马伏里奥:那时我表现得威武神气,先目光凛凛地向众人看一眼,对他们表示我是谁,他们也应该明白自己的身份;然后命令他们去请我的托比老叔到这来——托比:把他抓住!费边:别闲了快停了!
马伏里奥:我的很多仆人恭恭敬敬地前去迎接他。我皱了一下眉头,再就是给我的表上了上弦,或者抚弄着我的珠宝之类。托比走过来,向我行了个礼——托比:这家伙一定得去死?费边:就算有几辆马车要把我们拉走,快安静吧!
马伏里奥:我就这么向他伸出手去,用一副庄严的姿态来抑住我的和气的笑容——托比:那时托比不定把他打了吧?马伏里奥:说,“托比叔父,我已娶您侄女为妻,请您准许我如此说话——”
托比:什么?再说一遍?马伏里奥:“你必须从此不再喝酒。”
托比:******,这混蛋!
费边:安静,别生气,否则我们的计策就不能成功了。
马伏里奥:“而且,您还和一个傻瓜骑士共同虚度光阴”安德鲁:说的是我,一定没错。
马伏里奥:“还有安德鲁爵士——”安德鲁:我明白是我,因为许多人都称呼我为傻瓜。
马伏里奥:(见信)这是什么东西呢?费边:现在那笨蛋走近陷阱旁边来了。托比:啊,安静!但愿神灵保佑叫他高声朗读。
马伏里奥:(拾信)天啊,这是小姐的手笔!瞧这笔迹,那不正是出自她的吗?没有问题,一定是她写给我的。
安德鲁:她的笔迹,那是什么意思?马伏里奥:(读)“给未知的恋人,至诚的祝福。”
这就是她的口气!对不住,封蜡。等一下!这封口上的钤记完全是她一直用作封印的鲁克丽丝的图片吗?一定是她。可是那是写给谁的呢?
费边:这叫他急得要死。
马伏里奥:
知我者天,
我爱为谁?
慎莫多言,
莫令人知。
“莫令人知。”下面怎么回事?又换了语调了!“莫令人知”:说的就是你,马伏里奥!
托比:嘿,该死,这混蛋!马伏里奥:
我可以向我所爱的人发号施令,但隐秘的衷情如鲁克丽丝之刀,杀人不见血地把我的深心剚刃,我的命在M,O,A,I 的手里飘摇。费边:没意思的谜语!托比:我说这很好。
马伏里奥:“我的命在M,O,A,I 的手里飘摇。”等一下,让我先想一想,仔细想一想,到底怎么回事。
费边:她喂给他一服多好的毒药!托比:瞧那那家伙着急的样子!
马伏里奥:“我可以向我所爱的人发号施令。”服侍,她可以命令我;我服侍她,她是我的主人。这是无论多傻的人都看得出来的,全对得上。可是那结尾一句,那几个字母又代表什么呢?是否算牵附到我的身上?——等一下!M,O,A,I——托比:哎,这应该想想办法,他弄糊涂了。
费边:就算像一头狐狸那样有很浓臊气,这狗子也会闻出味来,汪汪地不停地叫。
马伏里奥:M,马伏里奥,M,哈哈,那正是我的名字的首字母哩。
费边:我说过他会想出来的?这狗的鼻子灵敏的很。
马伏里奥:M——可是这次序是错的,这样一试,反而失败了。跟着来的本该是个A 字,但却是个O 字。
费边:我想O 字应该放在最后吧?
托比:没错,否则我要揍他一顿,让他把“O !”喊出来。
马伏里奥:A 的后面又是个I。
费边:哼,要是你后面长眼睛的话,你就知道你并没有那么幸运,你的背后净是些倒霉事。马伏里奥:这说的一定就是我,小姐。我愿为你付出一切。(下)
费边:即使舍弃一大笔财富,我也不愿错过这场好戏。
托比:这家伙想得出这种主意,我真想娶了她。安德鲁:我也可以这样做。
托比:我不要她的嫁妆,只要再给我想出这么一个笑话来就可以了。
安德鲁:我也不要她的嫁妆。费边:那不笨蛋。
玛利娅:重上。托比:你愿意骑在我的头上吗?
安德鲁:或者放在我的头颈上?托比:是否需要我把我的自由作为赌注,做你的奴隶?
安德鲁:没错,要不要我也这样做?托比:你已经叫他相信一切,要是那种幻象被打破了,他一定会发疯的。
玛利娅:可是告诉我实话,他中计了吗?托比:就像接生的人喝了烧酒一样。
玛利娅:如果你们要看这出闹剧闹出些什么结果来,请看好他如何到小姐跟前去:他会穿着黄袜子,黄色是她所讨厌的颜色;而且还扎着十字交叉的袜带,那正是她所不喜欢的式样;他还对着她微笑,照她现在那种心境,她准会不高兴,一定叫他大受一场没趣。假如你们要看的话,就快走吧。
托比:好,即使到地狱门口也行,你这坏家伙!安德鲁:我也一同去。(同下。)
第三幕
第一场奥丽维娅的花园
薇奥拉及小丑持手鼓上。
薇奥拉:上帝与你和你的音乐同在,朋友!你是靠着打手鼓养家糊口的吗?
小丑:没有,先生,我靠着教堂养活家人。薇奥拉:你是教堂的教士吗?
小丑:不是,先生。我靠着教堂过日子,意思是我住在我的家里,而我的家靠近教堂附近。薇奥拉:那么就是说,国王住在叫化窝的旁边,因为叫化子住在王宫的旁边;教堂建在你的手鼓旁边,因为你把它放在教堂旁边。
小丑:没错,先生。人们越来越聪明了!一句话对于聪明人来说就像是一副小山羊皮的手套,很容易就可以翻转过来。
薇奥拉:嗯,那是没错的,善于在字面上做文章的,很容易变得轻薄。
小丑:既然这样,先生,我希望我的妹妹不要有名字。
薇奥拉:怎么这么说,朋友?小丑:您听我说,她的名字不也是个字吗?在那个字上面做做文章,也许我的妹妹就变得轻薄起来。可是文字从失去自由到现在,也就变成很危险的东西了。
薇奥拉:说说为什么,朋友?小丑:实说跟您说,先生,要是我向您说出原因来,那非得用文字才行。可是现在文字如此之坏,我真不愿意让它们来证明我的理由。
薇奥拉:我肯定你是个快活的家伙,一切都不关心。小丑:不对,先生,我所关心的事还是有的。可是凭良心说,先生,我不关心您。如果不关心您就是对一切都不关心的话,先生,我倒希望您也能够消失才好。
薇奥拉:你应该是奥丽维娅小姐府中的傻子吧?小丑:您错了,先生。奥丽维娅小姐讨厌傻气,她要嫁了人可能会在家里养起傻子来,先生。傻子之于丈夫,就好像小鱼之于大鱼,丈夫只是个大一点的傻子罢了。我真的不是她的傻子,我是讲笑话给她听的人。
薇奥拉:我以前在奥西诺公爵的地方见到过你。小丑:先生,傻气好比太阳环绕着地球一样,到处放射它的光辉。如果傻子不常到您主人那里去,好像常在我的小姐那儿似的,那么,先生,我可真是对不起。我想我也曾经在小姐那里看见过您这聪明人。
薇奥拉:哼,你要在拿我开玩笑,我可要不理睬你了。走吧,这个钱给你。(给他一枚钱币。)小丑:多谢,上帝保佑您成熟起来!薇奥拉:实话告诉你,我倒真为此害相思呢,虽然我不要自己那样起来。小姐在里面吗?
小丑:(指着钱币)先生,您要是再给我一些赏钱,凑成两个,不就可以养家糊口了吗?
薇奥拉:说的对,如果你拿它们去放债来获得利息。小丑:先生,我情愿去当弗里吉亚的潘达洛斯,替特洛伊罗斯找一个克瑞西达。
薇奥拉:我明白了,朋友,你很经通乞讨。小丑:我希望您别认为这是非分的乞讨,先生,我要乞讨的只是个叫化子——克瑞西达后来民经变成个叫化子了吧?小姐就在里面,先生。我能够对他们说明您是从什么地方来的,他们的至于您是谁,您目的何在,那就不属于我的职责范围了——我应当说“范围”,可是那两个字用的人太多了。(下)薇奥拉:这家伙扮傻子倒是扮得聪明。装傻装得好也是很有才的:他必须窥伺正在取笑他的人们的心情,知晓他们的身份,还得看准了机会,然后像窥伺着每一只鸟雀的野鹰一样,每个机会都紧紧抓住。这是一种和聪明人的艺术相同的艰难的工作:
傻子不妨说几句聪明话,聪明人说傻话难免笑骂。
托比·培尔契爵士、安德鲁·艾古契克爵士同上。
托比:见到您,很高兴先生。薇奥拉:同样如此,爵士。安德鲁:上帝与您同在,先生。薇奥拉:上帝也会同样与您同在,我是您的仆人。安德鲁:先生,我希望如此,我也是您的仆人。
托比:请您进去吧。我的侄女有请,如果您是来看她的话。
薇奥拉:我还是来拜见令侄女,爵士,她是我的导航灯。
托比:请您快进去吧,先生,别再耽误了。薇奥拉:我的腿确实听我使唤,爵士,可是我不明白您叫我试试我的腿是什么意思?
托比:我是说,先生,请您走,快请进去。薇奥拉:好,我就进去。可是人家已经比我先到了。
奥丽维娅及玛利娅上。
薇奥拉:完美无缺的小姐,愿上帝为您散下芬芳的香雾!
安德鲁:那年轻人是一个很不错的廷臣。“散下芬芳的香雾”!太好了。
薇奥拉:我之所以来,小姐,只能说给您自己听。安德鲁:“香雾”、“玉耳”、“眷听”,我已经明白了三句话了。
奥丽维娅:把门关上,让我们两人谈话。(托比、安德鲁、玛利娅同下)让我牵着你的手,先生。
薇奥拉:小姐,我可以奉献我的一切为您效劳。奥丽维娅:你的名字是什么?
薇奥拉:我的名字是西萨里奥,亲爱的公主。奥丽维娅:知道了,先生!自从假作卑恭被看作是一种恭维之后,世界上就再没有过乐趣。你是奥西诺公爵的仆人,先生。
薇奥拉:他本身就是您的仆人,他的仆人理所当然也是您的仆人;您的仆人的仆人当然是您的仆人,小姐。
奥丽维娅:我不愿意去想他,我希望他心里什么都没有,不要充满着我。
薇奥拉:小姐,我来是帮忙说动您那颗美好的心。奥丽维娅:啊!非常抱歉,请你不要再提起他了。但是如果你肯为另外一个人这么做,我愿意听你的表白,胜过于听任何地方。
薇奥拉:美丽的小姐——奥丽维娅:非常抱歉,让我说句话。上次你来这里把我迷醉了之后,我命令人拿了个戒指追你,我对我自己撒了谎,欺骗了我的仆人,也许还有你;我用那种无耻的手段把你明知道不属于你的东西硬放在你手里,一定能够让你看不起我。你会如何想呢?你不曾把我的名誉牢牢拴住,让你那残酷的心想要得到的所有思想恣意地把它虐弄吧?像你这种敏慧的人,我已经表示得太明显了,掩藏着我所想的,仅有一层薄薄的蝉纱。因此,让我听你的意见吧。
薇奥拉:我同情你。奥丽维娅:那是正在经历恋爱的一个阶段。
薇奥拉:不,此路不可行,我们对敌人也经常会发生怜悯,这是常有的感觉。
奥丽维娅:啊,听完你讲话,我倒是又要发笑了。世界啊!微贱的人非常容易骄傲!要是被抓住俘虏,那么倒在狮子的爪下比起豺狼的吻中要幸运很多啊!(钟鸣)时钟在警告我不要把时间浪费。别担心,好孩子,我不会挽留你。可是等到一切都成熟之后,你的妻子将会得到一个出色的男人。向西是你要走的路。
薇奥拉:那么向西前进吧!愿小姐称心如意!您有没有话要我向我的主人说呢,小姐?
奥丽维娅:等一下,请你告诉我你以为我这人如何?薇奥拉:我以为你想你不是你自己。
奥丽维娅:要是我真的这样,我以为你也如此。薇奥拉:你猜想得很对,我不是我自己。
奥丽维娅:我希望你展现得像我期待的那种人!薇奥拉:那应该比现在的我要好些,小姐?我希望是这样,因为现在我只是你的仆人。
奥丽维娅:唉!他嘴角的轻蔑和怒气,冷然的神态可多么美丽!爱比杀人重罪更难隐藏,爱的黑夜有中午的阳光。西萨里奥,凭着春日蔷薇、贞操、忠信与一切,我爱你这样真诚,不顾你的骄傲,理智拦不住热情的宣告。别以为我这样向你求情,你就可以无须再献殷勤;须知求得的爱虽费心力,不劳而获的更应该珍惜。
薇奥拉:我起誓,凭着天真与青春,我只有一条心一片忠诚,没有女人能够把它占有,只有我是我自己的君后。别了,小姐,我从此不再来为我主人向你苦苦陈哀。
奥丽维娅:你不妨再来,也许能感动我释去憎嫌把感情珍重。(同下。)
第二场奥丽维娅宅中一室
托比·培尔契爵士,安德鲁·艾古契克爵士及费边上。
安德鲁:不,听我说,我再不能住下去了。托比:怎么回事,恼火的朋友?说出你的原因来。费边:没错,安德鲁爵士,您得说出个原因来。
安德鲁:嘿,我发现你的侄小姐对待那个公爵的时候比对待我好得多,我在花园里发现的。
托比:她那时也发现了你吗,老兄?说给我听。安德鲁:就像我此时看见你一样明白。
费边:那正是她爱您的一个有力证明。安德鲁:得了吧!你把我当作一个笨蛋吗?
费边:大人,我可以用事实来证明这句话是对的。托比:太对了,判断和推理在挪亚还未上船时,就已经当上陪审官了。
费边:也许真的如此。
安德鲁:无论怎么样,我宁愿用勇气,因为我非常讨厌使手段。叫我做个政客,我更愿意做个布朗派的教徒。
托比:不错,那么把你的命运结合在勇气上吧。给我去向那公爵派来的少年挑战,我的侄女一定会看见的。你可以相信,世上不可能有媒人会比一个勇敢的名声更博得女人的心了。
费边:此外别无他法了,安德鲁大人。安德鲁:你们谁能帮我向他下战书?
托比:快去用一手威风凛凛的笔法写出来,要简单明了,不用说俏皮活,只要言之成理,有新意就得了。尽你所能把他嘲骂,要是你把他叫了“你”三四次,那就对了;再把纸上写满了谎,就算你的纸大得足以铺满英国威尔的任何地方。快去写吧。把你的墨水里加上怨毒,尽管你用的是一枝鹅毛笔。快点。