剧中人物
威尼斯:公爵
摩洛哥:亲王
阿拉贡:亲王鲍西娅的求婚者
安东尼奥:威尼斯商人
巴萨尼奥:安东尼奥的朋友
葛莱西安诺
萨莱尼奥
萨拉里诺:安东尼奥和巴萨尼奥的朋友
罗兰佐:杰西卡的恋人
夏洛克:犹太富翁
杜伯尔:犹太人,夏洛克的朋友
朗斯洛特·高波:小丑,夏洛克的仆人
老高波:朗斯洛特的父亲
里奥那多:巴萨尼奥的仆人
鲍尔萨泽
斯丹法诺:鲍西娅的仆人
鲍西娅:富家嗣女
尼莉莎:鲍西娅的侍女
杰西卡:夏洛克的女儿
威尼斯众士绅、法庭官吏、狱史、鲍西娅家中的仆人及其他侍从
地点
一部分在威尼斯;一部分在大陆上的贝尔蒙特,鲍西娅邸宅所在地
第一幕
第一场威尼斯街道
安东尼奥、萨拉里诺及萨莱尼奥上。
安东尼奥:说实话,我不知道我为何如此闷闷不乐。你们说你们见我这样子,心里感到十分厌烦,其实我自己何尝不是呢;可是这种忧愁到底是怎么一种东西,它是哪里产生的,我却全然无闻;忧愁已让我变成了一个傻子,我甚至自己都不了解自己了。
萨拉里诺:您的心是跟着您那些扯着满帆的大船在海洋上簸荡着呢,那些小商船向它们点头敬礼,它们甚至睬也不睬,凌风直驶。
萨莱尼奥:听我说,老兄,如果我也有这么一笔买卖在外洋,我绝对会用大部分的心思牵挂它。
萨拉里诺:吹凉我的粥的一口气,也能够吹痛我的心,只要我想象一下海面上的一阵暴风将会造成什么灾祸。我只要看见沙漏的时计,就会想起海边的沙滩,如果我去教堂,看见那石块筑成的神圣的殿堂,我一下子就想起那些危险的礁石,要是我想到了这些,我如何能不担心这种情形也许真的发生,发起愁来呢?我知道安东尼奥是担心他的货物才忧愁的。
安东尼奥:不,相信我;感谢我的命运,我的买卖的成败没有完全寄托在一艘船上,也非倚赖着一处地方;我的所有财产,也不会因为这一年的盈亏而受到影响,因此我的货物不会让我忧愁。
萨拉里诺:啊,就是说您是在恋爱了。安东尼奥:见鬼!什么话!萨拉里诺:没有在恋爱吗?一句话,您忧愁,因为您不快乐,实在再简单不过了。凭二脸神雅努斯起誓,老天造下人来,真是千奇百怪:有的人一直眯着眼睛笑,如同鹦鹉见了吹风笛的人;有的人即使涅斯托发誓说那笑话非常好笑,他听了也没能露一露他的牙齿,哪怕装出一个笑容来。
巴萨尼奥,罗兰佐及葛莱西安诺上。
萨莱尼奥:您的最尊贵的朋友,巴萨尼奥,跟葛莱西安诺、罗兰佐都来了。再见;我们就少陪啦。
萨拉里诺:若非您的好朋友来了,我绝对会让您快乐了再走。
安东尼奥:你们的友谊我是极其看重的。依我之见,恐怕还是你们自己有事,才借着这个机会想抽身吧?
萨拉里诺:早安,诸位大爷。巴萨尼奥:两位先生,咱们何时再聚一聚,聊一聊?
咱们近来十分疏远了。是非走不可吗?
萨拉里诺:您何时有空,我们一定奉陪。(萨拉里诺、萨莱尼奥下。)罗兰佐:巴萨尼奥大爷,您如今已经找到安东尼奥,我们也就少陪啦。可是请您千万不要忘记吃饭的时候咱们在那里会面。
巴萨尼奥:我一定准时赴约。葛莱西安诺:安东尼奥先生,您的脸色不大好,一个人思虑太多,就会失却做人的乐趣。说实话,您近来真是变得太厉害啦。
安东尼奥:葛莱西安诺,我把这世界仅仅当成一个世界,每一个人一定要在这舞台上扮演一个角色,我扮演的是一个悲哀的角色。
葛莱西安诺:让我扮演一个小丑吧。说心里话,安东尼奥——因为我爱你,我才对你说这种话:世界上有一种人,他们的脸上贴着一副心如止水的神气,好显现他们的冷静,好让人家称赞他们的智慧深沉,思想渊博啊,我的安东尼奥,我看透这一种人,他们仅凭不说话,博得了智慧的名声;可是我可以保证,倘若他们说起话来,听见的人,全部会骂他们是傻瓜。来,好罗兰佐。一会儿见,等我吃完了饭,再来向你继续我的劝告。
罗兰佐:好,咱们在吃饭的时候再见吧。我可能就是他所说的那种人,因为葛莱西安诺从不给我说话的机会。
葛莱西安诺:嘿,你若再跟我两年,就会连你自己说话的口音都听不出来。
安东尼奥:再见,我会把自己渐渐训练得多说话些。葛莱西安诺:那实在太好了!只有干牛舌和没人要的老处女,才有理由沉默。(葛莱西安诺、罗兰佐下。)安东尼奥:他说的这些话究竟什么意思?巴萨尼奥:葛莱西安诺比全威尼斯城里任何一个人都能够说上一大堆废话。
安东尼奥:好,你现在告诉我你立誓要私下拜访的姑娘的名字吧。
巴萨尼奥:安东尼奥,您再明白不过了,我是如何为了维持我外强中干的体面,把本就微薄的资产全部挥霍光了;现在我最大的烦恼是如何才能解脱我背上这一重重因挥霍而积欠下来的债务。不管钱财方面还是友谊方面,安东尼奥,我欠您的债都不能说少;因为你我交情深厚,我才冒险把我心里所打算的如何了清这所有债务的计划一五一十告诉您。
安东尼奥:好巴萨尼奥,请您告诉我吧。倘使您的计划和您向来的立身行事一样光明正大,我愿意用我一切力量,助您达到目的。
巴萨尼奥:我在学校里练习射箭的时候,总会把一枝箭射得不知所踪,便用另一枝同样射程的箭朝同一方向射去,同时看准了它掉在哪里,这样,冒着双重的险,就可得到两枝箭。我欠了不少的债,可是您要是能朝您放射第一枝箭的方向射出您的第二枝箭,那么这一回我绝对把目标看准,就算没有把两枝箭一起找回来,起码能把第二枝箭交还给您,让我依然对于您曾经给我的援助做一个知恩图报的负债者。
安东尼奥:您是再清楚不过我的为人的,所以您只要对我说我要如何,如果您知道哪件事是我力所能及的,我绝对给您办到。您说吧。
巴萨尼奥:在贝尔蒙特有一位富家的嗣女,极其美貌,尤其是她那卓越的德性。她的名字叫做鲍西娅,相对于古代凯图的女儿,勃鲁托斯的贤妻鲍西娅来,分毫不差。这广大的世界也对得起她的好处,四方的风从各处海岸上带来了声名藉藉的求婚者。啊,我的安东尼奥!若我有相当的财力,能与他们中间任何一个人匹敌,那么我觉得我绝对能达到愿望的。
安东尼奥:你知道我所有的财产都在海上;我此时既没有钱,也没有能够变换现款的货物。所以我们还是去试一试我的信用,看它在威尼斯城里有些什么效力吧。去,我们两人就去分头打听什么地方可以借到钱,我就用我的信用做担保,或者用我自己的名义给你借下来。(同下。)
第二场贝尔蒙特,鲍西娅家中一室
鲍西娅及尼莉莎上。
鲍西娅:一点没错,尼莉莎,我这小小的身体早就厌倦了这个无垠的世界了。
尼莉莎:好小姐,您的不幸如果跟您的好运气一样大,那就毫不为奇您会厌;中庸之道才是最大的幸福:富贵催人生白发,布衣蔬食易长年。
鲍西娅:假如做一件事情与知道应该做什么事情一样容易,那么小教堂都会变成大礼拜堂,穷人的草屋也能变成王侯的宫殿了。一个真正的说教师才会遵从他自己的训诲。理智能够制定法律来约束感情,可是热情激动的时候,就会把冷酷的法令抛在一边。可是我这样大发议论,是不会有益于我选择一个丈夫的。像我既不能选择我所中意的人,又不能拒绝我所憎厌的人。尼莉莎难道不可以说太叫人难堪了吗?
尼莉莎:老太爷在世那会道高德重,大凡有道君子临终之时,必有神悟在这些已经到来向您求婚的王孙公子里面,您对于哪一个最中意呢?
鲍西娅:请你列举他们的名字,当你提到某个人,我就对他下几句评语;凭着我的评语,你就能够了解我对于他们的印象。
尼莉莎:第一个是那不勒斯的亲王。鲍西娅:嗯,他真是一匹小马,他一讲起话来,一直说他的马如何如何;他因为可以亲自替自己的马装上蹄铁,称得上一件天大的本领。我有点很不放心他的令堂太太是否跟铁匠有过勾搭。
尼莉莎:那巴拉廷伯爵呢?鲍西娅:他一天到晚皱着眉头,好像说,“你若不爱我,随你的便。”他听见笑话也没有一丝笑容。我看他年纪轻轻,就如此的愁眉苦脸,到老来只有一天到晚痛哭流涕了。上帝保佑我千万不要落在这两个人手里!
尼莉莎:那位法国贵族勒·滂先生如何?鲍西娅:既然上帝造下他来,姑且认为他是个人吧。
客观地说,我知道讥笑人是一桩罪过,可关于他!什么人的坏处他都有一点,可是丝毫没有他自己的特色。我要真的嫁给他,等于嫁给二十个丈夫;倘使他瞧不起我,我会原谅他,因为就算他爱我爱到发狂,我也绝不会报答他的。
尼莉莎:那就说说那个英国的少年男爵,福康勃立琪?
鲍西娅:你知道我从未对他说过一句话,他的模样倒还长得勉强,可是唉!谁乐意跟一个哑巴做手势谈话呀?他的装束也那么古怪!说到他的行为举止,那是他从五湖四海学来的。
尼莉莎:那他的邻居,那位苏格兰贵族呢?鲍西娅:他非常懂得礼尚往来的睦邻之道,这多亏那个英国人赏给他的那一记耳光,他就发誓说,一有机会,马上奉还;我认为那法国人是他的保人,他已经签署契约,声明会加倍报偿。
尼莉莎:您认为那位德国少爷,萨克逊公爵的侄子如何?
鲍西娅:他在早上清醒的时候,就已经非常坏了,一到下午喝醉了酒,更是坏透。要是最不幸的祸事降临到我身上,我也盼着没有跟他在一起。
尼莉莎:要是他要求选择,却恰让选中了预定的匣子,那时您倘然拒绝的话,岂不是违背老太爷的遗命了吗?
鲍西娅:为防万一,我要请你替我在错误的匣子上放上莱因河葡萄酒;要是魔鬼在他的心里,诱惑在他的面前,我敢肯定他绝对会选中那一只匣子的。任何事情我都可以做,尼莉莎,只要不让我嫁给一个酒鬼。
尼莉莎:小姐,您放心吧,您再无可能嫁给这些贵人中的任何一个。他们已经把他们的决心告诉了我,他们决定动身回国,不再打搅您了。
鲍西娅:的遗命把我娶去,那么就算我活到一千岁,也绝对终身不字。这一群求婚者都是如此懂事,求上帝保佑他们一路顺风吧!
尼莉莎:小姐,您忘了么,当老太爷在世时,有一个跟着蒙特佛拉侯爵到这儿来的文武兼备的威尼斯人?
鲍西娅:是的,那是巴萨尼奥,我想这是他的名字。尼莉莎:一点不错,小姐,照我这痴人的观点,他是所有男子里面最值得匹配一位佳人的。
鲍西娅:我很记得他,他必定值得你的夸奖。
一仆人上。
鲍西娅:啊!怎么了?
仆人小姐,那四位客人想向您告别;此外还有第五位客人,摩洛哥亲王,派了一个人先来报信,说他的主人亲王殿下今天晚上就可以到达此地。
鲍西娅:如果我能够竭诚欢迎这第五位客人,就像那四位客人似的,那就好了。就算他有圣人般的德性,偏偏长了一副魔鬼样的面貌,那样的话与其让他做我的丈夫,还不如让他听我的忏悔。来,尼莉莎。喂,你走前面。正是——垂翅狂蜂方出户,寻芳浪蝶又登门。(同下。)
第三场威尼斯广场
巴萨尼奥及夏洛克上。
夏洛克:三千块钱,对吧?巴萨尼奥:没错,大叔,三个月为期。
夏洛克:三个月为期,嗯?巴萨尼奥:我已经说过了,这一笔钱可以由安东尼奥写借据。
夏洛克:安东尼奥写借据,嗯?巴萨尼奥:你愿意帮助我吗?能否给我你的答复?
夏洛克:三千块钱,借三个月,安东尼奥写借据。巴萨尼奥:你的答复呢?
夏洛克:安东尼奥是个好人。巴萨尼奥:你听见人家说过他不是个好人么?
夏洛克:啊,不,我说他是个好人,我是说他是个有身价的人。但他的财产却仍旧有些问题:他的船遍布在海外各国地就存在着各种危险。可即使这么说,他这个人仍然靠得住。三千块钱,我想我能接受他的契约。
巴萨尼奥:你放心吧,绝对没有错的。夏洛克:我绝对是放了心才敢把债放出去,所以还是让我仔细考虑一下吧。我能否跟安东尼奥谈谈?
巴萨尼奥:不知道你可以陪我们吃一顿饭么?夏洛克:叫我去闻猪肉的味道,吃那些拿撒勒先知把魔鬼赶进去的脏东西的身体!怒我不能陪你们吃东西喝酒做祷告。交易所里有消息么?那边来的是哪位?
安东尼奥上。
巴萨尼奥:这位是安东尼奥先生。夏洛克:(旁白)他的样子十足一个摇尾乞怜的税吏!我恨他是个基督徒,尤其因为他是个傻子,借钱不取利钱,把咱们在威尼斯城里干这一行的利息全给压低了。有朝一日抓住他的把柄,我绝对痛痛快快地报复他。他很恨我们神圣的民族,几乎在商人会集之地当众辱骂我。要是我饶过了他,我们的民族绝对没有翻身的日子。
巴萨尼奥:夏洛克,你听见吗?夏洛克:我正在看我手头的现款,照我估算,要一时凑足三千块钱,很是棘手。可是那不要紧,我们族里有一个犹太富翁杜伯尔,可以借出不小的数目。差点忘了问了!您打算借几个月?(向安东尼奥)您好,先生;您看看哪一阵好风把尊驾吹了来啦?
安东尼奥:夏洛克,虽然我跟人家金钱来往,从来不讲利息,可是为了我的朋友我要破一次例。
(向巴萨尼奥)你需要多少?
夏洛克:嗯,三千块钱。安东尼奥:期限三个月。