High up on the mountain - side we found“Cluny’sCa ge”.
It was a strange little shelter like abird’s nest. He had built it in the trees,and itcould hide five or six men. Cluny used this secretplace when the red - coats were not near. If theycame,he moved away to a cave.
我们在那座山坡的高处找到了“克卢尼的笼子”。那是一座象鸟巢似的奇特的小房子,建在几棵大树中间。里面可藏五、六个人。红外套不在附近时,克卢尼使用这个秘密住所。红外套一来,他就转移到一个洞穴里。
Cluny rose to welcome us. His clothes werepoor,but he had the manners of a king.
克卢尼站起身来欢迎我们。他的衣服很破旧,可是他的举止却象个国王。他说:
“My hous e is rough ,ge ntleme n,”he said,“but Iha ve e nte rta ine d a roya l pe rson he re - yo u ma ygue s s his name . We ’ll ta ke a drink,a nd the n we ’llha ve our dinne r.”
“先生们,我的住所简陋。可是,我曾在这儿招待过一位皇家贵宾--你们也许可以猜出他的名字。来,咱们先喝一杯,然后共进晚餐。”
Cluny had a strange life. Usually he was alone,and spoke only to his servants and the sentries.
Every day a barber came and gave him newsof the country. Sometimes at night he visited or receivedvisits from his wife or a few friends. The
克卢尼过着一种奇特的生活。
他通常是独自一人,只对他的仆人和哨兵讲话。有一位理发师每天来向他报告当地的新闻。有时他在夜间出去走访走访,或者接待他的妻
government had taken away his power,but the menof his clan still obeyed him. They came to him todecide all their quarrels. They trembled when hewas angry. Yet this Highland chief was an outlaw.
The troops were searching for him every where,andsometimes they were only a mile away. Any poorman of the clan could gain a big reward,if he ledthe redcoats to Cluny’s Cage. But they were allfaithful to their chief.
子和几个朋友。政府剥夺了他的权力,但是他家族里的人仍然听从他的指挥。他们有了纠纷就来找他调解。他一发怒,他们就吓得直打哆嗦。但是,这位高地的首领却被宣布为非法。军队到处搜捕他,有时离他只有一英里远。他家族里的任何一个穷人只要把红外套带到克卢尼的“笼子”就可领到一大笔赏金,但是他们都对自己的首领忠心耿耿。
I drank my glass of brandy,and some of mystrength returned. There was deer meat for dinner,but I could eat very little.
我喝了一杯白兰地,体力稍稍恢复了一点。晚饭有鹿肉,可是我只吃了一点。
After the meal,Cluny brought out an old packof cards. His eyes were bright,and he suggested agame.
饭后,克卢尼拿出一副旧纸牌。
他十分高兴,提议打牌。
Now my father had taught me that playingcards for money was wrong. What could I do?
我父亲生前教育过我,说打牌赌钱是不对的。我该怎么办呢?
My face was very red. I told Cluny and Alanthat I did not play cards.
我的脸涨得通红。我对克卢尼和艾伦说我不会打牌。
Cluny was mixing the cards. He stopped. 克 卢尼正在洗牌。听到我的话,他停了下来,气汹汹地说:
“Wha t’s this ?”he said angrily.“Wh a t Whig ’sta lk is this in the hous e of Cluny Ma cphe rs on?”
“这是干什么?在克卢尼· 麦克弗森的住所,怎么能说这种辉格派的话?”
“Mr Ba lfou r is a n hone s t a nd bra ve ge ntlema n,”
Alan said,“but he is tire d. He ou ght to s le e p . If he
艾伦说:“巴尔福先生是一个诚实勇敢的绅士。可是,他累了,应该
doe s not like pla ying c a rds ,it doe s not pre ve nt youa nd me . I am re a dy,s ir,for a ny game .”
去休息。要是他不喜欢玩牌的话,咱们两个人可以玩嘛。先生,我陪你打什么牌都行。”
“Sir,”Cluny said,“my gue s ts a re fre e . The yma y ple a s e the ms e lve s . And if he o r yo u or a ny ma ndoe s not like my hous e ,I will s te p outs ide with him.”
克卢尼说;“先生,在我这儿的客人是自由的,可以悉听尊便。不过,要是他或者是你或者任何人不喜欢我这个地方的话,可以到外面去,我一定奉陪。”
I did not want a fight between the two friendsfor my sake.
我不想因为我引起他们两个朋友之间动武较量,于是就说:
“S ir ,”I said,“I am ve ry tire d ,inde e d. Also itwa s a p romis e to my fa the r. If you ha ve s ons ,you willunde rs ta nd tha t.”
“先生,我确实是累了。另外,也因为我答应过先父不玩牌。您要是有个儿子的话,一定能够理解这一点的。”
“S a y no mo re ,”Cluny replied. He pointed to abed of heather. But he did not like my words,andhe gave me an ugly look.
克 卢尼说;“别说啦。”他朝一张树枝铺的床指了指。可是他不爱听我的话,狠狠地瞪了我一眼。
I lay down in a kind of dream. My head washeavy and strange. Sometimes I was awake andwatched them playing. Sometimes I only heardvoices. I think I often cried out. I had no particularbad dream,but I felt a general horror of the place. Ihated my bed and the voices and the fire and myself.
我迷迷糊糊地躺了下来,感到头晕脑胀,有时醒着看他们打牌,有时只听见他们的说话声。我想当时我哭了好几回。我并没有做什么特别可怕的梦,可总是感到那个地方阴森可怕。我恨自己睡的那张床,恨那些声音,恨那堆火,也恨我自己。
Time passed. I knew I was ill. The barber - hewas a doctor,too - came to give me medicine. Hespoke only Gaelic and I understood nothing.
时间就这样过去了。我知道自己病了。那个理发师来了,他也会看病,给了我一些药。可是,他只会讲盖尔语,他的话找一句也听不懂。
Meanwhile Alan and Cluny were playing. Ithink Alan was winning at first . I remember I sat uponce. I saw sixty or a hundred guineas on the table.