发,穿上雅典娜为她缝制的华丽而精致的锦袍,在胸前簪上金花的别针。她在腰上围着灿烂发光的腰带,耳朵上戴着极珍贵的宝石耳坠,最后又罩上极软柔的轻纱的面网,并在美丽的脚上穿着精美的绊鞋。她这样光华美丽地离开她的密室,来找爱情女神阿佛洛狄忒。
“别怀恨我,亲爱的,”她温婉地说,“因为我帮助阿耳戈斯人,而你却援救特洛亚人。请你不要拒绝我的衷心的要求。请借给我你那条可以媚惑人和神祇的神异的爱情宝带。因为我要到大地的极边去看看我的养父养母俄刻阿诺斯和忒提斯去。他们永不和睦。我要试试是否可以用婉言劝解他们,因此你的宝带对于我就有了极大的用处。”
阿佛洛狄忒看不透赫拉的诡计,毫不迟疑地答应她。“好的,”她说,“你是万神之王的妻子。对于你的要求是不应拒绝的。”说着就解下她的可以媚惑和迷人的锦绣的宝带,“将这藏在你的前胸,在你达到你的目的以后再归还我。”
现在神后赫拉经过遥远的特剌刻来到楞诺斯岛,这是死神的兄弟睡神所居住的地方。她请求睡神使宙斯的煜耀的神眼睡眠。但睡神很惧怕。因过去有一次,由于赫拉的命令他诱致宙斯入睡。那时正是赫剌克勒斯征服特洛亚归来,而他的
敌人赫拉要阻挠他,使他转到科斯岛去。当宙斯从睡梦醒来,知道已被欺骗,他把诸神赶得在宫殿中到处奔逃,如果睡神没有逃到夜神的怀抱里(因为夜神对于人和神祇都有约束力),他就一定毁灭了。现在睡神对赫拉提起这事,但赫拉安慰他。“你想些什么呢?”她叫道,“你不能真的相信宙斯热心援助特洛亚人正如他热爱自己的儿子赫剌克勒斯一样啊!请你明白,并依照我的意思。如果你听我的话,美惠三女神中的最美丽最可爱的一个将是你的妻子。”睡神要求她对所许的诺言指着斯堤克斯河发了誓,然后才答应为她服务。
赫拉离开他,美丽动人地飞到伊得山来。宙斯看见她,心中充满狂热的爱,即刻将特洛亚人的战事丢在一边。“你怎样从俄林波斯到这里来的呢?”他问她,“你的马匹和金车在什么地方,亲爱的?”
赫拉很狡狯地回答他:“我要到大地的尽头去调解我的不和睦的养父和养母。”
“难道你总得跟我闹别扭吗?”宙斯大声说,“将来再去罢。留在这里,让我们在观察这两大民族的战争时,一起娱乐一番吧。”
赫拉听到这话感到失望,因她看出,即使她的美丽和阿佛洛狄忒的宝带都不能使宙斯忘却下面平原上的大战和对于阿开亚人的恼怒。但她隐藏住心中的沮丧,伸出雪白的双臂搂抱着宙斯。“我听从你的话。”她温柔地对他说,同时示意跟在她后面偷偷站在宙斯身后等待命令的看不见的睡神。睡神默默地压着宙斯的眼皮。宙斯还来不及回答,就睡眼矇眬地倒在赫拉的怀里深沉地睡去。赫拉立即派遣睡神作为使者到波塞冬那里,告诉波塞冬说:“现在正是时候,实现你的计划,并使阿耳戈斯人得到光荣,因为我已用计使宙斯躺在伊得山的绝顶上酣睡了。”
波塞冬即刻变形为阿耳戈斯英雄,奔赴前线并大声喊叫:“我们愿意给赫克托耳这便宜的胜利么?我们愿意他征服我们的船舰并得到不朽的荣誉么?我知道他是依仗着阿喀琉斯的恼怒。但如果仅仅因为珀琉斯的儿子不和我们一起作战我们便被征服了,那是多么可耻呀!拿起你们的大盾,戴上你们的闪烁的战盔,并高举你们的枪吧!让我领头,我们都一致前进!我们看看赫克托耳是不是可以抵御我们!”听到他的大声激励的吼声,战士们又振作起来。受伤的王子们指挥作战,并分配武器;最优良的武器分配给最英勇的英雄,劣等的则分给较弱的战士。然后大家鼓勇向前。大地的震撼者走在前头,右手执着闪电一样发光的利剑。他为
大家开路,因为凡在他前面的人都纷纷溃败,无人敢和他正面作战。当他前进时,海浪和潮水也在阿耳戈斯人的船舰后面汹涌沸腾。
但赫克托耳并不畏惧。如同烧山的野火卷过峡谷一样,他仍然勇往直前。双方军队又发生大战。赫克托耳最先以大埃阿斯为目标,投出他的枪。但忒拉蒙的儿子的盾和横跨胸前的剑带保护住他的身体。赫克托耳恼恨失去了他的武器,退入特洛亚人的队伍中。埃阿斯从他后面投来一块巨大的石头,他跌落地上,枪、盾和战盔都向四方飞散,他的青铜铠甲也叮当作响。这个达那俄斯人高兴地大声喊叫,矛如雨点一样投来,并希望将赫克托耳拖走。但特洛亚的最著名的英雄都来援救他:埃涅阿斯、波吕达玛斯、高贵的埃革诺耳、吕喀亚的萨耳珀冬和他的战友格劳科斯。他们用盾牌掩护着他,将他抬到战车上,平安地送回城去。
当阿开亚人看见赫克托耳逃走,他们更合力追击敌人。埃阿斯便是混战的中心点,他的矛和枪向四方刺杀和投掷。即使如此,阿开亚的英雄们仍有死亡,而他们的死亡使他们的朋友感到悲痛。波吕达玛斯杀死了普洛托诺耳,埃阿斯为死者复仇也杀死了安忒诺耳的儿子阿耳刻罗科斯。玻俄提亚的普洛玛科斯被阿耳刻罗斯的兄弟阿卡玛斯杀死,即刻珀涅琉斯为他报仇,将伊利俄纽斯一剑杀死。埃阿斯刺穿许耳提俄斯,安提罗科斯夺去墨耳墨洛斯和法尔刻斯的武器,墨里俄涅斯断送了希波提翁和摩律斯的性命。透克洛斯的箭射中普洛托翁和珀里斐忒斯。
阿伽门农杀伤许珀瑞诺耳的下腹。而从罗克里斯来的敏捷的战士小埃阿斯现在大显身手,屠杀特洛亚人,这时敌人已退出围墙,并开始从壕沟边的寨栅逃遁。
阿波罗使赫克托耳复元
特洛亚人一直逃到他们的战车所在的地方才停留下来。他们人心惶惶惊惧万分。这时宙斯在伊得山的绝顶上睡醒了,从赫拉的怀里抬起头来。他一跃而起,立即看到下面的景象:特洛亚人正在逃遁,阿耳戈斯人疯狂追击。在阿开亚人的队伍中,他看见他的兄弟波塞冬。他看见赫克托耳的战车走回城去,现在停下来,赫克托耳被人从车上抬下,放置在地上,他的朋友们都包围在他的周围。普里阿摩斯国王的受伤的儿子业已失去知觉。他喘息着,且口吐鲜血,因为击倒他的并不是一个平凡的英雄呀!
这人类与神祇之父的宙斯望着他,发生无限的怜悯。他铁青着脸面,回头看着赫拉。“骗人精呀!”他威吓地对她说,“你干的好事!你不害怕你将是第一个为你这罪恶受苦的人么?你忘记了过去你怎样被悬吊在半空中,两足缚在铁砧上,双手用金链子捆绑着,所有俄林波斯的神祇如果走近你的身边,没有不被我摔下地去的情景么?那是你煽动北风反对我的儿子赫剌克勒斯所得到的惩罚。你又渴望着再受一次这样的刑罚吗?”
暂时赫拉默不作声。后来她回答:“天地和斯堤克斯的河水为我作见证,鼓动波塞冬反对特洛亚人的并不是我。那必定是他自己要这样做。至于我,我倒是要劝他服从整个宇宙的统治者宙斯的命令!”
宙斯的脸色又变得和悦了,因为赫拉隐藏在胸前的阿佛洛狄忒的宝带仍然在起着它的作用。停了一会他温和地说:“如果你在诸神会议赞同我的意见,波塞冬将被迫遵照我们的意思将他的计划改变。现在,如果你真的要使我欢喜,那么去叫伊里斯从战地召回我的兄弟,叫阿波罗治愈赫克托耳并给他的灵魂注入新的勇气。”
赫拉服从他的命令。她赶到神祇们正在集会用餐的俄林波斯的大厅。她一进来,神祇们都从座位上站立起来,向她举杯进酒。她接过忒弥斯的酒杯,喝了一口酒,然后告诉他们宙斯的命令。伊里斯疾风一样飞到战地上。但波塞冬从她口中听到他哥哥的命令后很不高兴。“这不是友爱的兄长的话,”他悻悻地说,“我并不比他差,他不应强迫我改变我的意愿。那是真的,当我们拈阄划分权力时,我的一分只是管理海洋,普路同管理地府,宙斯管理天空。但大地和俄林波斯圣山则为大家所共有。”
“要我将你的这些挑衅的话如实地报告万神之父吗?”伊里斯迟疑地向他询问。
波塞冬细想一会以后,离开达那俄斯人的队伍,并抱怨着:“那末,好的,我和你同去。但有一点必须肯定,宙斯也必须了解:假使他仍然反对我和所有保护阿耳戈斯人的神祇,并拒绝使特洛亚陷落,那末我们之间便会发生不可和解的敌意。”他一面说,一面沉没到海底去,阿开亚人的队伍中立刻看不到他了。
宙斯派遣福玻斯
·阿波罗来到赫克托耳这里。太阳神看见这普里阿摩斯的儿子已不再躺在地上,而是坐了起来,因为宙斯已经使他苏醒。苦痛的汗业已停止,呼吸已更加平和,四肢也可以略略活动。当阿波罗十分同情地走到他面前
时,他悲哀地抬头望着他说:“你是谁,神祇中的最慈爱者,是谁来看顾我呀?你没有听说么?我刚要征服阿耳戈斯人,在船舰的附近大埃阿斯就用大石击中了我的胸部,阻止我前进。我原以为就在这一天我会到地府里去的。”
“放心罢,”阿波罗回答,“宙斯派遣我,他的亲儿子福玻斯到你这里来。我将依照他的命令持着盾保护你,如同我过去自愿援助你一样,并为你挥舞我手中的金剑。再乘上你的战车吧。我自己将走在前头,为你的马匹开路,并帮助你逐退阿耳戈斯的队伍。”
赫克托耳一听到神祇的声音,即刻从地上跳起来,如同在马槽上食饱了并性急地挣断了缰绳的马匹一样。他跃上战车。当阿开亚人看见他飞一样地向前奔来,他们就站住不动,停止追击,如同猎人和猎狗追逐一匹牡鹿进入了深山密林,突然看到一只毛发毵毵的雄狮挡住去路,立刻停止前进一样。最先看见赫克托耳的是埃托利亚的托阿斯,一个善于辞令的人,他即刻将他所见到的告诉那些和他一起作战的王子。“哎哟,”他大叫起来,“这是什么样的奇迹!我们亲眼看见为大埃阿斯的巨石所打倒的赫克托耳现在又笔直地站立在战车中,并活泼而勇武地赶到战场上来。这必然是发雷霆者宙斯在援助他!如果你们听从我的劝告,最好命令我们的大军都退回船舰,只留下我们一些最勇敢的人在这里抵挡他。因为即使他凶猛地向前直冲,也不会轻易就攻破我们的队伍。”
英雄们听从他的劝告。他们召唤最英勇的战士,飞快地集合在两个埃阿斯、伊多墨纽斯、墨里俄涅斯和透克洛斯的周围,其余的则撤退到船舰去。同时特洛亚人以密集的队伍冲锋。赫克托耳高高地站在战车上率领军队前进,而他自己则为隐藏在云雾里面,手执武器的阿波罗所指引。阿耳戈斯人肩靠肩站着等待敌人,双方都高声呐喊。现在弓弦飕飕地响着,矛如雨点一样飞射在空中。但投中的总是特洛亚人。他们的矢、石、矛深入敌人的肌肤,因为太阳神和他们在一起,每一次他在达那俄斯人面前摇晃他的大盾,并从浓云中发出一声可怕的咆哮,达那俄斯人就心神震惧,手足失措,不知如何保护自己。
最先赫克托耳杀死玻俄提亚人的领袖提喀俄斯,其次是墨涅拉俄斯的朋友阿耳刻西拉俄斯。埃涅阿斯杀死雅典的伊阿索斯和罗克里斯地方埃阿斯的异母弟墨冬,并剥去他们的铠甲。墨喀斯透斯也在波吕达玛斯的手下丧命。波利忒斯杀死厄喀俄斯和克罗尼俄斯。得伊俄科斯正从战地逃奔,帕里斯用枪投中他的背部,
枪尖一直从前胸透出。
特洛亚人剥取牺牲者的武器的时候,阿耳戈斯人就向壕沟和寨栅纷乱逃溃。
有些已惊恐得退到围墙后面。这时赫克托耳的声音响彻云霄,他命令他的战士们说:“放下那些穿着血污的铠甲的死尸,奔向船舰去!停留者死!”他叫喊着,驱马直奔壕沟,所有的特洛亚英雄都乘战车追随在他后面。阿波罗以充满神力的双脚踏平陡峻的壕沟边,并为他们造成矛所能投掷那么远的渡桥。太阳神首先从这座桥上跨过壕沟,挥着他的盾摧毁阿耳戈斯人的围墙,如同在海边上游戏的孩子摧毁他自己刚刚用泥沙堆成的玩具堡垒一样。阿开亚人又一次蜂拥着挤入船舰的巷道中,并高举双手向神祇祈祷。当涅斯托耳祈祷时,宙斯用一种预兆慈悲的雷霆回答他。
特洛亚人以为这天降的兆示是于他们有利的。他们的人马和战车一直冲进围墙里面,并乘战车作战,达那俄斯人则纷纷逃上船舰,在甲板上抵御敌人。
当阿耳戈斯人和特洛亚人正为争夺围墙发生剧战,帕特洛克罗斯仍然坐在欧律皮罗斯的优雅的屋子里,为他看顾伤口并调药膏给他医治。但是当他听到特洛亚人摧毁墙垣和阿开亚人惊怖地叫喊着逃亡时,他拍了一下大腿,苦痛地说:“欧律皮罗斯,虽然我还远没有使你的健康恢复,但我现在已不能再留在这里,因为外面的杀声已来得太逼近了。请你的同伴看护你罢。我必须亲自跑去看珀琉斯的儿子,并在神祇的保佑下努力说服他参加这次战争。”刚说完,他就飞快地离开了。
争夺船舰的斗争一直在进行,双方得失相等。赫克托耳和埃阿斯正为争夺一艘船舰而猛烈斗争,普里阿摩斯的儿子既不能将敌人从据点逐出,也不能放一把火烧毁船舰。同时忒拉蒙的儿子也不能将赫克托耳击退。埃阿斯一矛刺死在赫克托耳身边作战的他的一个亲属卡勒托耳,赫克托耳也用枪刺中埃阿斯的战友吕科佛戎。当他倒地时,透克洛斯跑来援救他的哥哥,用枪刺入波吕达玛斯的御者克利托斯的脖子。徒步作战的波吕达玛斯随即用手牵住正要往回逃走的马匹。透克洛斯的第二支箭又向赫克托耳射来,但宙斯使他的弓弦折断,箭镞飞到一边。这射手发现有神祇在阻挠,很感到悲愁。这时埃阿斯劝他的兄弟放下弓箭,持盾执矛作战。他按照这意见办了,并在头上戴上威武的战盔。同时,赫克托耳也号召他的战士们:“勇敢前进呀!我看见发雷霆者已使阿耳戈斯的最勇敢的英雄的弓弦
折断。直奔船舰呀,因为神祇是站在我们这一边的!”
在另一方面,埃阿斯也鼓舞他的战士。“阿开亚人,可耻哟!”他喊道,“我们必须救出船舰,否则必死!没有第三条路。如果强力的赫克托耳烧毁船舰,你们能走过大海洋回家去么?也许你们以为赫克托耳是请你们赴舞会而不是作战吧?
在生与死之间速作选择,不要迟疑不决,不要为那些受神祇庇护的无价值的人所击倒。”他一面说着,一面刺死一个特洛亚的英雄,但是每当他干掉一个人时赫克托耳也立即杀死他的一个战友。不久战斗的中心又转移到墨涅拉俄斯所杀死的多罗普斯的尸体和铠甲上。赫克托耳召来他所有的兄弟和亲属,但埃阿斯和他的朋友们则以盾和枪筑成一道结实的围墙,保护着他们的船舰。
后来墨涅拉俄斯激励涅斯托耳的儿子安提罗科斯前进。他说:“在全队伍中,再没有比你年轻活泼的人,也没有比你更英勇的人!如果你从队伍中跳出去,杀死一个特洛亚人,那将是最值得称赞的事!”安提罗科斯即刻从人丛中跳出,凶狠地环顾周围,投出他的发光的矛。当他正瞄准时,特洛亚人都纷纷退避,但他还是投中了希刻塔翁的儿子墨拉尼波斯的胸部。他倒下,他的武器散落在地上。安提罗科斯跑上去,如同猎犬跑向被猎人从隐蔽处射中的小鹿一样,但是当赫克托耳向他冲来时,他即刻逃回,就如撕食了牧人和狗子并且明白自己干了什么勾当的野兽看到人们追来又即时逃遁一样。特洛亚人的矢石跟在他的后面,安提罗科斯一直到安全地逃回自己的队伍才敢回头。
现在特洛亚人如同渴血的狮子冲向船舰。宙斯好像决心使忒提斯的无情的愿望得到满足,因为她的愤怒如同他的儿子阿喀琉斯一样长久不能平息。但当第一只船舰被焚起火,他就让特洛亚的队伍败退和奔逃,而再次以光荣和胜利赐与阿开亚人。赫克托耳拼命苦战。他的口中喷吐着白沫,两眼在浓眉下面闪射着凶焰,战盔上的威武的羽饰在空中飘动。因他的死期不日即至,所以宙斯最后一次赋给他超人的力量和威严。雅典娜已在为他安排一个可怖的死亡。但现在他看见队伍最密铠甲最亮的地方,他就涌上去企图冲破敌人的队伍。他苦战了许久,均未获胜。达那俄斯人密挤地站立着如同一道巨大的岩壁,一切海浪的汹涌冲激都不能使它动摇。最后他猛的向战士们扑去,如同暴风雨中的浪涛冲向船舰,这时阿耳戈斯人才开始恐惧奔逃。有一个战士,即科普柔斯的儿子,密刻奈的珀里斐忒斯(他为人比他的丑陋的父亲好些)被他的盾绊倒向后倾跌,赫克托耳的枪立
刻扎入他的胸脯。
现在阿开亚人从最前一列的船舰撤退,但队伍并没有溃散。羞耻和恐怖更增加他们的团结。他们拥挤在营房周围互相鼓励,特别是高年的涅斯托耳,他的叫吼激励着他们的心情。忒拉蒙的儿子埃阿斯在船舰上大踏步行走着,右手执着一根上面箍着铁环有二十二肘长的竿子。如同敏捷的骑师从这匹马背跃到另一匹马背使旁观者都感到惊异一样,他现在也从这只船跃到那只船,以可怕的声音鼓舞着阿耳戈斯人。但赫克托耳也同样不以在队伍中的平安隐蔽为满足。他如同在天空翱翔并闪击河岸上大群的鹤和野鸭的鹰雕一样,冲上一只船舰,宙斯也亲自在后面推动他,所以他一直前进,他的战士们蜂拥在他的后面。
这时争夺船舰的战争又重新爆发。阿耳戈斯人宁死不退,而特洛亚人也个个希望首先纵火焚烧敌人的船舰。赫克托耳占据了一只美丽的船舰的船尾,这只船曾载着普洛忒西拉俄斯来到特洛亚,但却命定不能载他回去,因他在登陆后不久便战死了。现在双方围绕着这只船舰争斗。弓箭和矛都失掉了作用,大家短兵相接,用手斧,战斧和利剑对砍,用手中的枪刺杀。有多少利剑从死者的手中滑落,或者从战斗者的肩头落下,地上血流成渠。赫克托耳既经占据了船尾就坚不后退,他大声吼叫:“现在带柴火来,并大声呐喊!因为宙斯给了我们这一天来偿还所有我们过去的损失。前进呀,占据这些曾带给我们那么多苦难的船舰!我们的父老没有一人会阻止我们充分利用这一瞬间的。宙斯自己也吩咐我们向前猛冲!”
甚至埃阿斯也不能抵抗赫克托耳的攻击。矢石来得太紧太厉害了。他略略后退,倚在船舵旁边的凳子上,但是他毫不停息地观察着在何处可以有效地抵御敌人,并抡着手中的长枪阻止抱着柴火逼近船舰的特洛亚人。同时他用雷霆一样的声音叫唤他的朋友。“要做勇敢的汉子呀!”他大声叫道,“难道你们以为在船外还有人会援救你们,或者还有更厚的围墙可以保护你们吗?你们不像特洛亚人一样有城池可以逃避。我们是在敌人的土地上,紧靠着海边并远离祖国。我们的安全全依靠我们两臂的力量!”他一面说着,一面用枪刺杀每个抱着柴火逼近船舰的敌人。因此不久就有十二具尸体躺在他面前的地上。
帕特洛克罗斯之死
当埃阿斯所在的船舰成为生死搏斗的中心的时候,帕特洛克罗斯离开了受伤的欧律皮罗斯跑去见到阿喀琉斯。他一进到他的屋子里就泪流不止,如同从山岩上泻下的泉水一样。珀琉斯的儿子同情地望着他,说道:“帕特洛克罗斯,你哭得像孩子一样,如同小女孩追在母亲的后面,哭喊着‘抱我呀!抱我呀!’并牵着
母亲的衣裾,直到她将她抱在手里。你从佛提亚听到了坏消息么?那消息与我们密耳弥多涅斯人,或我,或你有关系么?我知道你的父亲墨诺提俄斯和我的父亲珀琉斯都还健在。或者你的悲愁是关于阿耳戈斯人的?他们的悲惨的失败正是他们专横自私的结果。总之你有什么心事,告诉我吧!”
起初帕特洛克罗斯只是叹息,后来他说:“高贵的英雄,请你不要生气。那是真的,阿耳戈斯人的不幸沉重地压在我的心上。最勇敢的人们都躺在船舰里,或者为箭射伤或者为枪刺中。狄俄墨得斯中箭,俄底修斯和阿伽门农受了枪伤,欧律皮罗斯也被箭射中了大腿。现在这些人都没有在队伍中作战而在由医师医治。
但你是不可和解的呀!你的父母不是珀琉斯和忒提斯———人和女神!你必是从黝
黑的大海和岩石所生,所以你的心情这么冷酷。好罢,如果是你的母亲的话或别
的神祇的命令不要你参加战斗,至少让我和你的战士们同去,带给阿开亚人以安慰。让我穿上你的铠甲。也许特洛亚人看见我就以为是你,因而停止进攻,使我们可以重新整顿我们的队伍。”
阿喀琉斯皱着眉头冷冷地说:“不是我的母亲或任何神祇的命令阻止我走上战场。这是我心头的剧烈的苦痛,即一个阿耳戈斯人敢于抢劫作为同伴的我,敢于抢劫我的合法的锦标。但是我从未有意要永远怀恨在心,并且一开头就决定了,当战争逼近我的船舰时要将这些事情忘却。现在我还无心亲自参加作战,但你可穿上我的铠甲,率领我的战士前去。全力冲向特洛亚人并将他们从船舰赶走吧。
只是有一个人你不能和他作战,那便是赫克托耳。并且要十分小心不要落在一位神祇的手里,因为阿波罗爱我们的敌人。你们一经救出了船舰就即刻回来,让其余的人在广场上厮杀吧。因为我宁愿让所有的阿耳戈斯人都毁灭,只剩下我们两人活着来征服特洛亚城。”
当他们说着话,埃阿斯在船舰附近已受到严重的压迫,他喘息起来了。箭和矛射在他的战盔上叮当作响。他的扛着大盾的肩头已感到麻木。四肢上汗滴如雨,但他不能休息。赫克托耳的利剑将他的青铜枪尖砍落地上,使得他只剩下一截枪杆握在手里,这时他知道阿耳戈斯人乃是与神祇在对敌,所以才绝望地后退。赫克托耳和他的战士们将一个大火把扔到船上,熊熊的火焰将船尾笼罩了。
当阿喀琉斯看到熊熊的火焰,他的顽固的心感到剧痛。“啊,帕特洛克罗斯呀!”他喊道,“别让敌人占领船舰,并制止我们的战士们逃遁。我将亲自去召集我的战士们。”帕特洛克罗斯很高兴,飞快地将阿喀琉斯的胫甲束在脚胫上,用他的灿烂的胸甲包住上身,肩上背负着他的利剑,头上戴着他的有着飘荡的马毛盔饰的战盔,左手持着他的大盾,右手执着两根长枪。他当然希望拿着他的朋友阿喀琉斯的那根大矛,但那是过去马人喀戎赠给珀琉斯的,矛杆用忒萨利亚的珀利翁山上的一整株白杨树削成,既大而又沉重,除阿喀琉斯以外没有别人可以使用。现在帕特洛克罗斯吩咐他的朋友也是御者的奥托墨冬套上美人鸟波达耳革为西风之神所生的两只神马克珊托斯和巴利俄斯,此外还有阿喀琉斯从喀利喀亚的忒柏城作为战利品带回来的一匹良马珀达索斯。同时阿喀琉斯召集他的密耳弥多涅斯战士,他们都如饿狼一样,每船五十人,从那五十只船舰奔来。他们的五个领袖是:墨涅斯提俄斯
———河神斯珀耳叩斯和珀琉斯的美丽女儿波吕多瑞所生的
儿子,赫耳墨斯与波吕墨勒的儿子欧多剌斯,迈玛罗斯的儿子玛珊德洛斯———仅
次于帕特洛克罗斯的最英勇的战士,两鬓斑白的福尼克斯和莱耳刻斯的儿子阿尔喀墨冬。
他们出发时,珀琉斯儿子告诫他们:“让我的密耳弥多涅斯的战士们都不要忘记,过去他们如何经常地威胁着特洛亚人,并常常责备我不该恼怒,使他们不能参加作战。现在你们所渴望的时刻来到了。战斗到心满意足吧!”他说完话就退到屋子里,从盛满他母亲忒提斯给他在旅途上使用的紧身服、披衣、锦被和其他珍品的箱子里取出一只精工制造的酒杯,这酒杯除他自己以外无人饮用过,除宙斯以外没有别的神祇享受过灌礼。现在他走到门外,倾酒于地对宙斯举行灌礼,并祈祷阿耳戈斯人获得胜利,他的战友帕特洛克罗斯平安地归来。宙斯听到祈祷的第一部分略略点头,听到第二部分则摇头,但这些都不为阿喀琉斯所看见。他回到屋子里将酒杯收拾起,然后又出来观看阿开亚人和特洛亚人的战争。
密耳弥多涅斯人如同蜂群一样拥在他们的领袖帕特洛克罗斯的后面,奔向敌人。当特洛亚人看见他来到,就心怀恐惧,阵容混乱,因他们以为他是阿喀琉斯。他们都绝望地四顾,寻找逃亡之路。帕特洛克罗斯趁着他们心怀恐惧的时候,向包围着普洛忒西拉俄斯的船舰的密集的敌人投掷出他的发亮的枪。它击中派俄尼亚的皮赖克墨斯,射穿他的右肩。他苦痛得吼叫着向后栽倒,周围的派俄尼亚人也恐惧得自相扰乱,纷纷逃避。帕特洛克罗斯将火焰扑灭,因此船舰只烧去了一半。现在特洛亚人全都逃跑,达那俄斯人在船舰的巷道中追击他们。但即刻达耳达尼亚人又重新整顿,阿耳戈斯人被迫徒步作战,个人与个人搏斗。帕特洛克罗斯射中阿瑞吕科斯的大腿,墨涅拉俄斯的枪击中托阿斯的胸脯,费琉斯的儿子墨革斯杀伤安菲克罗斯的小腿,涅斯托耳的儿子安提罗科斯射中阿廷尼俄斯的小腹。这时玛里斯由于他的兄弟的死而激怒,直奔安提罗科斯,一面以身体屏蔽着阿廷尼俄斯的尸体,一面抢着手中的枪。但涅斯托耳的另一个儿子特剌绪墨得斯用矛刺中他的肩臂,使他倒地死去。这一对兄弟这样杀死了另一对兄弟之后,小埃阿斯伶俐地跳上去,以利剑砍伤克勒俄布罗斯的脖子。珀涅琉斯和吕孔各执枪相对投射,但都没有投中,后来两人拔剑厮杀,阿开亚人终于获胜。阿卡玛斯正在乘上战车,墨里俄涅斯用枪击中他的右肩,他眼睛发黑从战车上倒栽下来。
大埃阿斯一心一意要用他的矛刺中赫克托耳。但赫克托耳是一个极机敏而有经验的战士,他用他的大盾这么灵巧地保护着自己,所以箭和枪只能射在他的牛皮盾上。他已觉到胜利已不再属于他和特洛亚人,但他仍坚定作战,希望至少可以救援和保护他的亲爱的战友。直到对方的屠杀愈益凶猛,他才勒转战车,驱着马退过壕沟。但别的特洛亚人没有这么幸运。有许多马匹撞断了辕杆,把在寨栅木桩之间碰得粉碎的战车丢在那里。凡是那些通过了壕沟的人都尘埃滚滚地向城里奔逃,帕特洛克罗斯大声呼吼着在后追击。有许多人倒栽葱跌落在车轮之下,同时战车也倾覆了。最后珀琉斯的儿子的神马跃过壕沟,帕特洛克罗斯更鞭策它们前进,希望能追及赫克托耳的飞奔的战车。他沿途杀死了所有在围墙与河流中间战地上遇到的敌人。他如同风暴一样地往前冲,普洛诺俄斯、忒斯托耳、厄律拉俄斯和别的九个特洛亚人或者为他的矛投中,或为他的枪刺死,或为他所投出的石头打死。吕喀亚的萨耳珀冬看到这情形很悲痛,他激励他的队伍,并自己全副武装跳下战车。帕特洛克罗斯也跳下来,于是两人都吼叫着相向奔来,就如同两只有着钩嘴和利爪的鹰互相猛扑一样。
宙斯坐在俄林波斯圣山,同情地看着他的儿子萨耳珀冬。但赫拉谴责他。
“你在想些什么?”她说,“你想保全一个早就该死的凡人么?如果所有的神祇都使自己的儿子们退出战争,那么你决定要实现的定数将如何了案呢?相信我,最好让他在战场上死去,将他交给死神和睡神,让人民将他运走,埋葬他,并为他立一个坟墓。”宙斯让这个讨厌的女神絮叨,但神圣的两眼却为自己的儿子滴下了一滴眼泪。
现在那两个英雄已进入矛的射程之内。首先帕特洛克罗斯投射萨耳珀冬的勇敢的战友特剌绪得摩斯。萨耳珀冬的矛没有投中帕特洛克罗斯,却投中良马珀达索斯的右胁,当它倒下时喉管中戛戛地响着,使那两匹神马都感到震惊。挽具嘎嘎作响,缰绳纠绊着几乎拉断,这时幸喜御者奥托墨冬从腿上拔出利剑割断死马的皮带。
萨耳珀冬又第二次投出他的矛,但仍然没有投中敌人。但这次帕特洛克罗斯却刺中了这吕喀亚人的肚子,他倒下去如山头一棵巨松被斧砍倒一样,他咬着牙齿,用手抓着血污的泥土。在最后的喘息中他叫唤他的朋友格劳科斯,要他和吕喀亚人抢救他的尸体。说完就断气了。格劳科斯祈祷太阳神治愈他在争夺围墙的
战争中从透克洛斯所受到的箭伤,这创伤使他迄今仍不能作战。阿波罗很同情他,即刻使他的伤口不再痛苦。于是他大步穿过特洛亚人的队伍,召唤波吕达玛斯,阿革诺耳和埃涅阿斯去保护萨耳珀冬的尸体。这几个王子听说他死了都很悲恸,因他虽然是外族人,却已成为特洛亚保卫战的有力的支柱。但他们的悲恸更增加了他们的勇敢。他们由赫克托耳率领着凶猛地冲向阿耳戈斯人。
同时帕特洛克罗斯也激励达那俄斯人涌向特洛亚人,并高声呐喊着争夺萨耳珀冬的尸体。最后赫克托耳投一巨石击死阿伽克勒斯之子厄珀勾斯,这时密耳弥多涅斯人才第一次稍稍退却。帕特洛克罗斯十分悲痛着他的朋友的死,奋勇前冲,击伤特洛亚人斯忒涅拉俄斯的背部,将特洛亚人逐退。现在由格劳科斯开始又向前攻击,他用枪刺穿密耳弥多涅斯人巴提克勒斯的胸脯。接着墨里俄涅斯击死拉俄戈诺斯,拉俄戈诺斯的父亲俄涅托耳是伊得山上宙斯神庙的祭司。但当埃涅阿斯向墨里俄涅斯投出矛时却没有投中。于是两个英雄彼此对骂,帕特洛克罗斯却在旁边叫喊:“为什么多说废话,战争得用武力来决定呀!”说着他率领队伍奔向萨耳珀冬的死尸,但特洛亚人拼死抵御,以致死尸从头到脚都盖满了尘土和血污。
宙斯用心地注视着这场战斗,思虑着是否就让帕特洛克罗斯战死,但暂时他觉得应该让他得胜。因此这珀琉斯的儿子的朋友能够将特洛亚人和吕喀亚人一起向特洛亚城逐退。达那俄斯人剥取了萨耳珀冬的铠甲,但当帕特洛克罗斯正要将它递给他的密耳弥多涅斯人时,宙斯吩咐阿波罗从山头降下,将这尸体扛在肩上走到斯卡曼德洛斯河的河岸。他在这里用清水将他洗涤,用香膏涂抹,然后交给死神和睡神那一对孪生的弟兄。他们鼓着翼将他带回他的吕喀亚的故乡。
但帕特洛克罗斯被命运女神所驱使,鼓舞他的御者飞奔前进,追击特洛亚人和吕喀亚人,同时也径直走向自己的毁灭。他杀死九个特洛亚人并剥去他们的铠甲,他这么凶猛而准确地使着他的枪,如果不是阿波罗站在最高的城垛上决意援救特洛亚人并杀害这个英雄,他真的会征服特洛亚城和所有它的碉堡。接连三次这墨诺提俄斯的儿子爬上城去,阿波罗三次都用神手执盾抵御,并大声喝道:“退下去!”帕特洛克罗斯知道这是神祇的命令,就急忙退回。
现在在斯开亚城门口,奔逃的赫克托耳勒住马匹,考虑着还是回到阵中去作战,还是命令他的队伍退到安全的城墙后面去。当他正犹豫着,手指放松了缰
绳,这时阿波罗却变形为赫卡柏的兄弟阿西俄斯走到他的面前,对他说:“赫克托耳,为什么怯战呢?假使我比你强大得像你比我那样多,只是你因为犹豫不决,我就会将你送到地府里去。但是来罢!如果你不喜欢听这样的话,就让你的战车掉头,并驱着马直向帕特洛克罗斯奔去。谁知道阿波罗不会使你获胜呢?”这神祇变形为阿西俄斯在他的耳边这么说着,随即不见了。于是赫克托耳激励他的御者刻布里俄涅斯,又向战地冲去。阿波罗走在前头,在阿开亚人的军队中引起混乱。但赫克托耳没有停下来杀戮任何阿耳戈斯人。他一直奔向帕特洛克罗斯。
阿喀琉斯的朋友看见他奔来,就跳下战车。他左手执着矛,右手从地上拾起一块大石向刻布里俄涅斯掷去。石头正击中他的前额,他跌倒在地,这时帕特洛克罗斯嘲弄他:“天知道,一个机巧的人!就这么容易地钻到土里去了,也许他是一个卖牡蛎的,善于潜水吧。”他如同狮子一样奔向他所嘲弄着的尸体,但赫克托耳保护着他的异母兄弟。他抓着死者的头,帕特洛克罗斯却拖住死者的脚。双方的战士如同西风与南风搏斗一样,互相厮杀。
天晚时阿耳戈斯人得胜。他们夺取刻布里俄涅斯的尸体,并剥去他的铠甲。
帕特洛克罗斯又倍加凶猛地冲向特洛亚人,接连三次每次杀死九个特洛亚战士。
但当他作第四次的屠杀时,死神已在近旁窥伺,因为这次是阿波罗亲自出来作战。帕特洛克罗斯看不见他,因他隐藏在云雾里。阿波罗从后面用手掌打了他背一下,他的眼前立即一片模糊。然后神祇敲上他头上的战盔,战盔叮当地随着马蹄滚转,羽饰全为泥土和血渍染污。他又使他手中的枪折断,解开他的背在肩头上的盾带和束缚在胸上的胸甲,并使他的心灵麻痹,木然不动地站着。这时潘托俄斯的儿子欧福耳玻斯(他是特洛亚的一个勇敢的战士,当天已杀死二十个阿耳戈斯人)用他的枪刺入帕特洛克罗斯的背脊,随即走回阵去。但赫克托耳又走上去刺穿这受伤英雄的肚子,青铜的矛尖一直从背脊上透出。赫克托耳征服他,就如同狮子征服在同一条山溪争着饮水的野猪一样。他从帕特洛克罗斯的肉体使劲拔取他的矛,并胜利地叫道:“帕特洛克罗斯呀,你想使我们的特洛亚城成为废墟,并抢劫我们的妇女用船舰带回国去作你们的奴隶!现在我总算将做奴隶的不祥的日子推迟了;至于你,让鹰食你的腐肉去吧。你的朋友阿喀琉斯对你有什么用处呢?”
临死的帕特洛克罗斯用微弱的声音回答他。“赫克托耳,尽量去高兴罢,”他
说,“宙斯和阿波罗使你得到毫不费力的胜利,因为他们先夺去了我的武器。如果不是他们,我的枪将征服你,并征服像你这样的另外二十个人。神祇里面,是阿波罗将我打倒了,人里面,是欧福耳玻斯将我打倒了。你可以剥取我的铠甲。但我可以预言:你骄傲的日子不多了,因为毁灭已隐藏在你身边,我知道你将在谁的手里丧命。”他挣扎着说完这些话,灵魂就离开他的身体到地府里去了。但赫克托耳又叫他:“帕特洛克罗斯!为什么预言我未来的命运呢?谁知道阿喀琉斯不会先被我的矛杀死!”说着脚跟用力,从受伤者身上拔出他的铜矛,让死尸仍然倒在地上。他又抡着浸着帕特洛克罗斯的鲜血的长矛转向他的御者奥托墨冬,但神马载着他逃脱了危险。
其后特洛亚的欧福耳玻斯和阿特柔斯的儿子墨涅拉俄斯为争夺帕特洛克罗斯的尸体发生斗争。“你必得偿命!”特洛亚人叫着,“因为你杀死了我的兄弟许珀瑞诺耳并使他的妻子成了寡妇!”他将他的枪向阿特柔斯的儿子的盾牌投击,但铁的枪尖弯曲了。这时墨涅拉俄斯举起枪刺中敌人的喉咙,枪尖从后颈窝穿出,使得那些用金银带子装束着的黝黑的长发染满鲜血。他倒下来,武器也叮叮当当地散落在地上。即刻墨涅拉俄斯将他的铠甲剥下,正要带走,阿波罗却嫉妒他获得这样的战利品。他变形为喀科涅斯的国王门忒斯走到赫克托耳面前,劝他不要追击由奥托墨冬驱着飞奔的阿喀琉斯的神马,因为这是不易得到的战利品。他劝他即刻回来保护欧福耳玻斯的尸体。赫克托耳转来看见墨涅拉俄斯在俯身剥取尸体上的华丽的铠甲。阿特柔斯的儿子听到这特洛亚英雄的咆哮,知道他不能抵御赫克托耳和他的战士们。他不自主地放下尸体和铠甲向后退却,一面逃跑一面频频回顾,或停下来寻觅大埃阿斯。他终于在左方看到他在人丛中作战,他急向他走去,要求协助夺回帕特洛克罗斯的尸体。当他们两人走近尸体所躺下的地方时,看见赫克托耳已将死者的铠甲剥下,正在割取死者的头颅并将尸体拖给狗吃。但他看见大埃阿斯执着七层生牛皮的大盾走来,就放下尸体走回他的队伍跳上战车,将帕特洛克罗斯的铠甲递给他的朋友们带回特洛亚城作为一种光荣的纪念品。同时,埃阿斯保护着尸体,如同猛狮保护他的幼儿一样,墨涅拉俄斯在他的身边守望着。
吕喀亚的格劳科斯瞪着赫克托耳责备他。“如果你回避一个英雄,”他说,“光荣有什么用呢?现在请想想你一个人怎样保卫特洛亚城。此后吕喀亚人无论怎样
也不会再和你并肩作战。你们既不保护深有交情的战友萨耳珀冬王子的尸体,而将他委弃给达那俄斯人和野狗,我们如何能希望你援助一个次要的人?如果特洛亚人有着我们的勇敢,我们会即刻将帕特洛克罗斯的尸体拖到特洛亚的城里。如果阿耳戈斯人能要回那精美的铠甲,他们会愿意将萨耳珀冬的尸体归还我们的。”
格劳科斯这么说,因他还不知道阿波罗已将萨耳珀冬的尸体从阿耳戈斯人抢回来了。
“格劳科斯,你是一个傻子,”赫克托耳说,“你以为我畏惧强悍的埃阿斯么?
我从不临阵退缩。但宙斯的神意比我们所有的力量都更有威力。现在,请来看,我是否如你所说的那样怯懦。”说着他就追赶他的战友,他们正运着那副从帕特洛克罗斯身上剥下的阿喀琉斯的铠甲往城里去。他赶上了他们,换上阿喀琉斯的神祇的铠甲,那是神祇当珀琉斯和海洋女神忒提斯结婚时赠给他的。后来珀琉斯年迈,他将它给与他的儿子,但可惜他的儿子却命定地不能穿着它活到老年。
人与神祇的统治者从天上俯视,看到赫克托耳正紧束着阿喀琉斯的神圣的铠甲。他严肃地摇头,并在心里说着:“不幸的赫克托耳,你再也梦想不到死神已站立在你的身旁。你已经杀死那使万人发抖的英雄的挚爱的朋友。你剥去他身体上的铠甲,从他的头上劫取战盔,现在你穿着女神之子的神圣的甲胄阔步而行。但因为你将不能从这次的战斗归来,你的妻子安德洛玛刻也再不能看到你,我将使你有一次最后的光荣的胜利。”当宙斯的话刚刚说完,赫克托耳的胸甲显得更紧了,阿瑞斯的精神在他的心里燃烧着,四肢充沛着威势和活力。他大叫一声,统率着他的同盟军,和他们一起冲向敌人。
这时争夺帕特洛克罗斯的尸体的战争重新爆发。赫克托耳的来势是这样地凶猛,所以埃阿斯对墨涅拉俄斯说:“现在我关心我们自己的头颅更甚于关心已经死去并将为特洛亚的野狗和飞鸟所争食的帕特洛克罗斯。因为赫克托耳和他的队伍如浓云一样包围着我们。请大声呼救,看看达那俄斯人中的英雄是否可以听到你的呼声。”墨涅拉俄斯尽力喊叫,首先听到的人乃是罗克里斯的埃阿斯,即俄琉斯的敏捷的儿子。他跑到这地方来,随后来到的还有伊多墨纽斯和他的战友墨里俄涅斯以及别的数不清的人,因此这尸体又被英雄们的青铜盾牌团团保卫着。特洛亚人越发加紧压迫,几乎这尸体被他们从人丛中拖去了。但最后大埃阿斯赶来援救。当特洛亚人的同盟军,珀拉斯癸人希波托俄斯正用皮带系上尸体的脚踝准备
拖走,这忒拉蒙的儿子就用矛射穿他的战盔的圆顶,使他脑浆迸裂倒地死去。赫克托耳瞄准埃阿斯,但却投中福喀斯人斯刻狄俄斯。埃阿斯还击并射穿淮诺普斯的儿子福耳库斯的胸甲,他正为希波托俄斯的尸体斗争,埃阿斯的投枪却刺入了他的脏腑。
现在特洛亚人甚至赫克托耳本人也略略后退,阿耳戈斯人几乎违反宙斯的神意获得了胜利,但这时阿波罗却变形为年老的使者珀里法斯将大力的埃涅阿斯引到战场上来。埃涅阿斯知道珀里法斯是神祇的化身,所以他大声高呼激励他的队伍,自己也踊跃走在队伍的前头。这时特洛亚人又一次回转身来冲向敌人。埃涅阿斯杀死吕科墨得斯的朋友勒俄克里托斯。吕科墨得斯为他的死去的同伴报仇,杀死派俄尼亚的阿庇萨翁。如今阿耳戈斯人又都举起枪来抗拒敌人,保护帕特洛克罗斯的尸体。
在战场的另一部分战斗也极猛烈,双方的战士们都汗流如雨。“我们宁肯让大地将我们吞没,”达那俄斯人大叫,“不愿将这具尸体委弃给特洛亚人,空手走回船去。”
“即使我们死得只剩最后一人,”特洛亚人也在对面吼叫,“也绝不后退!”
当他们正在战斗,阿喀琉斯的神马站在一旁。它们听说它们的御者帕特洛克罗斯已在赫克托耳的手里丧命,就开始如同人类一样地悲泣。奥托墨冬无论用马鞭,用好话或用威吓都不能驱使它们前进。它们拒绝走回船舰,也不愿驰到阿耳戈斯人作战的地方去。它们站立在战车前面,低垂着头,一动也不动,就好像死人坟墓上的石碑一样。它们的浓密而卷曲的马鬃满是尘土,大滴的眼泪从双目流出。即使在天上的宙斯俯看到它们也不能不感到同情。“可怜的生物哟,”他自言自语地说,“为什么我们将永久壮健且有神性的你们给与珀琉斯呢?难道是为了使你们也如同不幸的人类一样遭到悲愁吗?因为在大地上生息活动的一切再没有比人类更苦恼的!至于赫克托耳,他想驯服你们为他拖曳战车,那是徒然的。我绝对不容许这么做。他已占有阿喀琉斯的盔甲,不是足够了么?”于是宙斯又使这两只神马充满勇敢和力量。
即刻它们摇着头抖去鬣毛上的尘土,飞快地拉着战车驰到特洛亚人和阿开亚人激战之处。但奥托墨冬独自一人在战车上,既不能指挥马匹,也不能向敌人投出他的枪。他正在进退两难,他的朋友,莱耳刻斯的儿子阿尔喀墨冬看见了他,
发现他战车上没有御者而感到惊奇。“除了帕特洛克罗斯以外谁能比得上你这个驾御马匹的好手呢?”奥托墨冬叫唤他,“如果你能为我执缰挥鞭,我便将马匹交托给你,让我可以全力作战。”
当奥托墨冬将位置让给另一个人时,赫克托耳注意到了,他转身向身边的埃涅阿斯说:“看那里呀!阿喀琉斯的马匹由没有经验的御者驱策着投入战斗了。你愿意和我一起来捉住它们么?要获得这战利品虽然辛苦却是值得的。”埃涅阿斯点头表示同意;于是两个人即刻拥着大盾冲向前去,克洛弥俄斯和阿瑞托斯则追随在他们的后面。
但奥托墨冬向宙斯祈祷。这司风雨者即刻使他的心中充满稀有的力量。“阿尔喀墨冬,赶着车紧跟在我后面!”他大声说,“这里,埃阿斯!这里,墨涅拉俄斯!让别的人去保护死者,都来这里保护我们活着的人!赫克托耳正在追逐我们,赫克托耳和埃涅阿斯两个最勇敢的特洛亚英雄正紧追在后面!”说着就向阿瑞托斯刺去,戳穿了他的肚子,使这英雄在疾进中摔倒在尘埃里。赫克托耳将矛向奥托墨冬掷来,但矛从他的头上飞过,扎在地上。双方正拟拔剑作战,这时两个埃阿斯奔来,将他们隔开,使特洛亚人又回到帕特洛克罗斯的尸体那里去。
那里战斗正在剧烈进行。现在宙斯已另有主意。他隐藏在浓云中,派遣雅典娜作为使者到地上去。雅典娜变形为年老的福尼克斯走向墨涅拉俄斯。墨涅拉俄斯看见这老人走来,他说:“啊,福尼克斯!但愿在今天雅典娜给我力量,使我可以为我的被杀死的朋友报仇。因为我从你的眼光中看出你对于我的谴责。”女神知道他在寻求她的援助,很觉欢喜,使他的两臂和两腿增加力量,使他的心情勇猛而坚定。他挥舞着枪向尸体所在的地方跑去。当赫克托耳的朋友即厄厄提翁的儿子波得斯正要转身逃跑,阿特柔斯的儿子的枪尖已刺穿了他的肚子,使他仆倒地上。
现在阿波罗变形为淮诺普斯,向赫克托耳走来并讥讽他。“如果墨涅拉俄斯将你吓退,达那俄斯人中还有谁惧怕你呢?他曾经杀死你最挚爱的朋友,现在,他,阿耳戈斯人中的最懦弱的,还要从你手中抢去帕特洛克罗斯的尸体!”这话使赫克托耳感到屈辱悲哀,他重新冲上去,青铜的铠甲灿亮得发光。于是宙斯摇晃着他的盾,降浓云遮蒙着伊得山,并以雷霆和闪电使特洛亚人的胜利达到最高点。
波俄提亚的珀涅琉斯因为肩膀为波吕达玛斯的矛尖刺伤,第一个转身逃跑。
勒伊托斯的手指节为赫克托耳的矛尖射穿,因此已不能作战。伊多墨纽斯刚刚从船舰步行走来,他向赫克托耳投掷他的矛,没有投中,赫克托耳的回掷也没有中的,却投中科剌诺斯的耳朵和面颊,因他和墨里俄涅斯站在伊多墨纽斯的前面,使伊多墨纽斯躲过这次的危险。矛尖打断他的牙齿和舌头,他跌下车来。墨里俄涅斯从地下拾起缰绳递给伊多墨纽斯,他跃上战车,驱策着马匹向船舰逃回。埃阿斯看到这情形,他这样大声地向在他身边作战的墨涅拉俄斯悲叹,使得宙斯也很同情他,即拨开浓云,闪出阳光普照着战地。埃阿斯对墨涅拉俄斯说:“设法找到涅斯托耳的儿子安提罗科斯,看他是否还活着。他是最适当的使者,让他去告诉阿喀琉斯说,他的最亲爱的朋友帕特洛克罗斯业已丧命。”墨涅拉俄斯用锐眼四处搜寻,如同一只老鹰寻觅伏在林中的野兔一样。不久他终于在战地的左边找到涅斯托耳的儿子。
“安提罗科斯,”他对他说,“你知道么,神祇使特洛亚人得到了胜利,达那俄斯人受到了灾难?帕特洛克罗斯已经阵亡,所有的阿耳戈斯人对于这个大无畏的英雄的死亡都感到是一种损失。现在只剩下一个比他更勇敢的人:阿喀琉斯。快到他的屋子里去,告诉他这可悲的消息,并要他来抢救那具已被赫克托耳剥去铠甲的尸体。”
这青年听到这话打了一个冷战,禁不住泪流满面。他沉默好一会,然后将他的盔甲脱下递给他的御者拉俄多科斯,向着船舰拔足飞跑。当墨涅拉俄斯又来到尸体所在的地方,他和埃阿斯商量着怎样将死友的尸体抢运回去;他们还不能过分指望阿喀琉斯出来作战,因为即使他被说服了,他的神祇的铠甲却已丧失。他们用大力将尸体从地上扛起,这时虽然特洛亚人凶猛地大声吼叫并挥舞着长矛和利剑追来,但埃阿斯一转身,他们又吓得面无人色,不敢争夺他所背负着的死尸。就这样,他们背负着死者奔向船舰,其余的阿耳戈斯人也纷纷从战地逃回。
赫克托耳和埃涅阿斯紧紧跟踪追击,逃亡者惊惶而混乱地越过壕沟,到处都可以看到他们失落在地上的枪和盾。
阿喀琉斯的悲恸
安提罗科斯发见阿喀琉斯在船舰前面,思忖着一种他还不知道的业已实现的命运。当他看见一个阿耳戈斯人向船舰奔来,他感到苦恼并自言自语地说:“为什么阿开亚人从战地跑回来,好像是溃败后逃回营幕似的?我希望神祇没有成就我母亲曾经说过的预言:在我还活着的时候,密耳弥多涅斯一个最英勇的英雄必死在特洛亚人的手里。”
他正在沉思,安提罗科斯已向他走来,由于所带来的可怕讯息而泪流满面,并远远就叫唤他:“唉,珀琉斯的儿子!但愿我不得不告诉你的这一切没有发生!
帕特洛克罗斯业已阵亡!赫克托耳已剥去他的铠甲,现在他们正为他的赤裸的尸体斗争。”阿喀琉斯听到这,眼前突然发黑。他用两手抓起地上的泥土撒在自己头上、脸上和紧身服上。然后他扑在地上,直直地躺着,撕扯自己的头发。阿喀琉斯和帕特洛克罗斯作为战利品掳掠来的女奴隶们,看见她们的王子和主人直躺在地下,都战栗着从屋里涌出来。当她们知道所发生的事情,她们捶着胸脯大声号哭。安提罗科斯也不禁流泪;他抓住阿喀琉斯的双手紧紧地握着,因为他恐怕他
会拔出剑来割断自己的喉咙。
阿喀琉斯这么悲痛地大声号哭,以致在深海中坐在白发老父身旁的他的母亲也听到他的声音,并默默啜泣。别的涅柔斯的女儿们听到她的哽咽,也悄悄地进入她的银色的洞府,捶击着柔软的胸膛和她们的姊姊一起悲泣。“我是如何地不幸,”她对她们说,“生育了这么一个勇敢俊美的儿子。他如同一株坚强的小果树,在园丁的灌溉爱护下渐渐长成。后来我送他去从事远征特洛亚的战争。但他永不会再回到珀琉斯的宫殿来了!当他还在太阳光中活着,他必遭受巨大的苦楚,而我对他是无能为力的。但我一定要去看看我所珍爱的孩子,听听他所遭到的悲痛。”说着,这女神就和她的姊妹们升到水面,波涛自动分开,让出一条路来。她来到海岸上,看见她的儿子坐在船舰前面悲泣。
“为什么哭泣呢,我的孩子?”她问他,并抱着他的头,“谁使你伤心了?都告诉我,一点也不要隐藏!不是一切都如意么?不是阿耳戈斯人拥进了你的营幕请求你的援助么?”
阿喀琉斯带着深沉的叹息回答:“母亲,这一切还算什么呢?既然那位我爱他甚于爱自己的眼珠的帕特洛克罗斯已被敌人杀死并扔在尘埃里!我的精工制造的铠甲,那是珀琉斯和你结婚时神祇所赠送的礼品,也被赫克托耳从他的身上剥去了。啊,但愿你永久居住在海洋的深处!因为假如珀琉斯娶的是一个人间的妻子,你便不会对于一个命定早死的儿子怀着永恒的悲痛。我永不会回到故乡去,因为我的良心不容许我活在人间,除非我为帕特洛克罗斯报仇,将赫克托耳杀死。”
忒提斯含泪回答他。“我的儿子,”她说,“那时你的青春的生命也将被断送,因为命运女神规定在赫克托耳死后,你的末日也近了。”
阿喀琉斯愤怒地叫起来:“如果命运女神不让我保护我的被杀的朋友,我宁愿立刻死去!他远在异乡丧命,我没有援救他。现在我的短小的生命对于阿耳戈斯人有什么用处呢?我使帕特洛克罗斯遭遇到不幸,使无数被杀死的朋友遭遇到不幸。现在我坐在船舰这里,成为人世间的无价值的赘物,而我正是阿开亚人中最勇猛的战士,即使在议会里我不如别人。可诅咒的忿怒呀!它无论在神祇或凡人心中,最初使你感到甘甜如蜜,但后来却苦涩难堪。”突然他抑制着悲痛并跳起来说,“过去的事都让它过去罢!我就去为我所爱的朋友报仇。我要杀死赫克托耳。
让宙斯和神祇们所规定的命运临到我头上来罢。为了我,许多的特洛亚妇人将以
泪洗面。特洛亚人将发现我已休息得够久了。亲爱的母亲,请不要阻止我!”
“你是对的,我的孩子,”忒提斯回答,“你的金光灿烂的铠甲落在特洛亚人的手里。赫克托耳矜傲地穿戴着它。但他的矜傲不会久长。明天日出时,我将带给你新的武器,那是赫淮斯托斯亲手制造的。在我回来以前不要出去作战!”女神说完,就吩咐她的姊妹一起沉入大海的深处。但她自己即刻飞到俄林波斯圣山去寻觅神祇的铁匠赫淮斯托斯。
同时特洛亚人一再向被埃阿斯搬运回去的帕特洛克罗斯的尸体进攻。赫克托耳像火一样向前飞奔,他有三次追及埃阿斯并抓住死尸的脚要将他拖走,但三次都被两个埃阿斯逐退。他退到一旁,然后又站住,并大声呼叫绝不再后退。这时那两个同名的阿耳戈斯英雄想将他吓退,如同牧人们要将一只饥饿的雄狮从血肉模糊的牡牛身边赶走一样。但假如不是伊里斯奉赫拉的命令瞒着宙斯和别的神祇降临到珀琉斯的儿子的面前吩咐他秘密地整备武装,赫克托耳真的会把死尸抢走了。“我如何能作战呢?”阿喀琉斯询问神祇的使者,“我的敌人已抢去我的武器,而我的母亲吩咐我在她没有将赫淮斯托斯亲手制造的盔甲给我以前不能到战地去。没有别的武器适宜于我使用,也许埃阿斯的大盾还可以,但那又是他自己所需要的。”
“我们都知道你的辉煌的武器已被抢走,”伊里斯回答他,“但只要你就是这个样子走到壕沟那边去,让特洛亚人可以看见你。也许他们看见你就会立刻停止前进。阿开亚人已极疲惫,必须有片刻的喘息。”
伊里斯离去之后,神灵一样的阿喀琉斯就站立起来。雅典娜亲自将她的盾挂在他的肩头上,给他的面貌以闪烁的光辉。他大步走出,越过围墙,站立在壕沟旁边。但记着他母亲的警告,还没有卷入战斗。他只是远远看着并且吼叫,雅典娜也附和着和他一起吼叫,这在特洛亚人听来好像是军用喇叭一样。他们听到这金属般的吼声都感到惶恐,各个勒转战车和马头。御者们看见阿喀琉斯的头颅周围闪射着火光,都暗暗发抖。他吼叫三次,特洛亚人就溃乱三次。他们中有十二个勇敢的英雄在混乱中跌倒在地上,为自己的战车碾死或枪矛刺死。现在帕特洛克罗斯的尸体已不复为矢石所能及。英雄们将他放置在榇车上,大家围绕着默致哀悼。阿喀琉斯看到他的并肩作战的亲爱的战友,他又一次来到阿耳戈斯人中间,并伏在死尸身上痛哭。落日以它的最后的霞光闪照着这样生死相对的两个英雄。
阿喀琉斯重新武装
双方军队在顽强的战斗以后休息。特洛亚人从战车卸下马匹,还来不及想到进食,他们就集合商议。他们笔直地站成一个圆圈,没有一个人敢坐下来,因为他们对于阿喀琉斯心有余悸,恐怕他再次出现。最后潘托俄斯的儿子即明智的波吕达玛斯(他能知过去未来)劝告他们不待天明就尽速地撤退到城里去。“当明天清早阿喀琉斯全副武装起来并发现我们在这里时,”他说,“那些逃到城里去的人是幸运的,但许多人便得牺牲,成为老鹰和野狗的食品。但愿上天扭转这种命运!因此我劝你们和所有你们的战士今晚在城里去过夜,那里有高耸的城垣和坚固的城门团团保卫我们。黎明时我们派人看守城垛,让所有从船舰奔来攻击我们的敌人倒霉吧。”
现在赫克托耳发言,他的眼光是坚毅的。“波吕达玛斯,你的话很刺耳。现在宙斯既已使我胜利,我现已将阿耳戈斯人逐退到海边,你的怯懦的建议在人们看来只是愚蠢的,没有一个特洛亚人会听你的话。至于我,我要吩咐所有的战士都饱食并严密戒备。如果任何人担心他的积蓄和财富,那么就让他将家产拿出来,供大家饮宴吧。我们自己享受它总比让给阿开亚人要好一些。天明时我们将到船舰去继续攻击敌人。如果阿喀琉斯真的重回战场,那算是他自走厄运,因为我将坚持战斗,直到他或我夺得胜利的花冠为止。”赫克托耳的错误的言语比波吕达玛斯的合理的提议对于大家的心情有更重大的影响。他们都大声欢呼,并且狼吞虎咽地饱餐一顿。
阿耳戈斯人整夜哀悼着帕特洛克罗斯,阿喀琉斯比别的任何人都感到悲痛。
他将他的杀死过多少敌人的双手放在他的亡友的胸脯上说:“我那一次为了安慰墨诺提俄斯曾经说过:在特洛亚城陷落之后,我将送他的儿子带着丰富的战利品和荣名回到俄波伊斯,这是什么废话啊!现在命运女神已决心使他和我两人的鲜血都流在异乡的国土,因为我也将不能回到故乡,不能回到我的白发的父亲珀琉斯和我的母亲忒提斯的宫殿。特洛亚的泥土将掩埋我。但既然我命定要死在你之后,帕特洛克罗斯哟,我还不能为你举行葬礼,直到我将你的铠甲夺回,并将杀死你的赫克托耳的头颅也取来向你祭奠。我还要用十二个特洛亚贵族子弟在你的
火葬场上献祭。现在,我的亲爱的朋友,暂时安息在船舰这里等待着罢。”他说完,就命令他的伙伴们用大炊鼎烧水,为死去的英雄净身并涂抹香膏。然后他们将他放置在柩车上,用极精细的葛布从头到脚遮盖着,上面再盖上一件雪白的罩袍。
同时忒提斯已来到独脚的赫淮斯托斯为自己所建的铜宫,它如同星光一样灿烂,美丽而且坚固。她看见火神正在风箱前面流汗工作。他已铸就二十只铜三脚鼎,并在每一铜脚上装置小小的金轮,使它可以自动地滚到俄林波斯圣山厅堂内神祇们的膝前,然后再滚回他的工厂。这些器皿看起来是很令人惊奇的,它们除了耳柄以外都已完整,耳柄刚刚做好,他正在用铁锤将它们钉在固定的地方。因他正在工作,他的妻,美惠三女神之一的卡里斯就走来握住忒提斯的手,引她坐在一张银椅子上,并将小踏脚凳放置在她的脚下,然后她去请她的丈夫来。他看见海洋女神,欢喜地大叫:“我多高兴啊,神祇中的最高贵者降临到我的屋子,她是我初生时曾经拯救过我的恩人!因为我生下来就是独脚,所以我的母亲将我掷出,如果不是欧律诺墨和忒提斯将我拾起并在海中一石洞里抚养我整整九年,我一定会悲惨地死去的。在那穹隆的岩洞中我精工制作我的奇巧的工艺品,耳坠和戒指,别针和项链。在我的周围海浪汹涌着。现在这救我的恩人居然到我的家里
来了!亲爱的卡里斯,请好好款待她,让我先收拾一下工具和这堆乱糟糟的东西。”
这满脸烟炱的火神一面说,一面就站立起来跛行着离开他的铁砧,从火炉上搬开风箱,将他的精美的工具都收拾在银箱子里并用锁锁住,然后用海绵揩拭他的双手、脸、脖子和毛毵毵的胸脯。接着他穿上紧身服,由女仆们扶着跛行到屋子里来。这些女仆都不是父母所生的人,仅仅具有人的形象。她们用金子铸成,有着青春美貌,灵巧而强健,会思想且有声音。她们飞快地从她们的主人那里走开,让他坐在忒提斯身边,握着她的手,并对她说:“敬爱的女神,你不轻易到我这里来,为什么今天光临到我的屋子呢?告诉我你的来意,我必尽我所能为你效劳。”
于是忒提斯告诉他她的忧愁,并抱着他的双膝请求他为她的已注定即将死亡的儿子阿喀琉斯制造一顶战盔和一面盾、一具胸甲和一副有着护踝的胫甲,因为神祇赠给珀琉斯的铠甲已在帕特洛克罗斯在特洛亚城外战死时失去。“敬爱的女神,请放心,别让这事使你苦恼,”赫淮斯托斯说,“我将为他制造一副如此坚固壮丽的铠甲使他十分喜欢并使每一个看到的人都感到惊奇,但是如果我能救你的儿子免于死亡,那该多好啊!”
他说完就离开了忒提斯,并将他的风箱搬向火炉。二十个不同的风箱自动地吹火烧着各个装有锡、铜、金、银的坩埚。然后他将铁砧装上,他右手执大锤,左手执钳,先打成一面五层厚的大盾,镶以三道金环,并装置一条白银的盾带。
在盾面上他刻绘大地,海洋和有着日月和所有星座的天空;此外还有两座美丽的城池,其一正在举行婚礼,人们拿着火炬送新娘,又在张席设宴开怀痛饮;还有许多人在元老主持下正在讨论对于一个被谋杀者的赔偿问题。另一城市,则为两支大军所围困。在城里有妇女、孩子和蹒跚走路的老人。城外则有埋伏着的战士们,又有牧人在给他们的牛羊饮水。另一边则是一片混战的景象,有受伤的战士,有争夺尸体和铠甲的斗争。他也刻绘和平的田野,那里有掘好的垄沟和耕者与耕牛;有起伏的麦浪和以镰刀割麦的收获者;此外还有葡萄园,金紫色的熟透了的葡萄从银枝上累累下垂,四周则以青铜的水沟和锡的篱笆环绕着。有一条小道通到葡萄园,而且正当葡萄成熟的季节:强健而活泼的青年和美丽的少女们正以精致的篮子搬运着葡萄。他们中间有一个抱着竖琴的少年,另一些人和着他的
音乐在周围舞蹈。此外他又刻绘金的和锡的牛群在漫流的河边吃草,四个黄金的牧人和九只猎犬在旁边看守着。有两只雄狮在袭击牧群的先头并攫取了一只牡牛,牧人们嗾使猎犬站在一定的距离之外向猛狮狺狺地吠着。同时他也刻绘了一个幽静的河谷,银的绵羊放牧在山坡上吃草,附近有羊圈、房屋和牧羊人的茅舍,还有打扮得很美丽的青年男女在跳舞,女的都带着花冠,男的则佩着挂在银带上的黄金的刀子。两个跳轻快舞的人在竖琴的伴奏下疯狂地跳着,许多人走来欣赏这种舞蹈和欢乐。盾牌的最外一环是俄刻阿诺斯河蜿蜒曲折地流着,如同发光的蝮蛇一样。
盾牌完工之后,他又铸造了一副比熊熊的火焰还要光亮的胸甲;然后是硕大的战盔,大小和头部正适合,顶上并有金色的羽饰;最后则以柔软的锡制成胫甲。当一切完工,他将它们放置在阿喀琉斯的母亲的面前。她抓着这副铠甲,正如鹰攫取它的猎获品一样。她深深感谢这位铁匠,然后用纤美的双手将这金光灿烂的盔甲带走。
天刚拂晓,她就赶到他的儿子那里,这时阿喀琉斯仍然在守着帕特洛克罗斯的尸体悲泣。她将这副战甲放在他的面前,它们锵锵地响着。密耳弥多涅斯人看到它们都战栗着,没有一个人敢正视这女神的面孔。但在阿喀琉斯的润湿的睫毛下,两眼却闪着凶猛而快乐的闪光。他一样一样地检视着这赫淮斯托斯的赠礼,满心感到欢喜。然后他将铠甲紧束在身上。“注意呀,”他在离开时告诫他的朋友们,“不要让苍蝇落在我们死去的战友的创口上玷污了他的美丽的身体。”
“这事交给我吧。”忒提斯说,同时用香膏和美酒注入帕特洛克罗斯的半开闭的嘴里。神祇的香膏渗入他的肌肤,他变得同生人一样。
阿喀琉斯大步走向海岸,并用雷霆一样的吼声号召着阿开亚人。凡是能站立起来的人,听到他的号召都奔来了,甚至从未下过船的掌舵人都不再留在船里。
狄俄墨得斯和俄底修斯即使受了伤也跛着脚拄着枪向他走来,在他们之后则是所有的英雄们,最后是阿伽门农,他因曾被安忒诺耳的儿子科翁的矛刺伤,到现在还十分虚弱。
阿喀琉斯和阿伽门农的和解
当所有的阿耳戈斯人都已齐集,阿喀琉斯起立发言:“阿特柔斯的儿子呀,我宁愿在我将布里修斯的女儿作为我征服吕耳涅索斯的战利品带回来的当天,阿耳忒弥斯就在船边将她杀死了,我不忍由于我心怀愤怒致使许多阿开亚人在战场上牺牲。让过去的事都被忘记吧,即使我们的心里都还怀着隐痛。至少我个人已是了无怨恨。现在,作战去吧!我们要看看特洛亚人是否还渴望征服我们的船舰。”
听了他的话,阿开亚人都大声欢呼。后来阿伽门农也站起来,只是没有如别的发言者一样走到人群的中心。“停止你们的欢呼吧!”他说,“谁能在这样的吼叫中说话或听得见呢?我将对珀琉斯的儿子解释我的行动,你们别的人好好听着并记住我的话。赫拉斯的儿子们常常责备我在我们感情破裂的那天我所作的事情。
但这不是我的罪过。那是宙斯和复仇女神使我在群众大会上丧失了理智。我的过错应由他们来负责。但是当赫克托耳在船舰附近杀死成群的阿耳戈斯人时,我想到了我的过失,并渐渐觉到宙斯蒙蔽了我的心窍。现在我极愿补偿,并献给你,阿喀琉斯,凡是你所要求的东西。只是再和我们一起作战罢,我将给你不久前俄底修斯作为我的使者以我的名义所许诺你的一切。或者,如果你愿意,就在这里等候着,让我的奴隶们将它们从船上搬来,请你亲眼看看我怎样实践我的诺言。”
“伟大的阿伽门农,”阿喀琉斯回答,“是否将那些赠礼给我,这由你去决定。
现在让我们别再延误,快来讨论战争,因为还有许多事情要做,而且我渴望走上战斗的最前线。”
但聪明的俄底修斯打断他的话,他说:“珀琉斯的神灵一样的儿子,不要驱使阿开亚人饿着肚子上前线去。让他们先饮酒食肉,恢复他们的力量。同时阿伽门农可将他的礼品带到这里来,让大家欣赏。然后他将作为你的主人,用豪华的宴会招待你。”
“我听到你的话很高兴,”阿特柔斯的儿子回答,“而你,阿喀琉斯,可以挑选我们队伍中最高贵的青年们到我的船上去将礼品搬来;并叫传令使塔尔堤比俄斯去取一只野猪来祭献宙斯和太阳神,请神祇保证我们之间的友情。”
“随你便罢,”阿喀琉斯说,“至于我,当我的被杀死的朋友还躺在我屋子里,我绝不饮食。我所渴望的只是屠杀,流血和垂死的人的悲号。”
但俄底修斯努力使他平静,他说:“阿耳戈斯英雄中的最高贵者哟!在投矛作战时你比我强健,比我勇敢。但在计谋方面,或者我要比你强些,因为我比你年长,也有更多的经验。所以请你抑制你的倔强的心,听听我的劝告。达那俄斯人不需要饿着肚子来哀悼他们的死者啊!当一个人死去,我们埋葬他,为他举哀一天。但那些幸存的人必须以饮食来保持他们的力量,进行更凶猛的战斗。”
他说着就与涅斯托耳的儿子们,还有墨革斯、墨里俄涅斯、托阿斯、墨拉尼波斯和吕科墨得斯到阿伽门农的营房去。他们从那里取来所许诺过的赠礼:七个铜三脚鼎、十二匹马、二十只炊鼎、七个无比美丽的妇女;而第八个则是最动人的布里塞伊斯。俄底修斯秤取十塔兰同金子,走在所有捧着其他礼品的众青年的前面。当他们走入集会的人群中,阿伽门农从座位上站立起来,传令使塔尔堤比俄斯捉住那只野猪准备献祭,他先作祈祷,然后割断野猪的喉管,将这只宰了的牲口投到海里给鱼吃,由滚滚的海浪将它卷去。这时阿喀琉斯当着所有的阿开亚人高声叫道:“神父宙斯,你常常使我们世间的凡人变得多么愚昧呀!如果不是你有意使许多的阿耳戈斯人丧命,阿特柔斯的儿子既不会激起我的恼怒,也不会无情地抢去我自己所有的战利品。但是,现在让我们进食并准备作战罢。”
这英雄的话说完,集会即告终。布里修斯的女儿,美丽得如同阿佛洛狄忒,她重新回到她的旧主人的屋里,看见被矛刺死的帕特洛克罗斯躺在尸床上。她捶
击着胸脯,抓着她的面颊,俯伏在尸体上哭泣。“啊,帕特洛克罗斯哟,”她哭诉着,“在我流亡的生活中你是我的一个慈爱的朋友。我在这里离开你时,你还是一个容光焕发的英雄,但现在当我归来,你已死去!至于我,悲惨的事故是没有尽头的。我曾亲眼看见我的新郎为矛刺死;我所挚爱的三个同胞兄弟也在同一天被夺去了。但是当阿喀琉斯杀死我的未婚夫并毁灭我们的城池以后,你看到我悲泣时倒是同情我的。你对我说你将怂恿珀琉斯的儿子在回到佛提亚的时候就娶我为妻,并在密耳弥多涅斯人中间举行盛大的婚宴。我永远悲悼着你,你这有着慈爱心肠的朋友!”她一面说一面哭泣,别的女奴们也围绕在她的周围叹气;但当她们为帕特洛克罗斯叹息时,每个人在心的深处却都在悲泣着自己所遭到的不幸。
同时达那俄斯人的王子们在包围着珀琉斯的儿子劝他进食。但他拒绝他们:
“朋友们,如果你们爱我,请不要劝我饮食。我的心情悲痛,我不能下咽。请让我这样,直到太阳沉落到海里为止。”说完这些话,他就叫他们散去,只是阿特柔斯的两个儿子,俄底修斯、涅斯托耳、伊多墨纽斯和福尼克斯仍然留下。他们用尽一切方法使他的心情宽慰,但都无效。他仍然沉默,不与人交谈,即使谈话,也总是带着悲叹,且全是为了死者说的。“在过去的日子里,”他说,“当阿耳戈斯人准备出战的时候,啊,你如何常常热心地将晨餐送到我的屋子里。现在你被杀死躺在我的面前,再不会有丰富的盛馔可以使我恢复精神。再没有比这还使我痛苦的事,甚至我父亲珀琉斯之死,或者是在斯库洛斯岛人们为我养育的我的亲爱的儿子涅俄普托勒摩斯(如果他还在活着的话)之死也不会更使我悲痛。我曾经愉快地想到但愿我个人死在这里,而你回到佛提亚,将我的儿子从斯库洛斯岛带回家去,并将我所有的一切都指给他看。我想我的父亲珀琉斯一定久已逝世。如果他还活着,他也必然由于年老和忧郁而衰弱不堪了,因为他时时恐惧着会得到他的儿子死去的消息。”他一面说一面流泪,周围的王子们也同声叹息,因每个人都怀念留在家里的亲人。
宙斯很同情地俯视着下面悲痛的人们,并转向帕拉斯·雅典娜,说:“我的女
儿,你是否还关心这高贵的英雄,当人们都进早餐去了,他仍然水米不沾地浸沉在悲哀里?即刻下去,用酒醴和香膏洗浴他的胸脯,免得他在剧战中感到饥饿。”
这女神早就渴望着能援助她的朋友,现在如同大翼的鹰一样飞过空中,乘战士们正准备作战的时候,她秘密地轻轻地用酒醴和香膏涂抹阿喀琉斯的胸脯。最
后她仍旧回到他的全能的父亲的宫殿那里。
现在阿开亚人潮水一样地从船舰涌出,战盔和战盔,胸甲和胸甲,盾和盾,枪和枪互相拥挤着。大地闪着刀光剑影,且在他们的步履下震响。当他们正在前进,阿喀琉斯也一面束紧他的铠甲,一面切齿愤恨,眼里射出凶焰。他首先穿上有着护踝的胫甲,其次将胸甲紧束在胸脯上,肩上背着宝剑,并拿起灿亮得如同月亮一样的大盾。然后他戴上有着高耸的金色羽饰的战盔,这战盔辉耀得如同星星一样。他来回走动试一试这副铠甲是否可以使他的四肢活动自如。它轻捷得如同鸟翼,使他急欲飞翔。然后他从枪架上取出那支没有别个阿耳戈斯人可以使用的他的父亲珀琉斯的大矛。奥托墨冬和阿尔喀摩斯为他套上战马,在马嘴里放上嚼环,将缰绳引到战车上。奥托墨冬跃上战车,执着擦得发亮的马鞭。通身金光灿烂的阿喀琉斯也跃上战车,站立在他的旁边。
“神圣的马匹呀!”他呼唤着他的父亲的战马,“当我们作战终止时,就载着我们回家吧。对待我们,不许像对待帕特洛克罗斯那样将他委弃在战场上啊!”他正说着,神祇对他显示一种可怕的预兆,神马克珊托斯低垂着头,直到马鬃从轭垫披拂到地上。凭着赫拉所赋予它的说话的本能,它悲愁地回答:“伟大的阿喀琉斯啊,这次我们仍载着你活着而且健全地归来,但你毁灭的日子也将临近。帕特洛克罗斯的失败和赫克托耳的得胜并不是由于我们疏忽了或走得太慢,而是神意如此。我们可以和急风中的最快者仄费洛斯竞走而永不疲惫。但命运女神决定你必得在一个神祇的手下丧命。”神马还要再说下去,但复仇女神堵住了他的嘴。
阿喀琉斯很苦痛,他回答它:“克珊托斯,为什么和我说到死呢?我不需要你的预言,因为我已经知道我必然在这远离我的父母的地方遭逢大劫。但即使这样,我仍然要杀死无数的特洛亚人以后才肯罢休!”于是他大声吼叫,驱着他的飞奔的马匹前进。