奥兰多:我不能老是靠着幻想而生活了。罗瑟琳:那么我不再用虚话来让你心烦了。告诉了你吧,现在我说真的,我知道你是一个有见识的上等人;我并不是因为希望得到你的赞美而恭维你,也不是图自己的名气,只是想获得你一定程度的信任,那是为了你,不是为了给我自己增光。假如你肯相信,那么我告诉你,我会让奇迹发生。从三岁时候起我就认识一个术士,他的法术非常高深,可是并不作恶害人。如果你爱罗瑟琳真是爱得那么深,就像你看上去的那样,那么你哥哥和爱莲娜结婚的时候,你就能够和她结婚。我知道她现在的处境是多么不幸;只要你没有什么不便,我一定能够明天叫她亲自出现在你的面前,一点没有危险。
奥兰多:你说的是真的吗?罗瑟琳:我以生命为誓,我说的是真话;虽然我说我是个术士,可是我也很重视我的生命呢。所以你得穿上你最好的衣服,邀请你的朋友们来;只要你愿意在明天结婚,你就一定可以结婚;和罗瑟琳结婚,只要你愿意。瞧,我的一个爱人和她的一个爱人来了。
西尔维斯及菲琵靶上。
菲琵:年轻人,你很对不起我,把我写给你的信宣布了出来。
罗瑟琳:就算我把它宣布了,我也不管;我是特意要对你傲慢不客气。你背后跟着一个忠心的牧人;看着他吧,爱他吧,他崇拜着你呢。
菲琵:好牧人,告诉这个少年人恋爱是什么的。西尔维斯:它是伴随着叹息和眼泪的;我正是这样爱着菲琵。
菲琵:我也是同样爱着盖尼米德。奥兰多:我也是这样爱着罗瑟琳。罗瑟琳:我倒是一个女人也不爱。
西尔维斯:它是完全的忠心和服务;我正是这样爱着菲琵。
菲琵:我也是这样爱着盖尼米德。奥兰多:我也是这样爱着罗瑟琳。罗瑟琳:我可是一个女人也不爱。
西尔维斯:它是需要奉献自己的全部;我正是这样爱着菲琵。
菲琵:我也是这样爱着盖尼米德。
奥兰多:我也是这样爱着罗瑟琳。罗瑟琳:我可是一个女人也不爱。
菲琵:(向罗瑟琳)如果真是这样,那么你为什么责怪我爱你呢?
西尔维斯:(向菲琵)假如真是这样,那么你为什么责怪我爱你呢?
奥兰多:假如真是这样,那么你为什么责怪我爱你呢?
罗瑟琳:你在向谁说话,“你为什么责怪我爱你呢?”奥兰多:向那不在我面前、也听不见我的说话的她。罗瑟琳:请你们不要说了;这简直像是对牛弹琴。
(向西尔维斯)要是我能够,我一定帮助你。
(向菲琵)要是我有可能,我一定会去爱你。明天大家来和我相会。(向菲琵)假如我会跟女人结婚,我一定跟你结婚;我就要在明天结婚了。(向奥兰多)如果我会使男人满足,我一定使你满足;你要在明天结婚了。(向西尔维斯)假如使你喜欢的东西能使你满意,我一定使你满意;你就要在明天结婚了。(向奥兰多)你虽然爱罗瑟琳,请你赴约。(向西尔维斯)你既然爱菲琵,请你赴约。我虽然不爱什么女人,我也赴约。现在再见吧;我已经嘱咐过你们了。
西尔维斯:只要我活着,我一定不会去。菲琵:我不会失约。
奥兰多:我也不会。(各下。)
第三场林中的另一部分
试金石及奥德蕾上。
试金石:明天是值得庆祝的好日子,奥德蕾;我们要在明天结婚了。
奥德蕾:我满心盼望着呢;我盼望出嫁并不是一个不正当的愿望。老公爵的两个童儿到了。
二童上。
童甲:真巧啊,好先生。试金石:巧得很,巧得很。来,请坐,请坐,唱一曲吧。
童乙:遵命遵命。坐中间。童甲:一副坏喉咙唱歌之前,总少不了来些老套子,比如咳嗽吐痰或是说嗓子有点儿哑了之类;我们还是免了这些,立刻唱起来怎样?
童乙:好的,好的;两人齐声开唱,就像两个吉卜赛人骑在一匹马上。
歌
一对情人并着肩,
嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
走过了青青稻麦田,
春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟,
姐郎们最爱春光好。
小麦青青大麦鲜,
嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
乡女村男交颈儿眠,
春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟,
姐郎们最爱春光好。
新歌一曲意缠绵,
嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
人生美满像好花妍,
春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟,
姐郎们最爱春光好。
劝君莫负艳阳天,
嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
恩爱欢娱要趁少年
春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟
姐郎们最爱春光好。
试金石:说实话,年轻的先生们,这首歌词本就没有多大意思,那调子却也走了样子。
童甲:您弄错了,先生;我们是照着板眼唱的,一拍也没有落下。
试金石:凭良心说,让我来听这么一首傻气的歌儿,真算是白浪费了时间。上帝和你们同在;上帝把你们的喉咙修补好吧!走,奥德蕾。
(各下。)
第四场林中的另一部分
老公爵、阿米恩斯、杰奎斯、奥兰多、奥列佛及西莉娅同上。
公爵:奥兰多,你真相信那孩子有他所说的那种本领吗?
奥兰多:我很矛盾;就像那些因恐结果难以实现而心中惴惴的人,一面希望一面担着心事。
罗瑟琳、西尔维斯及菲琵上。
罗瑟琳:请再耐心听我说一遍我们所讲好的条件。
(向公爵)您不是说,假如我把您的罗瑟琳带来了,您愿意把她赏给这位奥兰多做妻子吗?
公爵:即使要我再拿几个王国作为陪嫁,我也愿意。罗瑟琳:(向奥兰多)您不是说,假如我带了来她,您就愿意和她结婚吗?
奥兰多:就算我是千古帝王,我也愿意。罗瑟琳:(向菲琵)您不是说,假如我愿意,您便同意嫁我吗?
菲琵:即使我我的生命马上结束,我也愿意。罗瑟琳:可是假如您不愿意嫁我,您就要嫁给这位忠心无比的牧人吗?
菲琵:是这样约定的。罗瑟琳:(向西尔维斯)您不是说,假如菲琵愿意,您就愿意娶她吗?
西尔维斯:即使娶了她等于自然,我也愿意。罗瑟琳:既然这样,我便会如你们所说把一切安排妥当。
公爵:这个牧童使我想起了我的女儿的样子,有几分活像是她。
奥兰多:殿下,我第一次见他的时候,也以为他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,这孩子是在林中长大的,他的伯父曾经教过他一些魔术的原理,所说他那伯父是一个隐居在这儿林中的大术士。
试金石及奥德蕾上。
杰奎斯:一定是洪水又一次来啦,这一对一对都准备要躲到方舟里去。又来了一对奇怪的畜生,他们公认的名字是傻瓜。
试金石:列位,这厢有礼了!杰奎斯:殿下,请您欢迎他。这就是我在林中经常遇见的那位傻傻的先生;据他说他还进出过宫廷呢。
试金石:要是有人不相信,尽管质问我好了。我曾经跳过高雅的舞;我曾经恭维过一位贵妇;我曾经向我的朋友耍过手段,跟我的仇家们虚与委蛇;我曾经毁了三个裁缝,闹过四回口角,有一次几乎大打出手。
杰奎斯:那是怎样闹起来的呢?试金石:呃,我们遇上了,一查这场争吵是根据着第七个原因。
杰奎斯:什么叫第七个原因?——殿下,希望您喜欢这个家伙。
公爵:我很喜欢他。试金石:上帝保佑您,殿下;我希望您喜欢我。殿下,我挤在这一对对乡村的姐儿郎儿中间到这里来,也是想来宣了誓然后毁誓,让婚姻把我们结合,再让血气把我们分开。她是个寒碜的姑娘,殿下,样子又不好看;可是,殿下,她是我自个儿的:我有一个坏习惯,殿下,人家舍弃的我偏要。宝贵的贞洁,殿下,就像是住在破房子里的守财奴,又像是丑蚌壳里的珍珠。
公爵:我看,他倒很伶俐机警呢。试金石:傻瓜们信口开河,逗人一乐,总是这样。杰奎斯:但是说一说那第七个原因;你怎么知道这场争吵是因为着第七个原因呢?
试金石:因为那是根据着一句经过七次变化后的谎话。——站直了,奥德蕾。——是这样的,先生。我不喜欢某位廷臣的胡须的式样;他回我说如我说他的胡须的式样不好,他却自认为很好:这叫作“有礼的驳斥”。如果我再去对他说那式样不好,他就回我说他自己喜欢要这样:这叫作“谦恭的讥讽”。要是再说那式样不好,他就会蔑视我的意见:这叫作“粗暴的答复”。要是再说那式样不好,他就回答说我说的是错的:这叫作“大胆的谴责”。要是再说那式样不好,他就要说我撒谎:这叫作“挑衅的反击”。于是就到了“委婉的说谎”和“公然的说谎”。
杰奎斯:你到底说了几次他的胡须式样不好呢?试金石:我只敢说到“委婉的说谎”为止,他也不敢给我“公然的说谎”的罪名;因此我们比了比剑,便走开了。
杰奎斯:你能不能把一句谎话的各种程度按着顺序说出来?
试金石:先生啊,我们争吵都是按照书本的,就像你们有讲礼貌的书一样。我可以把种种程度列举出来。第一,有礼的驳斥;第二,谦恭的讥讽;第三,粗暴的答复;第四,大胆的谴责;第五,挑衅的反击;第六,委婉的说谎;第七,公然的说谎。除了“公然的说谎”之外,别的都可以避免;但是“公然的说谎”只要加了“假如”两个字,也就可以烟消云散。我知道有一场七个法官都判决不了的争吵;当两造相遇时,其中的一个恰恰想起了“假如”两字,例如“假如你是这样说的,那么我就是这样说的”,于是两人便相互握手,结为兄弟了。“假如”是唯一的和事佬;“假如”的用处太大了!
杰奎斯:殿下,这不是一个很少见的人吗?他什么都懂,然而却是一个傻瓜。
公爵:他把他的傻气当作了藏身的烟幕,在它的遮盖之下放出他的机智来。
许门领罗瑟琳穿女装及西莉娅上。柔和的音乐。
许门:天上有喜气融融,人间万事尽亨通,和合无嫌猜。公爵,接受你女儿。
许门:一路带着伊,远从天上来;请你为她作主张,嫁给她心上情郎。
罗瑟琳:(向公爵)我把我自己交给您,因为我是您的。(向奥兰多)我把我自己交给您,因为我同样是您的。
公爵:要是眼前所见的都是事实,那么你是我的女儿了。
奥兰多:要是眼前所见的都是事实,那么你是我的罗瑟琳了。
菲琵:要是眼前的状况是真,那么永别了,我的爱人!
罗瑟琳:(向公爵)如果您不是我的父亲,那么我就不想有什么父亲。(向奥兰多)如果您不是我的丈夫,那么我不想有什么丈夫。(向菲琵)如果我不跟你结婚,那么我再不跟任何女人结婚。
许门:请不要喧闹纷纷!这种种古怪事情,都得让许门断清。
这里有四对恋人,说的话儿倘应心,该携手共缔鸳盟。
你俩患难不相弃,(向奥兰多、罗瑟琳)你们俩同心永系;(向奥列佛、西莉娅)你和他宜室宜家,(向菲琵)再莫恋镜里空花;你两人形影相从,(向试金石、奥德蕾)像风雪跟着严冬。
等一曲婚歌奏起,尽你们寻根见柢,莫惊讶咄咄怪事,细想想原来如此。
歌
人间添美眷,
天后爱团圆;
席上同心侣,
枕边并蒂莲。
不有许门力,
何缘众庶生?
同声齐赞颂,
许门最堪称!
公爵:啊,我的亲爱的侄女!我欢迎你,你就像是我自己的亲生女儿。
菲琵:(向西尔维斯)我不愿违背承诺,现在你已经是我的;你的忠心让我爱上了你。
贾奎斯上。
贾奎斯:请听我说几句话;我是老罗兰爵士的次子,特意带了消息到这贤士汇聚的地方来。弗莱德里克公爵因为听见每天有才智之士进入到这林中,故此兴起大军,亲自统领,预备前来捉拿他的兄长,把他杀死除掉。他到了这座树林的边界,遇见了一位年长的修道士,交谈之下,翻然醒悟,便即停止进兵;同时看破红尘,把他的权位交还给他的被放逐的兄长,一同流亡在外的所有人的土地,也都各归原主。这都是真的,我可以用生命作担保。
公爵:欢迎,年轻人!你给你的兄弟们送来了很好的新婚贺礼:一个是他的被强占的土地;一个是一座莫大的公国,享有着绝对的主权。奏起来,音乐!你们各位新娘新郎,大家尽情庆祝吧!
杰奎斯:先生,恕我冒昧。如果我没有听错,好像您说的是那公爵已经潜心修道,抛弃富贵的宫廷了?
贾奎斯:是的。杰奎斯:我就找他去;从这种悟道者的身上,很可以得到一些绝妙的教训。(向公爵)你去享受你那从前的光荣吧;那是你的忍耐和善行的酬报。(向奥兰多)你去享受你那用忠心赢得的爱情吧。(向奥列佛)你去享有你的土地、爱人和权利吧。(向西尔维斯)你去享用你那来之不易的老婆吧。
(向试金石)对于你呢,我让你去口角吧;因为在你的爱情的旅程上,你只带了两个月的粮食。好,大家各人去享受各人的快乐;跳舞可不是我所擅长。
公爵:别走,杰奎斯,别走!杰奎斯:我不想看到你们的作乐;你们要有什么见教,我就在被你们遗弃了的山窟中敬候。
(下)
公爵:继续下去吧,开始我们的嘉礼;我们相信一切都会很顺利。(跳舞。众下。)
收场白
罗瑟琳:叫娘儿们来念收场白,似乎不大合适;可是那也比叫老爷子来念开场白更好一些。好酒无须招牌,同样好戏也不必有收场白;可是好酒要用好招牌,好戏要是再加上一段好收场白,岂不更好?那么我现在的处境是怎样的呢?既不会念一段好收场白,又不可能用一出好戏来讨好你们!我并不穿着得像个乞丐一样,因此我不能向你们乞求;我的唯一的法子是恳请。我首先要向女人们恳请。女人们啊!为着你们对于男子的爱情,请你们尽可能地喜欢这本戏。男人们啊!为着你们对于女子的爱情——瞧你们那副痴笑的神志,我就知道你们没有一个不喜欢她们的——请你们学着女人们的样子,也来喜欢这本戏。假如我是一个女人,你们之中只要谁的胡子生得叫我满意,脸蛋长得讨我欢喜,而且气息也不叫我讨厌,我都愿意给他一吻。为了我这种慷慨的奉献,我相信只要是生得一副好胡子、长得一副好脸蛋或是有一口好气息的诸君,当我屈膝致谢的时候,都会向我道别。(下)