2.Cultural Baptism文化洗礼
“屁精”英语怎么说?
屁精Apl-plsher
2009年春晚,******和小沈阳的小品《不差钱》让小沈阳一炮而红,里面的经典台词估计大家也都耳熟能详了。小沈阳对人生短暂的感悟引来了老毕“精辟”和******“屁精”两个截然不同的评价。
话说“屁精”一词可不是只有咱们中国才有,似乎只要有人的地方,就应该有这样一类人存在,在英文里对他们的称呼是apple-polisher,擦苹果的人。
据说这个说法源于美国西部“拓边”时期。那时人们都很穷,老师没有工资。学生去学校的时候给老师带点粮食水果之类的东西就算学费了。如果哪个学生不但给老师带苹果,而且还亲手把苹果擦干净,那老师一定会很高兴,自然也就对这个学生关照有加了。后来,人们就用apple-polisher来比喻那些善于拍马屁的人。
来看一个例句:
You should take much care of him,and he's a real apple-polisher.
你可得多留心那小子,他可是个货真价实的马屁精。
Accommodating Clients接待来客
1.Daily Dialogue日常会话
Meeting foreign guests
Jasmine:Excuse me,but are you Mr.Smith from the Canada?
Mr Smith:Yes,I am.
Jasmine:We are glad you could come,Mr.Smith.Is this the first time that you come to China?
Mr Smith:No.I've been to China three times.
Jasmine:Which cities have you been to?
Mr Smith:Well,I've been to Beijing and Shanghai.But it's the first time I come to Tianjing.
Jasmine:I hope you will have a good time here.Mr.Smith,this is Mr.ZhangTao.Xiao Zhang,this is Mr.Smith from the Canada.
ZhangTao:Nice to meet you,Mr.Smith.I am the manager of the International Business Department.Welcome to our Company.
Mr Smith:Thank you.I'm very pleased to be here.
接待外宾
Jasmine:请问您是加拿大来的史密斯先生吗?
Mr Smith:是的。
Jasmine:很高兴您能来,史密斯先生。这是您第一次来中国吗?
Mr SmitH:不,我来过中国三次了。
Jasmine:您去过哪些城市?
Mr Smith:我去过北京和上海。但这是我第一次来天津。
Jasmine:希望您在这里过得愉快。史密斯先生,这是张涛先生。小张,这是加拿大来的史密斯先生。
ZhangTao:很高兴见到您,史密斯先生。我是国际业务部的经理。欢迎来我们公司。
Mr Smith:谢谢。我很高兴来这里。
Typical Sentences典型句子
Are you Mr.Smith from the Canada?
请问您是加拿大来的史密斯先生吗?
We are glad you could come,Mr.Smith.
很高兴您能来,史密斯先生。
I've been to China three times.
我来过中国三次了。
I hope you will have a good time here.
希望您在这里过得愉快。
I'm very pleased to be here.
我很高兴来这里。
相关句子
1.When are you coming to Nanjing?
您什么时候到南京?
2.Shall I book a room for you?
需要我给您订个房间吗?
3.Anybody picks you up at the airport?
有人到机场接您吗?
4.How will I recognize you?
我怎样认出您来?
5.Excuse me,are you perhaps Mr Johnson of ICBC?
不好意思,请问您是工商银行的约翰逊先生吗?
6.I am looking for Ms White from the United States.
我正在找来自美国的怀特女士。
7.I'm appointed as your company during your staying in Nanjing.
您在南京期间我被指派来陪您。
8.Did you have a pleasant trip?
旅行愉快吗?
9.He meant to come here to meet you in person.
他本打算亲自来接您的。
10.Did you sleep well last night?
昨晚睡得好吗?
Notes小注
International['int?'nae∫?n?l]adj.国际的,世界的
department[di'pa:tm?nt]n.部,部门,系,科,局
pick sb. up 中途搭乘,结识
recognize['rek?gnaiz]v.认出,确认,识别,承认
ICBC Industrial and Commercial Bank of China 中国工商银行
appoint[?'p??nt]v.任命,指定,约定
compan[?'k?mp?ni]n.陪伴
in person亲自,外貌上
相关词汇
customs regulations海关条例
baggage declaration form海关行李申报表
diplomatic passport外交护照
the host organization接待单位
reception personnel接待人员
to stay at a certain hotel在旅馆下榻
hotel registration form旅馆登记表
hotel lobby/hotel lounge旅馆休息大厅
attendant旅馆服务员
chambermaid旅馆女服务员
presidential suite总统套房
luxury suite豪华套房
buffet reception冷餐招待会
guest house招待所
foreign guests/overseas visitors外宾
foreign experts/foreign specialists
distinguished guests贵宾
foreign affairs office外事办公室
外国专家
foreign affairs section外事组
service passport公务护照
2.Cultural Baptism文化洗礼
“闪约”“闪恋”“闪婚”怎么说?
Speed dating是由犹太人的一项习俗或仪式衍生而来的,它的目的只有一个,那就是在最短的时间里,认识最多的异性。
Speed dating is a method of meeting potential partners in which each participant has only about 5 minutes to talk to each of his or her dates before being moved on to the next one.At the end of the event,participants decide which dates they would like to see again.
参加闪电约会的人通过一连串约5分钟的简短交谈可以和较多的异性进行一对一的接触。活动结束后,参与者再向自己感兴趣的异性提出再次见面的邀请。
HBO影集《欲望都市》第三季Don't Ask,Don't Tell这一集,就是在演Miranda参加闪电约会。以下是speed dating的例句:
In an episode of Sex and the City,Miranda goes speed-dating,only to discover that her law career is a turn-off to the guys.
而德国则开设“相亲特快”,帮助人们speed dating。
Deutsche Bahn,Germany's national railway operator,has announced a speed-dating ride on the eve of Valentine's Day aboard its so-called"Flirt-Express"train to help hopeless romantics find a partner.Lonely hearts are encouraged to ride the train's special speed-dating carriages serving 15 stations in 10 major cities and fiirt with a passenger every 5 minutes until he or she finds a potential sweetheart.
德国国有铁路运营商联邦铁路公司近日宣布,情人节前夕将开设“相亲特快”,帮助单身男女在旅途中闪电约会,找寻“另一半”。相亲乘客将从德国10个主要城市的15个车站登上该列车特设的“闪电约会”车厢,可每隔5分钟更换谈话对象,直到找到意中人。
Time is money.“闪电约会”后,不妨继续“闪电恋爱”——whirlwind romance
Whirlwind是旋风的意思,旋风迅疾且难以预测,所以a whirlwind romance is a romance that happens very quickly and quite unexpectedly.A whirlwind romance就是那种突然而快速的恋爱,换句话说,就是闪电式的罗曼蒂克。来看看下面这段对话:
A:Is Claire still going out with Peter?
B:Oh no,they split up about a month ago.They were together about two months,were madly in love,and then it all went wrong.
A:Oh,a bit of a whirlwind romance then?
而如果恋人在认识之后不久就结婚了,你就可以用fiash marriage(闪婚)来表示。
However,the“flash marriage”model has aroused heated public debate.'Will such marriages be long-term and stable,'many white-collar employees asked.
但闪婚模式引发了人们的热议。许多白领发出这样的疑问:“这样的婚姻会持久而稳定吗?
Drinking Coffee喝咖啡
1.Daily Dialogue日常会话
Having afternoon tea at the cafe
Waiter:Good afternoon.
Tom:I'm Tom Johnson.We made a reservation for tea this afternoon.
Waiter:Yes,sir.This way,please.Here's your table.Is this all right?
Tom:Yes,It's nice,Indeed.Thank you.
Waiter:I'm so glad you like it.What would you like?We serve coffee and tea,sandwiches,cakes and cold drinks.Please look at the menu for afternoon tea.
Tom:What would you like,Mike?
Mike:I'll try a chicken salad sandwich and have a cup of coffee with cream.
Waiter:How about you,Mr.Johnson?
Tom:I will have black tea with lemon and sugar and a piece of apple pie.
Waiter:Anything else?
Tom:What's your special today?