希波吕妲:一点不错,他就像一个小孩子学吹笛,呜哩呜哩全不入调。
提修斯:他的话像是一段结的链索,并无欠缺,可是全弄乱了。接下来谁登场呢?
昆斯:
皮拉摩斯及提斯柏、墙、月光、狮子上。
列位大人,可能你们会奇怪这一班人跑出来干么。尽管奇怪吧,总归地你们能明白过来。这是皮拉摩斯,这位美丽的姑娘就是提斯柏啦。这个人身上涂着石灰和粘土,是代表那堵隔开这两个情人的坏墙头;基于此他们这两个可怜的人只好在墙缝里低声谈话。这个人提着灯笼,牵着犬,拿着柴枝,代表的是月亮;因为这两个情人认为在月光底下到尼纳斯的坟头见面谈情别样浪漫。这一头可怕的畜生名叫狮子,那晚上忠实的提斯柏先到被它惊走了;她在逃走的匆忙中脱落了她的外套,那件外套被恶狮子咬在那张血嘴里而沾满了血斑。片刻过后,皮拉摩斯也来了,一见提斯柏的外套躺在地上死了,便匆忙拔出一把血淋淋的剑来,对准他那热辣辣的胸脯里豁拉拉地刺了进去。等提斯柏发现了这回事,便把剑从他身上拔出来,结果了自己的性命。至于其他,可以让狮子、月光、墙头和两个情人详尽地告诉你们,当他们上场的时候。(昆斯及皮拉摩斯、提斯柏、狮子、月光同下。)
提修斯:我不知道狮子可以不可以说话。狄米特律斯:殿下,这毋须怀疑,如果一班驴子都会讲人话,狮子应该是说话的啦。
墙
小子斯诺特是也,在这本戏文里扮做墙头;须知此墙不是他墙,乃是一堵有裂缝的墙,凑着那条裂缝,皮拉摩斯和提斯柏两个情人常常偷偷地低声谈话。这一把石灰、这一撮粘土、这一块砖头,表明咱是一堵真正的墙头,并非滑头冒牌之流。这便是那条从右到左的缝儿,这两个胆小的情人就在那儿谈着知心话儿。
提修斯:石灰和泥土筑成的东西,竟如此会说话,难得难得!
狄米特律斯:殿下,我从未听见过一堵墙竟可以说出如此俏皮的话来。
提修斯:皮拉摩斯贴着墙边来了。认真听!
皮拉摩斯重上
皮拉摩斯:
板着脸孔的夜啊!漆黑的夜啊!夜啊,白天一去,你就来啦!夜啊!夜啊!唉呀!唉呀!唉呀!
真担心咱的提斯柏要失约啦!墙啊!亲爱的、可爱的墙啊!你硬生生地隔开了咱们两人的家!墙啊!亲爱的,可爱的墙啊!露出你的裂缝,让咱向里头瞧瞧吧!(墙举手叠指作裂缝状)谢谢你,殷勤的墙!上帝大大保佑你!但是咱瞧见些什么呢?咱瞧不见伊。刁恶的墙啊!不让咱瞧见可爱的伊;愿你倒霉吧,因为你竟这样把咱欺!
提修斯:这墙若有知觉的话,我想他有理由反骂一下。
皮拉摩斯:不会的,殿下,真的,他不能。“把咱欺”是应由提斯柏接下去的尾白;她马上就要上场啦,咱可以在墙缝里看她。你们瞧着吧,下面做下去就和咱告诉你们的一模一样。看,她来啦。
提斯柏重上。
提斯柏
墙啊!你常常听得见咱的呻吟,怨你生生把咱与他两两分拆!咱的樱唇常跟你的砖石亲吻,你那用泥泥胶得紧紧的砖石。
皮拉摩斯
咱瞧见一个声音;让咱去望望,不知可能听见提斯柏的脸庞。提斯柏!
提斯柏
你是咱的好人儿,咱想。
皮拉摩斯
尽你想吧,咱是你风流的情郎。
好像里芒德,咱此心永无变更。
提斯柏
咱就像海伦,到死也决不变心。
皮拉摩斯
沙发勒斯对待普洛克勒斯不过如此。
提斯柏
你就是普洛克勒斯,咱就是沙发勒斯。
皮拉摩斯
啊,在这堵万恶的墙缝中请给咱一吻!
提斯柏
咱吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。
皮拉摩斯
你肯不肯到宁尼的坟头去跟咱相聚?
提斯柏
活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。(二人下。)
墙
现在咱已把墙头扮好,因此咱便要拔脚跑了。(下)
提修斯:现在隔开这两份人家的墙头已经倒下了。
狄米特律斯:殿下,墙头要是都如此随随便便偷听人家的谈话,可真恐怖。
希波吕妲:我从未听到过比这再蠢的东西。
提修斯:最好的戏剧也仅仅是人生的一个缩影;最坏的只要用想像补足一下就不会坏到那儿去。
希波吕妲:那该是靠你的想像,而非他们的。
提修斯:如果说他们在我们的想像里并不比在他们自己的里面还坏,那么他们能称作顶好的人了。两个好东西登场了,人和狮子。
狮子及月光重上。
狮子
各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上爬着的一头顶小的老鼠就会害怕,现在看见一头凶暴的狮子发狂地怒吼,多少要发起抖来吧?但是请你们放心,咱实在是细木工匠史纳格,既不是凶猛的公狮,也不是一头母狮;要是咱真的是一头狮子冲到了这儿,那咱才大倒其霉!
提修斯:一头十分善良的畜生。狄米特律斯:殿下,这是我至今见过的最好的畜生。
拉山德:这头狮子按勇气说只称得上一只狐狸。提修斯:一点没错,而且按他那谨慎的样子说起来反而像是一头鹅。
狄米特律斯:也不要这样认为,殿下;因为他的“勇气”还比不上他的“小心”,但一头狐狸却可以把一头鹅拖了走。
提修斯:我敢打赌,他的“小心”推不动他的“勇气”,就如同一头鹅拖不动一头狐狸。好,算了,让我们听月亮说话。
月光
这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;——
狄米特律斯:他需要把角装在头上。提修斯:他圆圆的哪里有个角儿?
月光
这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;咱好像就是月亮里的仙人。
提修斯:这该是最大的错误了。是不是应该把这个人放进灯笼里去?
狄米特律斯:他怕烛火要恼火才不敢进去。希波吕妲:这月亮真烦,他不应该一成不变!
提修斯:看他那昏昏沉沉的样子,他也许是一个残月;但是为着礼貌我们必须忍耐一下。
拉山德:接着说,月亮。
月光反正,这灯笼便是月亮,咱便是其中的仙人,这柴枝是咱的柴枝,这狗是咱的狗。
狄米特律斯:嗨,这些都放进灯笼里去才对呀,因为它们全在月亮里的。但是静一下,提斯柏来了。
提斯柏重上。
提斯柏
这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢?狮子(吼)呜!——(提斯柏奔下。)
狄米特律斯:吼得真棒,狮子!
提修斯:奔得不懒,提斯柏!
希波吕妲:照得出色,月亮!真的,月亮姿势的确很好。(狮子撕破提斯柏的外套后下。)
提修斯:撕得精彩,狮子!
狄米特律斯:于是皮拉摩斯出现了。
拉山德:于是狮子消失了。
皮拉摩斯重上。
皮拉摩斯
可爱的月亮,咱多谢你的阳光;
谢谢你,因为你照得这么皎洁!
靠着你那慈和的闪烁的金光,
咱将要饱餐着提斯柏的秀色。
但是且住,啊该死!
瞧哪,可怜的骑士,
这是一场什么惨景!
眼睛,你看不看见?
这种事怎会出现?
可爱的宝贝啊,亲亲!
你的好外套一件,
怎么全都是血点?
过来吧,狰狞的凶神!
快把生命的羁缠从此后一刀割断;
今朝咱了结了残生!
提修斯:这一种情感外带一个好朋友的死,足以使一个人脸带愁容。
希波吕妲:见鬼!我倒真可怜起来这个人。
皮拉摩斯
苍天啊!你为什么要造下狮子,
让它在这里蹂躏了咱的爱人?
她在一切活着爱着的人中,
是一个最美最美最最美的美人。
淋漓地流吧,眼泪!
咱要把宝剑一挥,
当着咱的胸头划破:
一剑刺过了左胸,
叫心儿莫再跳动,
这样咱就死啰死啰!(以剑自刺)
现在咱已经身死,
现在咱已经去世,
咱灵魂儿升到天堂;
太阳,不要再照耀!
月亮,给咱拔脚跑!(月光下)
咱已一命、一命丧亡。(死。)
狄米特律斯:是单亡,他是孤零零地死去。
拉山德:他现在死去,已经变成“没有”啦。
提修斯:如果马上去请外科医生来,也许还能把他医活转来,叫他做一头驴子。
希波吕妲:提斯柏还会回来找她的情人,月亮怎么这会儿就走了呢?
提修斯:她能够在星光底下看见他的,此刻她来了。她再痛哭流涕一下子,戏文也就结束了。
提斯柏重上。
希波吕妲:我想对于那所谓的宝货皮拉摩斯,我希望她说得短一点儿。
狄米特律斯:她跟皮拉摩斯比起来真是一个档次。上帝保佑我们不要嫁到这种男人,也不要娶到那种妻子!
拉山德:她那秋波显然看见他了。
狄米特律斯:接着便悲声而言曰:——
提斯柏
睡着了吗,好人儿?
啊!死了,咱的鸽子?
皮拉摩斯啊,快醒醒!
说呀!说呀!哑了吗?
唉,死了!一堆黄沙
将要盖住你的美睛。
嘴唇像百合花开,
鼻子像樱桃可爱,
黄花像是你的脸孔,
一齐消失、消失了,
有情人同声哀悼!
他眼睛绿得像青葱。
命运女神三姊妹,
快快到我这里来,
伸出你玉手像白面,
伸进血里泡一泡——
既然克擦一剪刀,
你割断他的生命线。
舌头,不许再多言!
凭着这一柄好剑,
赶快把咱胸膛刺穿。(以剑自刺)
再会,我的朋友们!
提斯柏已经毕命;
再见吧,再见吧,再见!(死。)
提修斯:他们的葬事是安排月亮和狮子去料理了吧?
狄米特律斯:没错,还有墙头。
波顿:(跳起)不,咱对你们说,那堵墙早不存在了。你们是要瞧瞧收场诗,还是听一场贝格摩舞?
提修斯:收场诗就免了吧,你们的戏剧没必要再请求人家原谅,扮戏的人全都死了,我们还能责怪谁不成?还是跳起你们的贝格摩舞来吧。(跳舞)夜钟可以敲过了十二点,现在已经到了神仙们游戏的时间了。我担心我们明天早晨可能起不来,因为今天晚上睡得这么迟。这出粗劣的戏剧让我们不觉把冗长的时间消磨掉了。好朋友们,去睡吧。我们要用半月时间把这喜庆延续,夜夜有不同的欢乐。(众下。)
第二场同前
迫克上。
迫克:饿狮在高声咆哮;
豺狼在向月长嗥;
农夫们鼾息沉沉,
完毕一天的辛勤。
火把还留着残红,
鸱鸮叫得人胆战,
传进愁人的耳中,
仿佛见殓衾飘扬。
现在夜已经深了,
坟墓都裂开大口,
吐出了百千幽灵,
荒野里四散奔走。
我们跟着赫卡忒,
离开了阳光赫奕,
像一场梦景幽凄,
追随黑暗的踪迹。
且把这吉屋打扫,
供大家一场欢闹;
驱走扰人的小鼠,
还得揩干净门户。
奥布朗、蒂泰妮娅及侍从等上。
奥布朗:屋中消沉的火星
微微地尚在闪耀;
跳跃着每个精灵
像花枝上的小鸟;
随我唱一支曲调,
一齐轻轻地舞蹈。
蒂泰妮娅:先要把歌儿练熟,
每个字玉润珠圆;
然后齐声唱祝福,
手携手缥缈回旋。(歌舞。)
奥布朗:趁东方尚未发白,
让我们满屋溜跶;
先去看一看新床,
祝福它吉利祯祥。
这三对新婚伉俪,
愿他们永无离贰;
生下男孩和女娃,
无妄无灾福气大;
一个个相貌堂堂,
没有一点儿破相;
不生黑痣不缺唇,
更没有半点瘢痕。
凡是不祥的胎记,
不会在身上发现。
用这神圣的野露,
你们去浇洒门户,
祝福屋子的主人,
永享着福禄康宁。
快快去,莫犹豫;
天明时我们重聚。(下)