公爵:我认识你,你好吗,我的好朋友?
小丑:说实话,殿下,我的仇敌使我好些,我的朋友使我坏些。
公爵:不对,你的朋友使你好些。
小丑:不,殿下,坏些。
公爵:为什么呢?
小丑:呃,殿下,他们称赞我,背地里却笑话我,可是我的仇敌却坦白地指出我。因此,殿下,是仇敌让我看清我自己,而不是我的朋友。因此,当然是朋友使我坏些,仇敌使我好些了。
公爵:啊,这说得太棒了!
小丑:坦白地说,殿下,这一点不好,虽然您愿意做我的朋友。
公爵:我不会使你坏些,这儿是钱。
小丑:您是想收买我吗,殿下,我倒希望您把它再加一倍。
公爵:啊,你给我出的好点子。
小丑:把您的慷慨的手伸进您的袋里去,殿下,只这一次,不要犹疑吧。
公爵:好吧,我干脆来一次罪上加罪,拿去。
小丑:掷骰子有幺二三,古话说:“一不做,二不休,三回才算数”,跳舞要用三拍子,您只要听圣班纳特教堂的钟声好了,殿下——一,二,三。
公爵:你这回可骗不动我的钱了。要是你能把你小姐请到这里来,那么也许我会更慷慨的。小丑:好吧,殿下,给您的慷慨唱个安眠歌,我很快回来。我去了,殿下,可是我希望您明白我的要钱并不是贪财。(下)薇奥拉:殿下,这救命恩人。
安东尼奥及警吏上。
公爵:我对他印象深刻,可是上次我见他的时候,他脸上涂得黑黑的,就像烽烟里的乌尔冈一样。他是一只小舰上的舰长,却使我们舰队中最好的船只被掠夺一空,就是心怀嫉恨的、输给他的人也不得不佩服他。为了什么事?
警吏:启禀殿下,这就是让你们大遭损失的安东尼奥,也就是在“猛虎号”上把您的侄公子泰特斯致残的那人。我们在街道上看见他打架斗殴,因此抓了来。
薇奥拉:殿下,他曾经打抱不平,帮过我忙,可是后来却变得莫名其妙。
公爵:好一个海盗!在水上行窃的贼徒!你这是自投罗网!
安东尼奥:尊贵的奥西诺,请不要叫我盗贼。安东尼奥不是海盗或贼徒,虽然我是奥西诺的敌人。一种魔法把我吸引到这儿来。在您身边的那个忘恩负义的家伙,是我奋不顾身救了他的,否则他早就死了。我救了他,还把他当作好朋友,为了他的缘故,纯粹出于爱心,我舍身忘死地来到这里,见他给人包围了,就奋不顾身去救他,可是我被抵了,他惟恐我连累他,便假装不认识我,我把自己的钱包让他随便用,他却不肯认账。
薇奥拉:他说的不是真的!公爵:他在何时到这城里来的?
安东尼奥:今天,殿下,这段时间以来,我们每时每刻都在一起,从未分离过。
奥丽维娅及侍从等上。
公爵:这是伯爵小姐,高贵的女神!——可是你这家伙,简直是在编造谎言,他已经侍侯我三个月了。那种话先别说。把他带到一旁去。
奥丽维娅:殿下有何指示?除了断难遵命的一件事之外,凡是我所能的,尽管吩咐。——西萨里奥,你怎么爽约啦。
薇奥拉:小姐!公爵:善良的奥丽维娅!——奥丽维娅:你有什么话要讲,西萨里奥?——殿下——薇奥拉:我的主人要跟您说话,我没有说话的资格。
奥丽维娅:殿下,如果您仍旧老套的话,我可没兴趣再听了,就像奏过音乐以后的叫号一样令人厌烦。
公爵:依然是那么残酷吗?奥丽维娅:依然是如此肯定,殿下。
公爵:什么,倔强得不肯改变一下你的怪僻吗?你这固执的女郎!面对你的冷酷无情,我已经做尽我所能做的一切。我还有什么办法呢?
奥丽维娅:办法就请殿下自己想吧。公爵:假如我真那么狠心,为什么我不能和我所爱的人同归于尽呢?野蛮里透着几分高贵。但是我告诉你:既然你漠视我的感情,我也知道谁夺去了我的位置,你就继续做你的铁石心肠的暴君吧,可是你所爱着的这个宝贝,我发誓曾经那样宠爱他,现在我要除掉他,免得他傲视他的主人。来,孩子,跟我来。我的恶念已经成熟:
我要牺牲我钟爱的羔羊,白鸽的外貌乌鸦的心肠。(走。)薇奥拉:我甘愿受一千次死罪,只要您的心里得到安慰。(随行。)奥丽维娅:西萨里奥到哪儿去?薇奥拉:追随我所爱的人,我爱他甚于生命和眼睛,远过于对于妻子的爱情。愿上天鉴察我一片诚挚,倘有虚谎我决不辞一死!奥丽维娅:嗳哟,他厌弃了我!我受了欺骗了!
薇奥拉:谁把你欺骗?谁给你受气?奥丽维娅:这么快你就不记得了吗?——请神父来。
(一侍从下。)
公爵:(向薇奥拉)去吧!奥丽维娅:到哪去,殿下?西萨里奥,我的夫,不要走!
公爵:你的夫?奥丽维娅:是的,我的夫,他不承认吗?
公爵:她的夫,嘿?薇奥拉:不,殿下,我不是。
奥丽维娅:唉!是你的懦弱让你不敢承认。不要害怕,西萨里奥,大胆说出来。你知道你是什么人,说出来,大不了和他拼了。
牧师上。
奥丽维娅:啊,欢迎,神父!神父,我请你凭着你的神圣,告诉大家关于这位少年和我之间的事情,虽然我们约定保守秘密,但现在不得不提前公布了。
牧师一个永久相爱的盟约,他们已经有了婚约。这婚约的一切仪式,我都可以证明。
公爵:唉,你这小骗子!等你长大以后,将来有多糟糕啊!也许你过分早熟的奸诡,反会害你自己身败名毁。别了,你尽管和她论嫁娶,可留心以后别和我相遇。
薇奥拉:殿下,我要声明——奥丽维娅:不要发誓,勇敢点,别亵渎了神衹!安德鲁·艾古契克爵士头破血流上。
安德鲁:看在上帝的面上,叫个丈夫来吧!马上去请一个来看看托比爵士。
奥丽维娅:怎么了?安德鲁:他把我的脑袋给打出血了,托比爵士也跟着倒了霉。看在上帝的面上,救救我吧!谁要是给我四十镑钱,我也宁愿回到家里去。
奥丽维娅:是谁干的,安德鲁爵士?安德鲁:公爵的侍从名叫西萨里奥的。我们认为他很善良,没想到他简直是个魔鬼。
公爵:我的侍从西萨里奥?安德鲁:混蛋!他就在这儿。你莫名其妙地把我的头打出血!我是听了托比爵士的话才动手的。
薇奥拉:你怎么这样说呢?我没有打你呀。你自己莫名其妙向我出剑,我对你很客气,并没有伤害你。
安德鲁:如果头破血流都不算伤害,那怎么才算伤害。托比爵士一跷一拐地来了——托比·培尔契爵士由小丑搀扶醉步上。
安德鲁:告诉你:如果他刚才不是喝醉了,一定不会放过你的。
公爵:怎么,老兄!你怎么啦?托比:怎么了?他把我打坏了,还有什么可说的?
蠢货,你有没有看见狄克大夫,蠢货?
小丑:喔!他在一个小时之前喝醉了,托比老爷,他早就晕了。
托比:那么他便是个的混蛋。我最烦酒鬼。奥丽维娅:把他带走!谁把他们弄成这样子的?
安德鲁:我来搀着您吧,托比爵士,我们一块儿包扎伤口去。